同出一辙俄语基本解释:

1.adj.совершенноодинаковый
2.сделанныйпоодноймарке
同出一辙俄语行业释义:
1.
сделанный по одной марке; совершенно одинаковый
所属行业:爱字典汉俄
2.
совершенно одинаковый;сделанный по одной марке
所属行业:爱字典汉俄
3.
исходить из одной колеи (обр.
в знач.: быть сделанным будто по одному шаблона: совершенно одинаковый, сделанный по одной мерке)
所属行业:汉俄综合

同出一辙俄语例句:

1.
сделанный по одной марке
同出一辙
2.
совершенно одинаковый
一模一样; 同出一辙
3.
совершенно одинаковый
一模一样;
同出一辙
4.
совершенно одинаковый
一模一样;
同出一辙
5.
сделанный по одной марке
同出一辙
6.
совершенно одинаковый
一模一样; 同出一辙
7.
Сенатор был по характеру человек добрый и любивший рассеяния ; он провел всю жизнь в мире освещенном лампами в мире официально-дипломатическом и придворно-служебном не догадываясь что есть другой мир посерьезнее — несмотря даже на то что все события с 1789 до 1815 не только прошли возле но зацеплялись за него. Герц. Былое и думы
枢密官是一个性情和善、喜欢娱乐的人; 他一生都是在灯烛辉煌的世界里, 在官场、外交和宫廷服务的世界里度过的, 他想不到另外还有一个更严肃的世界—尽管他同从一七八九到一八一五年中间的一切重大事件不仅有接触而且有密切关系.
8.
Слова "профессионалы" не было в обиходе военных и оно резанув слух Тарасова заставило его метнуть на майора Птицына озадаченный взгляд. От этого взгляда сердце Глинского вдруг будто припорошило снегом однако напустив на себя наивную простоту майор продолжал пялить на Тарасова ожидающие глаза. Стад. Война
"手艺"这个词不是军人常用的词, 塔拉索夫听了很刺耳, 他向普季岑少校疑惑地看了一眼.这一眼使格林斯基觉得心上浇了一盆冷水.但他装出一副若无其事的样子, 用期待的的眼光望着塔拉索夫.
9.
Потому что я отнюдь не вольный сын эфира не гнушаюсь заказы исполнять героев пятилетки с удовольствием писал могу того же Поливанова и его супругу изобразить за приличные деньгиГран. Картина
因为我毕竟还不是个不食人间烟火的天外之人, 也并不嫌弃接受定购, 我乐意为实现五年计划而奋斗的英雄人物作画, 而且只要肯出一笔好价钱, 也可以为这位波利瓦诺夫和他的夫人画一幅肖像.
10.
Он думал о том как он будет с первых классов гимназии угадывать "искру божию" в мальчиках; как будет поддерживать натуры "стремящиеся сбросить с себя иго тьмы"; как под его надзором будут развиваться молодые свежие силы "чуждые житейской грязи"; как наконец из его учеников со временем могут выйти замечательные люди. Гарш. Встреча
他想象着: 他如何从低年级起就在孩子们的心灵中发现"天才的火花"; 他如何扶持那些"渴望摆脱愚昧桎梏"的天性; 在他的监护下, 如何造就出一批批"出污泥而不染的"朝气蓬勃的新生力量; 最后, 在他的学生中, 如何涌现出许多杰出人物.
11.
Невыносимо нагло и вызывающе подействовал на Алексея Александровича вид отлично сделанного художником черного кружева на голове черных волос и белой прекрасной руки с безымянным пальцем покрытым перстнями. Л. Толст. Анна Каренина
被画家绝妙地描摹出来的头上的黑色饰带, 乌黑的头发和无名指上戴满了戒指的纤美白暂的手, 这一切在阿历克谢·亚历山德罗维奇眼中看来好似都暗示出一副难堪地傲慢和挑衅的神气.
被画家绝妙地描摹出来的头上的黑色饰带, 乌黑的头发和无名指上戴满了戒指的纤美白皙的手, 这一切在阿历克赛·阿历山德罗维奇眼中看来好似都暗示出一副难堪的傲慢和挑衅的神气.
12.
Наконец он осердился на всех бродячих горцев убедившись окончательно что ни один из них не в состоянии сделать хорошую дудку и затем решился сделать ее своими руками. Кор. Слепой музыкант
最后, 他一股怒火发泄到所有流浪的山民身上, 他深信没有一个山民能制作出一支好笛子来, 于是决意亲手制作.
最后, 他一股怒火发泄到所有流浪的山民身上, 他深信没有一个山民能制作出一支好笛子来, 于是决意亲手制作.
13.
Конечно свидетели и современники старых порядков могут до известной степени и в одном упразднении форм усматривать существенный прогресс но молодые поколения видя что исконные жизненные основы стоят попрежнему незыблемо нелегко примиряются с одним изменением форм и обнаруживают нетерпение которое получают тем более мучительный характер что в него уже в значительной мере входит элемент сознательности…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
当然, 旧秩序的目击者和同时代人可能在某种程度上认为, 单是在形式上废除了旧秩序就是莫大的进步, 但是一代一代的青年人看到历来的生活基础稳面如初, 却很难跟这种换汤不换药的现彖妥协, 因而流露出一种焦急的情绪; 由于其中饱含着觉醒的因素, 这种焦急的心情便显得更加痛苦…
14.
Китаева с притворной улыбкой ныряя головой в шляпе при каждой фразе с немецким акцентом подробно и складно рассказала. Л. Толст. Воскресение
①基塔耶娃就做出一脸的谄笑, 每说一句话就点一下戴着帽子的头, 带着德国人的口音, 详详细细、有条有理地讲了一遍.
②基塔耶娃装出一脸媚笑, 毎说一句话, 戴着高帽的头就往下一缩, 带着德国口音详详细细、有条不紊地讲着这事的经过.
15.
—И что это за люди! — говорил он опять; — ведь ни в одном порядочном обществе не бывают ни с одной порядочной женщиной не знакомы а у меня тутвоскликнул он проворно вытащив из бокового кармана бумажник и стуча по нем рукой — целый пук писем от такой девушки какой в целом мире не найдешь подобной! Тург. Яков Пасынков
①"这是一群什么样的人啊!"他又说了."他们不但没有接触过上流社会, 连一个高尚的女人也不认识, 我这里,"(他大声说, 连忙从他的腰袋里摸出一只皮夹子, 用手拍了一下.)"却有整束这一类小姐写来的信, 你就是踏遍全世界也找不出第二个来!"
②"这些人算什么!"他又说; "他们从来没有跟什么体面的社交界有过来往, 从来没有认识过一个体面的女人, 而我呢,"(他大声地说, 一面迅速地从腰袋里掏出一个皮夹子来, 用手在那上面轻轻地敲着.)"这儿可有一个姑娘写给我的一大叠信, 这样的姑娘, 你们找遍天下也找不到
16.
Выводят статного жеребца…Почуяв кобылку он тоже взви. вается на дыбы и громко ржет. — Ишь гогочет подлец!знает чем пахнет! — восторгается барин и ни с того ни с сего вспомнивши недавний доклад Синегубова прибавляет: — а тут еще духов каких-то разыскивают!вот это так дух! Салт. -Щедр. Пошехонская старина
(马夫)牵出一匹体态端正的公马…他闻到母马的气息, 也耸身直立, 高声嘶叫着."你听它的叫声, 这流氓!它知道闻到的是什么味儿!"老爷快活极了, 灵机一动, 忽然想起刚才西涅古波夫报告他的那件事, 又说道: "他们还在那儿调查什么气味!喏, 就是这种气味!"
17.
В окне приказчика потушили огонь на востоке из-за сарая зажглось зарево поднимающегося месяца. Л. Толст. Воскресение
管家窗子里的灯光熄灭了.东方, 在仓房后面, 初升的月亮倾泻出一片银光.
①管家的窗子里, 灯光熄了.东边, 在谷仓的后面, 初升的月亮射出万道银光.
②管家窗子里的灯光熄灭了.东方, 在仓房后面, 初升的月亮倾泻出一片银光.
18.
Алтаев смотрел на Дубравенко и не узнавал своего начальника штаба. Лицо его горело глаза строго смотрели то на Алтаева то на Шелестова в голосе чувствовалось недовольство чем-то и желание любыми доводами доказать правоту своих мыслей. Мар. На берегах Дуная
阿尔塔耶夫瞥了杜布拉文柯一眼, 他这位参谋长和往常判若两人了.脸色通红, 两只眼睛严肃地一会儿望着阿尔塔耶夫, 一会儿又看看塞列斯托夫, 嗓音中透露出一种不满意的声调, 想要找许多理由来证明自己的看法是正确的.
19.
…и со стороны вероятно кажется что ведем неторопливую дружескую беседу иногда шутливую иногда серьезную. Так встретились некие сослуживцы или допустим дядя с племянником и дядя конечно между делом поучает а племянник делает вид что усваивает. Адам. Свободное место
从旁一看, 大概会觉得我们正在进行十分友好的交谈.我们有时谈笑风生, 有时严肃认真.这在同志之间或是叔侄之间都是常有的事.不过, 作为叔权, 当然免不了要对侄子进行一番教诲, 而侄子则必然要装出一副洗耳恭听的样子.
20.
Смелому горох хлебать, а несмелому (робкому) и (пустых) щей (редьки) не видать.
『直义』 勇者可喝豌豆汤, 而怯者(胆怯者)连清汤(萝卜汤)也见不着.
『释义』 勇敢、果断的人比胆怯的人会取得更多更好的东西.
『比较』 Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得;
Смелость города берёт. 勇可夺城.
『例句』 — Боюсь, Потап Максимыч, оченно мне боязно за непривычное дело приняться… — Не ты первый, не ты будешь и последний… Знаешь пословицу: «Смелому горох хлебать, робкому пустых щей не видать»? Бояться надо отпетому дураку да непостоянному человеку, а ты