受骗上当俄语基本解释:

1.vi.поддатьсяобману
受骗上当俄语行业释义:
1.
Убить бобра; поддаться обману
所属行业:爱字典汉俄
2.
поддаться обману
所属行业:爱字典汉俄

受骗上当俄语例句:

1.
Задавал их молодой красавец в кожаном пальто главный лепил ему черт знает какую липу а он кивал с умным видом так что одно удовольствие было его дурачить. Гран. Картина
提问题的是个身穿皮大衣的漂亮的年轻人, 总工程师讲得天花乱坠, 这人却装出十分在行的样子不住地点头, 看到这种受骗上当的模样真叫人开心.
2.
поддаться обману
受骗上当; 受骗; 受到欺骗; 上当受骗
3.
Вдаться в обман
受骗;上当;受蒙蔽
4.
Убить бобра
受骗上当
5.
убить бобра
〈口,讽〉受骗上当
6.
убить бобра
〈口,
讽〉受骗上当
7.
Вдаться в обман
受骗;
上当;
受蒙蔽
8.
убить бобра
〈口,
讽〉受骗上当
9.
Вдаться в обман
受骗;
上当;
受蒙蔽
10.
Убить бобра
〈口,讽〉受骗上当
11.
Вдаться в обман
受骗;上当;受蒙蔽
12.
убить бобра
受骗上当; 上当; 获得珍贵物品; 当老赶
13.
(Старого) воробья на мякине не проведёшь (не обманешь).
『直义』 用谷壳骗不了老麻雀; 老麻雀不上谷糠的当.
『释义』 经验丰富的人不会上当受骗.
『参考译文』 姜还是老的辣.
『例句』 Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, — старого воробья на мякине не проведёшь, — разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫——姜还是老的辣——看出了问题, 没有上当.
『变式』 Старого воробья на мякине не надуете .
14.
Старого воробья на мякине не проведёшь не обманешь.
『直义』 用谷壳骗不了老麻雀; 老麻雀不上谷糠的当.
『释义』 经验丰富的人不会上当受骗.
『参考译文』 姜还是老的辣.
『例句』 Злоумышлял, английская собака! Но Григорий Шелихов, — старого воробья на мякине не проведёшь, — разгадал неладное, не дался в обман. 他出过不少坏点子, 这只英国狗!但是, 格里戈里·舍利霍夫——姜还是老的辣——看出了问题, 没有上当.
『变式』 Старого воробья на мякине не надуете .
15.
Но он давно привык полагаться на себя доверять только собственному сердцу и наитию которые не раз и не два шибко его подводили…Астафь. Царь-рыба
但他很久以来就习惯于信赖自己, 相信自己心灵的启示和发现, 虽然这种启示和发现曾经一而再, 再而三地使他上当受骗…
16.
попасться на удочку
受骗; 上钩; 上当; 落入圈套
17.
вдаться в обман
受骗; 受蒙蔽; 上当
18.
с носом остаться
受骗; 失算; 上当
19.
С носом остаться
〈口〉失算;上当;受骗
20.
С носом остаться
〈口〉失算;
上当;
受骗