分别俄语基本解释:

1.n.разница
2.vt.разделять
3.отличать
4.adv.вотдельности
5.отдельно
6.adv.[航空]соответственно
分别俄语行业释义:
1.
отдельно; разница; дифференциация; дифференцировать; дифференция; отдельность; развести; разделять; в отдельности; раздельный; классификация; расставаться; расстаться; автономный; разделительный; отличать
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. разница
2. разделять;отличать
3. в отдельности;отдельно
4. соответственно
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. дифференцировать
2. дифференция
所属行业:网络汉俄
4.
1. дифференцировать
2. дифференция
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. ①(区别) отличать(-ся)/отличить(-ся) (отличение) кого-что чем
2. дифференцировать [未, 完] (дифференциация) что
3. различать/различить (различение) кого-что
4. ②(分离) расставаться/расстаться (расставание)
5. разлучаться/разлучиться (разлучка)
所属行业:经济贸易
6.
разлучаться, расставаться, расходиться
暂时分别 временно разойтись (разъехаться)
fēnbié, fēnbie
1. разница, различие
有甚麽分别 какая же [здесь] разница?; в чём различие?
2. различать, делать различие, отличать; дифференцировать
分别是非 делать различие между пр
所属行业:汉俄综合
7.
дифференцировать
所属行业:流行新词
8.
1. ①(区别)отличать(-ся)/отличить(-ся) (отличение) кого-что чем
2. дифференцировать [未,完] (дифференциация) что
3. различать/различить (различение) кого-что
4. ②(分离)расставаться/расстаться (расставание)
5. разлучаться разсставание)
6. разлучаться/разлучиться(разлучка)
所属行业:经济贸易

分别俄语例句:

1.
— Ну — сказал Остап — будем двигаться. Вы Ипполит Матвеевич я надеюсь воспользуетесь гостеприимностью Елены Станиславовны и переночуете у нее. Кстати нам и для конспирации полезно разделиться на время. А я пошел. Ильф Петр. Двенадцать стульев
"好了,"奥斯塔普说,"咱们分手吧.伊波立特·马特维耶维奇, 我希望, 承蒙叶列娜·斯塔尼斯拉沃芙娜的殷勤厚意, 您能在她那里过夜.再说, 为了进行秘密活动, 咱们以分别一时为宜.那我就失陪啦."
2.
Отделить (отделять) овец от козлищ.
『直义』 分别母绵羊和公山羊.
『释义』 分别好坏; 分别善恶.
『例句』 — Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлиш. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
『例句』 — Отделите козлищ от ягнят, — продолжал первый брат. “您要分清好坏, ”第一位弟兄继续说道.
『出处』 源自《圣经·新约全书》.
『变式』 Отделить козлищ от ягнят.
3.
Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдётся.
『直义』 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
『用法』 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
『参考译文』 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
『例句』 Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: — Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора с горой не сходится, а человек с человеком всекда сойдётся. 当他(科利佐夫)首先看到自己床铺旁边的马雷舍夫并认出他时, 那人笑起来说
『变式』 Гора с горой не сходится, а горшок с горшком столкётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком (горшок с горшком) соткнётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком — очень можно сойтись ; Гора с горой не сходится, а пьяница с пьяниц
4.
торпедная атака
鱼雷攻击
авиационная торпедная атака 航空鱼雷攻击,空投鱼雷攻击
воздушная торпедная атака 空投鱼雷攻击
дневная торпедная атака 昼间鱼雷攻击
ночная торпедная атака 夜间鱼雷攻击
одиночная торпедная атака 单个鱼雷攻击
рассредоточенная торпедная атака 分散鱼雷攻击
самостоятельная торпедная атака 独立鱼雷攻击
совместная торпедная атака эшелонами или волнами 梯次或波次合同鱼雷攻击
совместная раздельная торпедная атака 合同分别鱼雷攻击
совместная соедниённая торпедная атака 合同联合鱼雷攻击
сосредоточенная торпедная атака 集中鱼雷攻击
учебная торпедная атака 训练用的鱼雷攻击
торпедная атака звеном(鱼雷快艇)小队鱼雷攻击;(航空兵)中队鱼雷攻击
торпедная атака из надводного положения 水面鱼雷攻击
торпедная атака из подводного положения 水下鱼雷攻击
торпедная атака кормовыми аппаратами 舰尾发射器鱼雷攻击
торпедная атака курсом “А“ 阿氏航向鱼雷攻击
торпедная атака курсом отхода 变方位航向鱼雷攻击
торпедная атака курсом сближения 接近航向鱼雷攻击
торпедная атака на контркурсе 逆航向鱼雷攻击
торпедная атака на параллельных курсах 平行航向鱼雷攻击
торпедная атака с больших курсовых углов цели 大敌舷角鱼雷攻击
торпедная атака с больших начальных дистанций 远始距鱼雷攻击
торпедная атака с выходом на курс цели 接近敌航向鱼雷攻击
торпедная атака с двух бортов 两舷鱼雷攻击
торпедная атака с заострением куросового угла цели 缩小敌舷角鱼雷攻击
торпедная атака с кормовых курсовых углов цели 舰尾敌舷角鱼雷攻击
торпедная атака с наведением 引导鱼雷攻击
торпедная атака с одного борта 单舷鱼雷攻击
торпедная атака с острых курсовых углов цели 锐敌舷角鱼雷攻击
торпедная атака с охватом цели 包围鱼雷攻击
торпедная атака с пересечением курса цели 穿越敌航向鱼雷攻击
торпедная атака с полуохватом цели 半包围鱼雷攻击
торпедная атака с разворотом 转舰鱼雷攻击
торпедная атака со средних курсовых углов цели 中敌舷角鱼雷攻击
торпедная атака со средних начальных дистанций 中初距鱼雷攻击
торпедная атака с угловой стрельбой 定角鱼雷攻击
5.
Отделить отделять овец от козлищ.
『直义』 分别母绵羊和公山羊.
『释义』 分别好坏; 分别善恶.
『例句』 — Вам надо быть немножко построже. Отделять овец от козлиш. 您应当更严厉点儿. 要分清好坏.
『例句』 — Отделите козлищ от ягнят, — продолжал первый брат. "您要分清好坏, "第一位弟兄继续说道.
『出处』 源自《圣经·新约全书》.
『变式』 Отделить козлищ от ягнят.
6.
Гора с горой не сходится а человек с человеком сойдётся.
『直义』 山和山无法相会, 人和人总会相逢.
『用法』 意外相遇时, 或需要较长时期分别, 希望以后能再见面时说.
『参考译文』 两山不相见, 两人能相逢; 人生何处不相逢.
『例句』 Когда он (Кольцов) впервые увидел возле своей постели Малышева и узнал его, тот засмеялся и сказал: — Вот, сударь, правильно старики говаривали, что гора с горой не сходится, а человек с человеком всекда сойдётся. 当他(科利佐夫)首先看到自己床铺旁边的马雷舍夫并认出他时, 那人笑起来说
『变式』 Гора с горой не сходится, а горшок с горшком столкётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком (горшок с горшком) соткнётся; Гора с горой не сходится, а человек с человеком — очень можно сойтись ; Гора с горой не сходится, а пьяница с пьяниц
7.
Войска НОА развернули победоносное наступление на провинции Центрально-Южного Северо-Западного и Юго-Западного Китая. Они быстро уничтожили остатки противника и освободили обширные территории либо военным либо мирным путем.
解放军各路大军继续向中南、西北、西南各省举行胜利大进军,分别以战斗方式或和平方式,迅速解决残余敌人,解放广大国土。
8.
По окончании "опиумной" войны США и Франция принудили цинское правительство подписать с ними Договор в Ванся между Китаем и США и Договор в Хуанпу между Китаем и Францией.
鸦片战争刚结束,美法两国迫使清政府分别和他们签订了不平等的《中美望厦条约》和《中法黄埔条约》。
9.
В первичных партийных организациях создается в зависимости от рабочих потребностей и от числа членов партии а также с утверждения вышестоящего партийного органа либо партком либо бюро объединенной ячейки либо бюро ячейки.
党的基层组织,根据工作需要和党员人数,经上级党组织批准,分别设立党的基层委员会、总支部委员会、支部委员会。
10.
В соответствии с полученными приглашениями в июне 1954 года Чжоу Эньлай нанес визиты в Индию и Бирму в результате чего были опубликованы совместные заявления с премьер-министрами этих стран. В них подчеркивалось единодушное стремление строить отношения между своими странами на основе пяти принципов мирного сосуществования.
1954年6月,周恩来应邀先后访问印度和缅甸,分别与两国总理发表联合声明,一致同意以和平共处五项原则作为指导相互关系的基本原则。
11.
Консультации и диалог по важнейшим проблемам общегосударственного масштаба местного характера и в низовых организациях должны проводиться соответственно на трех этих уровнях.
对全国性的、地方性的,基层单位内部的重大问题的协商对话,应分别在国家、地方和基层三个不同的层次上展开。
12.
Простившись с ним расставшись только до следующего утра на несколько часов она страдала так будто оставалась без него навеки. Кочет. Молодость с нами
和他分别了, 到第二天早晨再见面, 这中间虽只有几个钟头的时间, 她却感到如隔三秋, 非常难熬.
13.
Посему поэзия заключает в себе все элементы других искусств как бы пользуется вдруг и нераздельно всеми средствами которые даны порознь каждому из прочих искусств. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
因此, 诗歌包含着其他艺术的一切因素, 仿佛把其他艺术分别拥有的各种手段都毕备于一身了.
14.
раздельный способ выемки
分别回采法
15.
раздельный способ выемки
分别回采法
16.
схема раздельного питания
单独供电电路,分别电源电路
17.
схема раздельного питания
单独供电电路,分别电源电路
18.
система раздельной выемки
分别采掘法, 选别回采法
19.
раздельная нагрузка
分别装载
20.
раздельный способ
分别分差法