农家肥料俄语基本解释:

1.n.натуральноеудобрение
农家肥料俄语行业释义:
1.
натуральное удобрение
所属行业:爱字典汉俄
2.
местное удобрение
所属行业:汉俄农业
3.
крестьянские (органические, биологические) удобрения
所属行业:汉俄综合
4.
местное удобрениенатуральное удобрение
所属行业:流行新词

农家肥料俄语例句:

1.
хозяйственное удобрение
农家肥料
2.
хозяйственное удобрение
农家肥料
3.
натуральное удобрение
农家肥料
4.
натуральное удобрение
农家肥料
5.
местное удобрение
农家肥料
6.
местное удобрение
农家肥料
7.
Я уже прежде по ее платью телодвижениям и выговору узнал в ней дворовую женщину — не бабу и не мещанку; но только теперь я рассмотрел хорошенько ее черты. Тург. Записки охотника
从她的装束、举止、谈话的姿态这许多方面我早就看出她是管家出身的, 不是乡下人也不是城里人; 可是现在我才第一次看清楚了她的面貌.
我早先从她的服装、行动和口音中就已经看出她是地主家的女仆—不是农家妇女, 也不是小市民家的女子; 但是现在我才清楚地看见了她的容貌.
8.
Клади навоз густо, в амбаре не будет пусто.
『直义』 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
『比较』 Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
『参考译文』 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
『例句』 если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её — она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи. Почему? Клади навоз густо, не будет пусто. 如果现在一俄亩土地最多能打三十普特粮食, 那么你给它施肥, 它就能打一百五十普特. 土地需要肥料, 而不需要把它
9.
Клади навоз густо в амбаре не будет пусто.
『直义』 粪上得密, 仓不空; 勤上粪, 粮满仓.
『比较』 Навоз бога обманет. 粪肥能骗过上帝.
『参考译文』 地里勤上粪, 粮食打满囤; 功上粪, 粮满囤.
『例句』 если сейчас десятина даёт от силы тридцать пудов, а удобри её — она даст полтораста. Навозу земля требовает, а не делёжки. Вот у батюшки какие урожаи. Почему? Клади навоз густо, не будет пусто. 如果现在一俄亩土地最多能打三十普特粮食, 那么你给它施肥, 它就能打一百五十普特. 土地需要肥料, 而不需要把它
10.
Во всех странах работают теперь гигантские азотнотуковые химические комбинаты которые извлекают азот из воздуха и превращают его в удобрения повышающие урожаи полей.
世界各国现在有许多大型氮肥化工联合企业, 它们从空气中提取氮素并将其变为肥料, 使农田增产.
11.
Тогда все поля ходуном ходили. Собаки раздирали заросли фасоли охотники топтали кукурузу и наконец устав от трудов праведных снисходили до крестьянской трапезы. Чейшв. Лело
田地里顿时人声鼎沸, 热闹喧天.猎狗扒坏了菜豆, 猎人践踏着玉米, 到后来,"辛勤的劳动"使他们疲累了, 他们不惜"降低身份", 大嚼其农家的食物.
12.
Песней говорила она дочери что и у нее будут такие же зори будет все что проходит так скоро и надолго надолго сменяется деревенским горем и заботою. Бун. Собрание сочинений
母亲用歌声告诉女儿, 她也会有同样的晚霞, 也会有同样的一切东西, 然而这一切像过眼云烟, 转瞬即逝, 换来的却是漫长的, 长得没有尽头的农家的痛苦和忧虑.
13.
Видно было что со двора недавно был вывезен навоз: земля была еще черная потная и местами особенно в воротищах валялись красные волокнистые клочья. Л. Толст. Утро помещика
院子里显然刚运过肥料: 地面又黑又湿, 这儿那儿, 特别是近门的地方, 还狼藉着一块块红色纤维般的畜粪.
14.
способ приготовления удобрения
肥料制造法
15.
насос жидкого удобрения
液体肥料泵
16.
органо-минеральная смесь
有机无机混合肥料
17.
органоминеральная смесь
有机无机混合肥料
18.
фекальный насос
肥料泵
19.
крестьянский лес
农家林
20.
азотно-калийное удобрение
氮钾肥料