再起俄语基本解释:

1.vt.вторичнозанятьпост
2.вернутьсявдолжность
3.n.возвращениенадолжность
再起俄语行业释义:
1.
возвращение на должность; возобновлять; возобновить; вернуться в должность; вторично занять пост
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. вторично занять пост;вернуться в должность
2. возвращение на должность
所属行业:爱字典汉俄
3.
вторично занять пост; вернуться на должность
所属行业:汉俄综合

再起俄语例句:

1.
потенциал повторного зажигания
再点火电位,再起弧电位
2.
потенциал повторного зажигания
再点火电位, 再起弧电位
3.
потенциал повторного зажигания
再点火电位,再起弧电位
4.
потенциал повторного зажигания
再点火电位, 再起弧电位
5.
потенциал повторного зажигания
再起弧电位; 再点火电位
6.
вторично занять пост
再起
7.
возвращение на должность
再起
8.
вернуться в должность
再起
9.
вернуться в должность
再起
10.
возвращение на должность
再起
11.
вторично занять пост
再起
12.
повторное зажигание
再起弧,再点燃
13.
потенциал повторного зажигания
再起弧电位; 再点火电位
14.
потенциал повторного зажигания
再起弧电位;
再点火电位
15.
потенциал повторного зажигания
再起弧电位;
再点火电位
16.
повторное зажигание
再起弧
17.
А через несколько минут он известит страну о войне и все померкнет вокруг жизнь будто остановится на месте чтобы затем повернуть свой бег в другую простершуюся за порог неизвестности сторону! … Сколько же слез прольют женские и детские глаза! …Какой взметнется вихрь человеческих чувств! Стад. Война
再过几分钟, 他就要向全国通告战争来了, 周围的一切就要黯然失色. 生活似乎就要在原地停住脚步, 然后转向另一个莫可预测的远方…妻子儿女要流多少泪水啊! …人类的情感会搅起多么激越的波澜啊!
18.
— Товарищ подполковник давайте еще ну хоть один вальсок — вспыхнув горячим румянцем умоляла она Можаева. — Один? — лукаво прищурив глаза переспросил Можаев. — Эх была не была — развел он руками — давай Саша вальс. Мар. На берегах Дуная
"中校同志, 再让我们跳一下华尔兹舞吧, 就是一次也好,"她脸上飞起红晕, 很兴奋地恳求莫札耶夫说."一次吗? "莫札耶夫狡猾地眯缝着两眼, 反问了一声."哎, 一不做, 二不休,"他把两臂一张接着说: "萨莎, 再来一个华尔兹吧."
19.
任凭风浪起, 稳坐钓鱼台
在无论什么尖锐的斗争中, 都安稳而有把握.
сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны
我们有在不同革命时期经过考验的这样一套干部, 就可以“任凭风浪起, 稳坐钓鱼台”. (《毛泽东选集》5-327) Имея такую армию кадров, кадров, прошедших испытания в различные периоды революции, мы можем, как говорится, “сидеть спокойно в рыбацком челне, как бы ни бушевали ветры и волны“.
20.
Поджать (подвернуть, опустить) хвост.
『直义』 夹起尾巴.
『释义』 不敢再神气; 退缩起来.
『例句』 Профинтил дорогою денежки, голубчик, теперь сидит и хвост подвернул, и не горячится. 他在路上把钱财挥霍掉了, 亲爱的, 现在待在家里, 不再神气了, 也不发火了.