兴奋俄语基本解释:

1.vi.возбудиться
2.взыграться
3.adj.возбужденный
4.n.возбуждение
5.n.[商贸]возбуждение
6.ток
兴奋俄语行业释义:
1.
воспаленный; оживленный; пафос; оживленность; раздражать; раздраженный; стимуляция; приподнятый; взволнованный; восклицательный; приподнятость; возбудительный; возбудиться; одушевленный; экзальтация; возбуждение; возбуждаться; стимулирование; раздражить; взволнованность; ажитироваться; возбужденность; раздражение; азарт; возбудитель; задор; подъем; вдохновение; взыграться; ток; ажитация
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. возбудиться;взыграться
2. возбужденный
3. возбуждение
4. возбуждение;ток
所属行业:爱字典汉俄
3.
{stimulation}стимулирование
所属行业:网络汉俄
4.
1. азарт
2. возбудитель
3. задор
4. подъём
所属行业:汉俄基本大词典
5.
возбуждение ,экзальтация
所属行业:汉俄医学
6.
возбуждение
所属行业:医学专业
7.
1. волноваться, быть возбуждённым; испытывать подъём (воодушевление); волнение, возбуждение; подъём, воодушевление
2. физиол., психол.
(1). возбуждение
(2). 兴奋与抑制 возбуждение и торможение
所属行业:汉俄综合
8.
азартвозбуждение ,экзальтация
所属行业:流行新词

兴奋俄语例句:

1.
Их мечты были туманны и противоречивы. Сегодня они вновь воодушевлялись тем что вчера уже отвергли. И поиграв этой мечтой днем к вечеру без жалости ее отшвыривали или расходились рассорившись чтоб утром вновь помириться и вновь искать. Горб. Донбасс
他们的理想很模糊, 常常自相矛盾.今天使他们重新感到兴奋的, 往往也就是昨天他们已经放弃的东西.白天他们迷恋的那个愿望, 到晚上又毫不可惜地被抛弃了.有时他们意见分歧, 甚至吵嘴, 但到第二天早晨又言归于好, 重新讨论, 选择道路.
2.
И потому мы все под руководством Безмыгина дали себе слово действовать честно и прямо всю жизнь и что бы ни говорили о нас как бы ни судили о нас — не смущаться ничем не стыдиться нашей восторженности наших увлечений наших ошибок и идти напрямки. Дост. Униженные и оскорбленные
于是我们全都在别兹梅金的领导下, 保证终身为人正直、坦率, 不论别人怎样议论我们, 怎样评价我们, —我们都不为任何事情所动摇, 不为我们的热情、我们的兴奋、我们的过失而感到害臊, 而且一往直前.
3.
— Товарищ подполковник давайте еще ну хоть один вальсок — вспыхнув горячим румянцем умоляла она Можаева. — Один? — лукаво прищурив глаза переспросил Можаев. — Эх была не была — развел он руками — давай Саша вальс. Мар. На берегах Дуная
"中校同志, 再让我们跳一下华尔兹舞吧, 就是一次也好,"她脸上飞起红晕, 很兴奋地恳求莫札耶夫说."一次吗? "莫札耶夫狡猾地眯缝着两眼, 反问了一声."哎, 一不做, 二不休,"他把两臂一张接着说: "萨莎, 再来一个华尔兹吧."
4.
Госнаркоконтроль России
Государственный комитет Российской Федерации по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществ 俄罗斯联邦国家麻醉药和兴奋流通监督委员会
5.
Госнаркоконтроль России
Государственный комитет Российской Федерации по контролю за оборотом наркотических средств и психотропных веществr
俄罗斯联邦国家麻醉药和兴奋流通监督委员会
6.
Эх старина старина!Что за радость что за разгулье падет на сердце когда услышишь про то что давно-давно и года ему и месяца нет деялось на свете! Гог. Вечера на хуторе близ Диканьки
啊, 往事如烟, 往事如烟!当你听到老远老远以前这世上发生的事情, 连年份和日月都无法查考的时候, 你心里会感到多么喜悦, 多么兴奋!
7.
Увлекаясь он забывал что перед ним мальчишка крепкой рукой брал меня за кушак и то подтягивая к себе то отталкивая говорил красиво взволнованный горячо и молодо. Горьк. В людях
他兴奋起来, 忘了自己跟前是一个孩子, 用有力的手抓住我的腰带, 时而拉向自己, 时而推开, 利落地、奋昂地、热心地、返老还童似地说…
8.
То есть я не стану повторять гнусной казенщины обыкновенной в этих объяснениях что я играл дескать для игры для ощущений для наслаждений риска азарта и проч. а вовсе не для барыша. Дост. Подросток
也就是说, 我不会重复那些通常用来解释这种行为的无耻的陈词滥调, 说我赌钱只是为了玩玩, 为了找刺激, 为了享受冒险的快乐, 为了兴奋一阵, 等等, 完全不是为了贪财.
9.
Стремительно врывался в учреждения в хозорганы продорганы пухом взбивал бумаги приказывал требовал зажигал вызывал бури восторгов. Глад. Цемент
他匆匆地闯进经济管理机关、粮食管理机关以及其他机关, 把文件翻得乱腾腾的, 发出命令, 提出要求, 燃起劳动的火焰, 掀起兴奋的高潮.
10.
Солнце еще невысоко стояло над крышами. На одной стороне Улицы была зима а на другой падали задорно перестукиваясь капели и под карнизом орали воробьи. —Сретенье господне. Зима с весной встречается —сказала прохожая бабушка. Пан. Времена года
太阳斜照在房顶上, 马路的一边严冬未退, 另一边水珠兴奋地从房顶嘀嘀嗒嗒滴下来, 屋檐下一群麻雀儿吱喳乱叫."天堂喜遇, 冬春交会."一位过路的老奶奶说.
11.
Сначала долго приходилось ему бороться с живостью ее натуры прерывать лихорадку молодости укладывать порывы в определенные размеры давать плавное течение жизни и то на время. Гонч. Обломов
最初有很长一个时期, 他不得不同她活跃的天性作斗争, 不得不对她青春的狂热泼冷水, 把她兴奋的精神纳入一定的范围, 使她的生活从容不迫地朝前流去, 然而这只是暂时的.
12.
Признаюсь известие о прибытии молодой и прекрасной соседки сильно на меня подействовало ; я горел нетерпением ее увидеть. Пушк. Повести Белкина
我得承认, 听到要来一个年轻美貌的女邻居的消息, 我心里非常兴奋; 我急不可耐地想看到她.
13.
Повлияло на мой отъезд из Москвы и еще одно могущественное обстоятельство один соблазн от которого уже и тогда еще за три месяца пред выездомстало быть когда и помину не было о Петербурге у меня уже поднималось и билось сердце! Дост. Подросток
促使我离开莫斯科的还有一个重要的情况—一种诱惑力; 当时, 还在我动身之前三个月, 由于这种诱惑力(可见, 当时我连想也没有想到过彼得堡)我的心兴奋得怦怦直跳!
14.
Он говорил все более и более распаляясь. И сгоряча бросая слова в лицо товарищу сам знал что слова эти несправедливые и обидные и их говорить не надо нельзя стыдно но сдержаться уже не мог. Горб. Донбасс
维克多越说越兴奋, 越说越激昂, 在火头上尽把气话往朋友身上倒, 虽然他明明知道这些话是不公平的, 是听了叫人生气的, 说这些话是不客气的, 不应该的, 是可耻的, 然而他已经克制不住了.
15.
Ободренные тишиной ночи заливчато пиликали сверчки в лунном полусвете кухни. Но Алена думая о своем почти совсем их не слышала. Носов На рассвете
在这寂静的黑夜里, 在厨房的朦胧月光下, 蟋蟀忽高忽低地兴奋地唧唧叫着, 但陷入沉思的阿廖娜, 什么也听不见.
16.
Но это солнечное утро осенней Венеции ее погожая синева радостно затеплившиеся купола вдали — все вдруг показалось ему неверным. Бонд. Выбор
然而, 这秋天里威尼斯市阳光灿烂的、静谧的早晨和它那万里无云的晴空, 以及使人感到兴奋和温暖的远处的圆屋顶—周围的一切在他看来都是不真实的.
17.
Но неизъяснимое чувство восторга уже охватило и подняло Виктора совсем как год назад когда тот же Пащенко и так же встревоженно закричал им: "Товарищи конфликт на КВЖД!"Горб. Донбасс
然而, 无法形容的兴奋之感, 已经占有和震动了维克多, 就跟一年之前巴辛柯同样激动地对他们叫"同志们, 中东铁路发生了冲突"时一模一样.
18.
Наш милый самовар будет в восторге. Самоваром он называл знаменитую графиню Лидию Ивановну за то что она всегда и обо всем волновалась и горячилась. Л. Толст. Анна Каренина
我们的亲爱的"茶炊"会高兴得很哩.(他常把那位驰名于社交界的莉姬娅•伊凡诺夫娜伯爵夫人叫作"茶炊", 因为她老是兴奋地噪呱不休.)
19.
Максим был настроен приподнято. Вся их с Зотовым беседа рождала чувства которые захватывали его все больше и больше вытесняли прочь усталость ог длительного полета и разливали ощущение бодрости и нерастраченной силы. Марк. Соль земли
马克西姆十分兴奋.同佐托夫的全部谈话, 使他心潮起伏, 使他忘记了长途飞行的疲劳, 也使他感到精神振奋和力量无穷.
20.
Максим был настроен приподнято. Вся их с Зотовым беседа рождала чувства которые захватывали его все больше и больше вытесняли прочь усталость от длительного полета и разливали ощущение бодрости и нерастраченной силы. Марк. Соль земли
马克西姆十分兴奋.同佐托夫的一席谈话, 使他心潮起伏, 使他忘记了长途飞行的疲劳, 也使他感到精神振奋和力量无穷.