公民投票俄语基本解释:

1.adj.плебисцитный
2.n.референдум
3.плебисцит
公民投票俄语行业释义:
1.
референдум; плебисцит; плебисцитный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. плебисцитный
2. референдум;плебисцит
所属行业:爱字典汉俄
3.
плебисцит
所属行业:网络汉俄
4.
1. плебисцит
2. всенародное голосование
所属行业:经济贸易

公民投票俄语例句:

1.
провести плебисцит
进行公民投票
2.
путем референдума
以公民投票方式; 以公民投票的方式
3.
провести плебисцит
进行公民投票
4.
путем референдума
以公民投票方式;
以公民投票的方式
5.
путем референдума
以公民投票方式;
以公民投票的方式
6.
путем референдума
以公民投票方式; 以公民投票的方式
7.
То (и) значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт.
『直义』 它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉.
『用法』 在回答回答问题 «Что это значит?» (通常指不大好的情况)时说.
『例句』 — В чём дело, граждане! Что всё это значит? — А то и значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт. “公民们, 问题就在这里!所有这一切说明什么呢?”“它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉.”
8.
То и значит что пристяжная скачет а коренная не везёт.
『直义』 它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉.
『用法』 在回答回答问题 «Что это значит?» (通常指不大好的情况)时说.
『例句』 — В чём дело, граждане! Что всё это значит? — А то и значит, что пристяжная скачет, а коренная не везёт. "公民们, 问题就在这里!所有这一切说明什么呢?""它说明, 拉边套的马在跑, 而驾辕的马不拉."
9.
12 марта ― День лесонасаждений в нашей стране. Согласно соответствующему закону каждый взрослый гражданин КНР обязан ежегодно посадить 3―5 деревьев.
我国每年的3月12日是植树节,每个适龄公民都要覆行每年植树3―5棵的法定义务。
10.
Лица вышедшие из рядов партии могут быть порядочными гражданами продолжать по-прежнему проявлять свои способности и умение а некоторые — даже оставаться на соответствующих руководящих должностях.
离开党的队伍的人,还可以做一个好公民,有什么长处还可以发挥出来,有些人还可以继续担任适当的领导工作。
11.
Все граждане равны перед законом перед установленными правилами и распорядками все члены партии равны перед Уставом и партийной дисциплиной.
公民在法律和制度面前人人平等,党员在党章和党纪面前人人平等。
12.
Никто из граждан не может быть подвергнут аресту иначе как органами общественной безопасности с санкции или по решению народной прокуратуры или по постановлению народного суда.
任何公民,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关执行,不受逮捕。
13.
Каждый гражданин пользуется правами предусмотренными Конституцией и законами и в то же время должен выполнять все обязанности предусмотренные Конституцией и законами.
任何公民享有宪法和法律规定的权利,同时必须履行宪法和法律规定的义务。
14.
Надо продолжать вести в глубь правовое воспитание всех граждан и особенно руководящих кадровых работников популяризировать правовые знания повышать правосознание всего общества.
继续在全体公民特别是各级领导干部中深入开展法制教育,普及法律知识,增强全社会的法制观念。
15.
Следует рассмотреть и расследовать сообщение допроса под пыткой незаконный арест манкирование крупная авария вызванная халатностью и другие преступления как нарушение права гражданина и манкирование обязанностями.
查办刑讯逼供,非法拘禁、玩忽职守、重大责任事故等侵犯公民权利和渎职罪案件。
16.
Запрещается незаконное лишение граждан свободы личности или ограничение этой их свободы путем незаконного заключения под стражу или другими способами. Запрещаются незаконные обыски граждан.
禁止非法拘禁和以其他方法非法剥夺或者限制公民的人身自由,禁止非法搜查公民的身体。
17.
призвать местные органы устраивать ритуал посвящения в совершеннолетние граждане достигшие 18 лет в частности их клятву перед государственным флагом
提倡各地组织年满18岁的公民举行对国旗宣誓的成人仪式
18.
Коренные задачи строительства социалистической духовной культуры состоят в том чтобы в соответствии с требованиями социалистической модернизации воспитать наших людей целеустремленными нравственными культурными и дисциплинированными гражданами соцстраны поднять сознание и моральные качества научный и культурный уровень всей китайской нации.
社会主义精神文明建设的根本任务,是适应社会主义现代化建设的需要,培育有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义公民,提高整个中华民族的思想道德素质和科学文化素质。
19.
Нужно непременно популяризировать элементарные знания о законах среди всего народа усилить в народных масса х социалистическое гражданское сознание.
要在全体人民中坚持不懈地普及法律常识,增强社会主义的公民意识。
20.
Основная задача строительства духовной культуры заключается в том чтобы воспитать целеустремленных нравственных культурных и дисциплинированных граждан социалистического общества повысить идейный нравственный а также научно-культурный уровень народа в целом.
精神文明建设的根本任务是:培养有理想、有道德、有文化、有纪律的社会主义公民,提高全民族的思想道德素质和科学文化素质。