公安战士俄语基本解释:

1.pl.солдатыобщественнойбезопасности
公安战士俄语行业释义:
1.
солдаты общественной безопасности
所属行业:爱字典汉俄

公安战士俄语例句:

1.
солдаты общественной безопасности
公安战士
2.
солдаты общественной безопасности
公安战士
3.
Сегодня он потерял над Туапсе трех лучших своих пилотов и был раздражен до крайности. Красноармеец был безусловно прав. Не стоило сейчас попадаться под горячую руку майора. Перв. Честь смолоду
今天他在图阿普斯上空失去了三个优秀的飞行员, 因此, 情绪非常坏.这个红军战士是对的.犯不着在少校的火头上去碰钉子.
今天他在图阿普谢上空失去了三个优秀的飞行员, 因此, 情绪非常坏.这个红军战士是对的.犯不着在少校的火头上去碰钉子.
4.
Публика в зале поначалу грохала хохотом узнавая в размалеванном старике с волосами из палки в балахоне перефасоненном из поповской рясы —красноармейца Ванина… "Он это! — кричали. —давай Ванин жги не бойся…" А. Толст. Хождение по мукам
场子里的观众, 认出来那个扮成老头儿、披着亚麻屑卷发、穿着用神甫法衣改成的长袍的人就是红军战士瓦宁的时候, 起先都哈哈大笑起来…"是他呐!"他们叫喊着,"露一手让大家瞧瞧, 瓦宁, 不要害臊…"
5.
Прекрасно же знал что прожил много и пережил многое не пролетели годы а шли и шли один за другим и в каждый из них делал что-то может быть на первый взгляд и не очень броское для глаза но значительное необходимое важное солдат партии Иван Горбачев. Кочет. Братья Ершовы
他明明很清楚, 自己活了很多年头, 也经历了很多事情, 那些年月并不是飞过去的, 而是年复一年地逐渐消逝的, 他, 伊万·戈尔巴乔夫, 这位党的战士, 每年都做了一些事情, 也可能这些事情乍看起来并不那么眩目, 但却都是很有意义、很重要, 而且是必须做的.
6.
Но меньше всего в этот глухой мертвый час думали о красоте полейской чащи три солдата возвращавшиеся с разведки. Кат. Сын полка
①可是在这万籁俱寂的时刻: 最不关心这波列西耶丛林中的美景的是三个完成侦察任务回来的士兵.
②不过, 在这万籁俱寂的深夜里, 三个刚刚侦察回来的战士, 却无心领略这波列西稚密林中的美景.
7.
Сноп без перевясла — солома.
『直义』 拢在一起不捆的麦秸还是散麦秸.
『释义』 没有坚强的领导、管理, 人们就是某种没有组织起来的群体, 物品就是没有装配起来的零件.
『例句』 Гляди, что с войском сотворил наш батюшка (Суворов)! Были на поле солдатушки, а войска не было. Явился родной наш — и войско стало!… — Разумей всегда так: сноп без перевясла — солома! “你看, 我们的爷爷(苏沃洛夫)把军队治理得多好!过去, 战场上只有战士, 没有部队. 我们亲爱的指挥官一来, 部队就出现了!……”
8.
Один в поле не воин (не ратник).
『直义』 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
『释义』 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
『比较』 Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 单丝不成线; 独木不成林; 一木难支; 孤掌难鸣; 寡不敌众; 单枪匹马; 好虎架不住一群狼.
『例句』 Долгай ыигрывал все ставки, никому не давая дохнуть, сгребал с доски гроши и пятаки — и за каждым разом вся толпа хохотала, всем было весело от поговорок его, кроме разве одного проигравшего; но один в поле не воин; один отходил грустно в сторону, ме
『变式』 Один в поле не ратник (ратай).
9.
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют.
『直义』 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
『比较』 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『例句』 — Не будешь людям верить, одна и останешься… Знаешь поговорку: «Один и дома горюет, а двое и в поле воюют». “你不会相信别人的, 你将一个人留在家里……你知道这句俗语吧; ‘一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗’.”
10.
Одному и у каши неспоро.
『直义』 一个人吃饭也不香.
『释义』 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『例句』 Но вот умер старик… И вот, несмотря на то, что «один в поле не воин», что «одному и у каши неспоро», что «на миру и смерть красна», двор начинает делиться. Вместо одного двора является, например, три. 但现在老头儿死了……虽然说是“独木不成林”, “一个人吃饭也不香”, “有人共患难, 死也不足惧”
『变式』 Один и у каши загинет; один и у каши не спорок; Один и у каши загинешь.
11.
Одной рукой (и)узла не завяжешь.
『直义』 一只手打不成绳结.
『释义』 单独做不成某事.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难鸣.
『例句』 Трудно мне одному дело подвинуть… Никак не найду зацепку. В общем, кажется мне, что один я кругом, а одной рукой, говорят, и узла не завяжешь. 我一个人很难推动工作……怎么也找不到门路. 总之, 我觉得周围只有我一个人, 而一只手, 常言道: 连绳结也打不成.
12.
Сноп без перевясла — солома.
『直义』 拢在一起不捆的麦秸还是散麦秸.
『释义』 没有坚强的领导、管理, 人们就是某种没有组织起来的群体, 物品就是没有装配起来的零件.
『例句』 Гляди, что с войском сотворил наш батюшка (Суворов)! Были на поле солдатушки, а войска не было. Явился родной наш — и войско стало!… — Разумей всегда так: сноп без перевясла — солома! "你看, 我们的爷爷(苏沃洛夫)把军队治理得多好!过去, 战场上只有战士, 没有部队. 我们亲爱的指挥官一来, 部队就出现了!……"
13.
Один в поле не воин не ратник.
『直义』 一个人在战场上算不得战士; 一人不成军.
『释义』 单独一个人做什么事都很难; 可以共同做的事不一个人去完成.
『比较』 Одной рукой узла не завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 单丝不成线; 独木不成林; 一木难支; 孤掌难鸣; 寡不敌众; 单枪匹马; 好虎架不住一群狼.
『例句』 Долгай ыигрывал все ставки, никому не давая дохнуть, сгребал с доски гроши и пятаки — и за каждым разом вся толпа хохотала, всем было весело от поговорок его, кроме разве одного проигравшего; но один в поле не воин; один отходил грустно в сторону, ме
『变式』 Один в поле не ратник (ратай).
14.
Один и дома горюет а двое и в поле воюют.
『直义』 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗; 一人坐家里也发愁, 两人上沙场也能战斗.
『比较』 即 Одному и у каши неспоро. 一个人吃饭也不香;
Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одной рукой узла н завяжешь. 一只手打不成绳结;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『例句』 — Не будешь людям верить, одна и останешься… Знаешь поговорку: «Один и дома горюет, а двое и в поле воюют». "你不会相信别人的, 你将一个人留在家里……你知道这句俗语吧; ‘一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗’."
15.
Одной рукой иузла не завяжешь.
『直义』 一只手打不成绳结.
『释义』 单独做不成某事.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Одному и у каши не споро. 一个人吃饭也不香;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одна муха не проест брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『参考译文』 一只手系不成结; 一人办不成事; 孤掌难鸣.
『例句』 Трудно мне одному дело подвинуть… Никак не найду зацепку. В общем, кажется мне, что один я кругом, а одной рукой, говорят, и узла не завяжешь. 我一个人很难推动工作……怎么也找不到门路. 总之, 我觉得周围只有我一个人, 而一只手, 常言道: 连绳结也打不成.
16.
Одному и у каши неспоро.
『直义』 一个人吃饭也不香.
『释义』 单独一个人是困难的; 单枪匹马干什么事都不顺.
『比较』 Один в поле не воин. 一个人在战场上算不得战士;
Один и дома горюет, а двое и в поле воюют. 一个人在家里也难受, 两个人在战场上也能战斗;
Одной рукой узла не завяжешь. 一个手打不成绳结;
Одна муха не проест (и) брюха. 一只苍蝇咬不破肚皮.
『例句』 Но вот умер старик… И вот, несмотря на то, что «один в поле не воин», что «одному и у каши неспоро», что «на миру и смерть красна», двор начинает делиться. Вместо одного двора является, например, три. 但现在老头儿死了……虽然说是"独木不成林", "一个人吃饭也不香", "有人共患难, 死也不足惧"
『变式』 Один и у каши загинет; один и у каши не спорок; Один и у каши загинешь.
17.
Партийные органы всех ступеней а также партшколы обязаны вести воспитательную работу с тем чтобы широкие массы коммунистов стали сознательными передовыми борцами борющимися за осуществление задач партии.
党的各级组织和党校,应当进行教育工作,使广大党员成为自觉地为实现党的任务而斗争的先锋战士。
18.
В ключевые моменты коммунисты оказываясь перед срочными трудными тяжелыми и опасными задачами находясь впереди и жерствуя собой для блага других показывают лучшие качества передовых борцов рабочего класса.
许许多多共产党员在急、难、险、重的任务面前和关键时刻,冲在前面,舍己为人,展现了工人阶级先锋战士的优良品格。
19.
Все коммунисты занимающиеся работой по проверке дисциплины контролем общественной безопасностью судом надзором и другими должны по справедливости исполнять законодательство полностью изживать кумовство и беззаконие.
所有从事纪检、监察、公安、审判、检察等工作的共产党员,必须秉公执法,严禁徇私枉法。
8.领导干部要以身作则,反对特殊化
20.
Никто из граждан не может быть подвергнут аресту иначе как органами общественной безопасности с санкции или по решению народной прокуратуры или по постановлению народного суда.
任何公民,非经人民检察院批准或者决定或者人民法院决定,并由公安机关执行,不受逮捕。