保存实力俄语基本解释:

1.vt.сохранятьсилу
保存实力俄语行业释义:
1.
сохранять силу
所属行业:爱字典汉俄
2.
сохранить (сберечь) силы
所属行业:经济贸易
3.
сохранять реальную мощь
所属行业:政治经济

保存实力俄语例句:

1.
сохранять силу
有效; 保存实力
2.
Необходимо последовательно и неуклонно отстаивать безраздельное партийное руководство вооружёнными силами . Необходимо руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период продвигаясь по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил превратить НОАК в могучую современную регулярную революционную армию постоянно наращивая оборонную мощь страны обеспечить надёжные гарантии безопасности для осуществления реформы расширения связей с внешним миром и строительства экономики.
必须始终不渝地坚持党对军队的绝对领导,必须按照邓小平同志关于新时期军队建设的思想,走中国特色的精兵之路,把人民解放军建设成为强大的现代化正规化革命军队,不断增强我国国防实力,为改革开放和经济建设提供坚强有力的安全保证。
3.
Языком масла не собьёшь.
『直义』 舌头搅不出奶油来.
『释义』 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
『比较』 Аминем беса не избыть. 光说“阿门”, 不能驱鬼.
『参考译文』 别耍贫嘴, 应当干活.
『例句』 — У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», — сказал он. — Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от того добра в крови захлёбываемся. “我们俄罗斯有一句俗话说: ‘别耍分嘴, 应当干活’, ”他说. “你们的希特勒也说, 祝我们幸福, 可我们却因为这种幸福而倒在血泊中喘不过气来.”
4.
Подальше положишь, поближе возьмёшь.
『直义』 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
『释义』 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
『例句』 — Ах, как вы долго копаетесь! — не вытерпела Вера Никандровна. — Не иначе так, — мирно согласился старик. — Подальше положишь, поближе возьмёшь. “哎呀, 您怎么挖这么长时间!”薇拉·尼坎德罗芙娜忍不住说道. “不能不这样, ”老人温和地回应道. “藏起来远, 取起来近.”
5.
各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱
比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义、本位主义的态度.
мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дела
◇моя хата с краю, я ничего не знаю (погов.)
所以被压制时, 信奉“各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱”的格言的人物, 一旦得势, 足以凌人的时候, 他的行为就截然不同, 变为“各人不扫门前雪, 却管他家瓦上霜”了. (《鲁迅全集》) Пока человек находится в угнетённом состоянии, он живёт по пословице: “Мети срег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице“. Но как только он приобретает вла
“各人自扫门前雪, 哪管他家瓦上霜. ”他还保存了单干户子的这个老习气. (周立波《山乡巨变》) Сильны ещё были старые обычаи крестьянина-единоличника: “Всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше?“
6.
Языком масла не собьёшь.
『直义』 舌头搅不出奶油来.
『释义』 如果没有实力支持, 口头保证一文不值.
『比较』 Аминем беса не избыть. 光说"阿门", 不能驱鬼.
『参考译文』 别耍贫嘴, 应当干活.
『例句』 — У нас, у русских, есть поговорка: «Языком масла не собьёшь», — сказал он. — Ваш Гитлер тоже говорит, что желает нам добра, только мы от того добра в крови захлёбываемся. "我们俄罗斯有一句俗话说: ‘别耍分嘴, 应当干活’, "他说. "你们的希特勒也说, 祝我们幸福, 可我们却因为这种幸福而倒在血泊中喘不过气来."
7.
Подальше положишь поближе возьмёшь.
『直义』 藏起来远, 取起来近; 存放时搁得远一点儿, 取出时就会近一点儿.
『释义』 如果藏得牢靠, 就能保存住, 并能较快找到所藏之物; 东西藏得牢靠, 就不会丢失.
『例句』 — Ах, как вы долго копаетесь! — не вытерпела Вера Никандровна. — Не иначе так, — мирно согласился старик. — Подальше положишь, поближе возьмёшь. "哎呀, 您怎么挖这么长时间!"薇拉·尼坎德罗芙娜忍不住说道. "不能不这样, "老人温和地回应道. "藏起来远, 取起来近."
8.
各人自扫门前雪 莫管他人瓦上箱
比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义、本位主义的态度.
мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дела
◇моя хата с краю, я ничего не знаю (погов.)
所以被压制时, 信奉"各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱"的格言的人物, 一旦得势, 足以凌人的时候, 他的行为就截然不同, 变为"各人不扫门前雪, 却管他家瓦上霜"了. (《鲁迅全集》) Пока человек находится в угнетённом состоянии, он живёт по пословице: "Мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице". Но как только он приобретает вла
"各人自扫门前雪, 哪管他家瓦上霜. "他还保存了单干户子的这个老习气. (周立波《山乡巨变》) Сильны ещё были старые обычаи крестьянина-единоличника: "Всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше?"
9.
Что касается специфики хирургии ⅩⅪ века то её можно определить как медицину сохранения всех жизненных функций человеческого организма.
至于二十一世纪的外科学特点, 则可以把它定义为保存人体一切生命功能的医学.
10.
Приближается то время когда экономическая мощь общества решающим образом станет определяться арсеналом средства электронной обработки информации.
社会经济实力将主要决定于电子处理信息能力的时代, 已为期不远了.
11.
Победа Великого похода провалила все попытки гоминьдановской реакции задушить китайскую революцию обезопасила китайскую революцию сохранила костяк партии и Красной армии приблизила новый подъём китайской революции.
长征的胜利,粉碎了国民党反动派扼杀中国革命的企图,使中国革命转危为安;保存了党和红军的基干力量;促使中国革命新局面的到来。
12.
Китай и африканские страны должны поощрять прямое сотрудничество между предприятиями вдух сторон в первую очередь многообразное н взаимовыгодное сотрудничество между китайскими предприятиями обладающими соответствующими возможностями и африканскими предприятиями т. е. сотрудничество имеющее разные масштабы и охватывающее широкие сферы экономической жизни.
鼓励双方企业间的合作,特别要推动有一定实力的中国企业、公司到非洲开展不同规模、领域广泛、形式多样的互利合作。
13.
Необходимо чтобы научно-техническая база в важнейших и высокотехнологических отраслях приблизилась к передовому международному уровню или достигли его.
要使重大学科和高技术的一些领域的科技实力接近或达到国际先进水平。
14.
Укреплять научно-техническую мощь государства и способность превратить научно-технические достижения в реальную производительную силу.
增加国家的科技实力及向现实生产力转化的能力。
15.
Говоря в общем ныне Китай уже обладает первоначальной научно технической мощью способной поддерживать экономическое и социальное развитие страны участвовать в международной конкуренции.
从总体看,我国已初步具备了支撑经济和社会发展、参与国际竞争的科技实力。
16.
Китай поощряет создание за пределами страны филиалов и представительств высокотехнологичными предприятиями и научно-исследовательскими учреждениями с надежными возможностями а также развитие ими технической торговли.
鼓励高技术企业和有实力的科研单位在国外、境外创办分支机构,开展技术贸易。
17.
Модернизация страны за счет развития науки и техники и просвещения имеет в виду что необходимо укреплять научно-технический потенциал государства и способность к внедрению научных достижений в производство.
科教兴国,是指增强国家的科技实力及向现实生产力转化的能力。
18.
Крепить вооруженные силы наращивать оборонную мощь для обеспечения успеха реформы расширения внешних связей и экономического строительства.
加强军队建设,增强国防实力,保障改革开放和经济建设顺利进行。
19.
Истекшие годы — это период наиболее быстрого роста экономической мощи страны со времени образования КНР давший народу самые большие выгоды.
这几年是建国以来国家经济实力增长最快,人民得到实惠最多的时期。
20.
Правительство должно держать под своим контролем каналы товарного снабжения используемые для регулирования рыночного спроса и предложения укрепляя тем самым экономические рычаги государственного рыночного регулирования.
国家要掌握调节市场供求所必需的货源,增强国家调控市场的经济实力。