似乎是俄语基本解释:

1.vi.казаться
似乎是俄语行业释义:
1.
казаться; похоже; кажется; казалось бы
所属行业:爱字典汉俄
2.
казаться
所属行业:爱字典汉俄
3.
казалось бы
所属行业:网络汉俄
4.
какой-то
所属行业:汉俄基本大词典

似乎是俄语例句:

1.
Сейчас был здесь вот на этом столе как теперь вижу; перерываю перебрасываю все — ключа нет и я утомившись сел на стул самоотверженно скрестив руки на груди. Рази мол судьба если еще есть стрела. Герц. Скуки ради
刚才还在这儿的, 就在这张桌子上, 仿佛就跟现在看到一样; 我翻箱倒笼哪儿都找遍, —钥匙就是没有.弄得筋疲力尽, 我自认倒霉地把双手叉在胸前, 在一张椅子上坐下.似乎是说: 射吧, 命运呀, 要是你还有箭剩下的话.
2.
И главное странной представлялась Сергею Ивановичу вся та атмосфера прихожей и гостиной какую он невольно восстанавливал сейчас в памяти и молодой человек и женщина которых он застал вчера на балконе — как они прикуривали от одной спички пошловато смеясь и говоря что-то друг другу и затем когда он отвернулся обнимались и целовались за его спиной — в глазах Сергея Ивановича являлись как бы венцом всего того чуждого и неприемлемого что он успел разглядеть и понять здесь. Анань. Годы без войны
而且主要的, 使谢尔盖·伊万诺维奇觉得奇怪的, 是他此刻又不由得想起了前室和客厅的整个气氛, 还有咋晚他在阳台上碰到的那个年轻人和那个女人, 他们凑在一根火柴上对火点烟, 猥琐地嬉笑着, 互相谈着什么, 后来他一转身, 他们就在背后拥抱和接吻, — 在谢尔盖·伊万诺维奇看来, 这些似乎是他在这儿所看到和领略的一切怪异和不能容忍的现象的顶峰.
3.
Весьма нелегкой была партийно-государственная повседневность Сталина в последние годы. Все чаще и чаще вторгались в нее грозные тревоги…Иногда эти тревоги казались призрачными но в эти июньские дни они стали главной болью его сердца и немилосердным палачом его разума. Стад. Война
近几年来, 斯大林担负的党和国家的日常工作是很不轻松的.越来越多地遇到十分令人担忧的事…有时, 似乎是一场虚惊, 但在六月这些日子里, 却成了他心中的一种主要痛楚, 无情地折磨着他的理智.
4.
Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу.
『直义』 对别人的灾难两手一摊, 对自己的不幸则弄不清.
『释义』 别人的困难、不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难、不幸则似乎是无法解决的.
『参考译文』 事非经过不知难.
『例句』 Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти вопросы; то сошлётся на пословицу: рыба, дескать, ищет глубже, а человек где лучше; то скажет, чужую беду
『变式』 Чужую беду бобами (на бобах) разведу, к своей беде ума не приложу.
5.
Чужую беду руками разведу а к своей ума не приложу.
『直义』 对别人的灾难两手一摊, 对自己的不幸则弄不清.
『释义』 别人的困难、不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难、不幸则似乎是无法解决的.
『参考译文』 事非经过不知难.
『例句』 Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти вопросы; то сошлётся на пословицу: рыба, дескать, ищет глубже, а человек где лучше; то скажет, чужую беду
『变式』 Чужую беду бобами (на бобах) разведу, к своей беде ума не приложу.
6.
Помню мне еще пришло однажды в голову что старик и собака как-нибудь выкарабкались из какой-нибудь страницы Гофмана иллюстрированного Гаварни и разгуливают по белому свету в виде ходячих афишек к изданью. Дост. Униженные и оскорбленные
我记得, 有一次我还产生了这么一种想法: 这个老人和这条狗似乎是从由加瓦尼绘制插图的霍夫曼作品的某一页上爬出来的, 正在充当这个版本的活动广告而招摇过巿.
7.
Он как-то линял в ее глазах живописность его становилась похожей на рисовку и вдруг не веря себе Лиза обнаруживала в нем пошлость. Фед. Необыкновенное лето
在她的眼睛里, 他似乎已经褪了色; 他过去的潇洒, 现在似乎是矫揉造作, 而且连她自己都不相信, 她突然从他身上发觉一种鄙俗的习气.
8.
—Ни единой минуты не верил что ты убийца — вдруг вырвалось дрожащим голосом из груди Алеши и он поднял правую руку вверх как бы призывая бога в свидетели своих слов. Дост. Братья Карамазовы
"我从来连一分钟也没有相信过你是凶手."阿廖沙用颤抖的声音突然迸出了这样一句发自肺腑的话, 同时举起了右手, 似乎是请上帝来做这句话的证人.
9.
Казалось все втайне ожидали "скандала" как естественной принадлежности и разрешения пира и так ринулись все так и подхватили…Тург. Несчастная
似乎人人都暗自预料着要"吵闹"一场, 因为宴会的必然结局都是如此, 人人都似乎是跑过去欢迎这场吵闹, 并且还助长它…
10.
Иногда их распложалось множество и они становились в ряды захудалых; но по времени словно мор настигал Затрапезных и в руках одной какой-нибудь пощаженной отрасли сосредоточивались имения и маетности остальныхСалт. -Щедр. Пошехонская старина
有时养了许多不肖子孙, 家道便因而中落; 但有时, 似乎是瘟疫夺去了扎特拉别兹雷家族中一些人的生命, 于是一部分幸免于难的子孙手里便集中了已故亲人的庄园和田产.
11.
Значит советская делегация не допустила просчетов не дала возможности германским дипломатам изобразить Советский Союз перед всем миром как государство якобы заинтересованное в чужих территориях. Стад. Война
这说明苏联代表团没有失算, 使得德国外交官员们无法在全世界面前把苏联描绘成一个似乎是对别国领土怀有野心的国家.
12.
Все мифы и сказки древности как бы завершаются мифом о Тантале: Тантал стоит по горло в воде его мучает жажда но он не может утолить ее. Горьк. Советская литература
古代的一切故事和神话似乎是以关于唐达尔的神话为顶点: 唐达尔站在深及咽喉的水里, 他渴得要命, 可是没法止渴.
13.
Все мифы и сказки древности как бы завершаются мифом о Тантале: Тантал стоит по горло в воде его мучает жажда но он не может утолить ее. Горьк. Советская литература
古代的一切故事和神话似乎是以关于坦塔尔的神话为顶点: 坦塔尔站在深及咽喉的水里, 他渴得要命, 可是没法止渴.
14.
Виктор держался в стороне и всею своею осанкой казалось хотел дать понять как далек он ото всех подобных обычаев и как он только долг приличия исполняет. Тург. Несчастная
维克多冷淡地站在一边, 他似乎是要以他的一切举动表示他对这些俗套完全不赞成, 表示他不过是按照礼节尽一番义务罢了.
15.
Везут его словно наугад куда-то напрямки потому что все дороги зима позаметала лишь весною откроется здесь каждая полевая тропа возродится каждая стежка. Гончар Твоя заря
她们似乎是不问东南西北, 径直往前走去, 道路全被积雪掩盖, 要到开春这里才会露出一条条田间小路, 才会重新踏出四通八达的羊肠小道.
16.
— Я Искра Васильевна иногда выпиваю — отчетливо как на уроке ответил он. — Но я этого не люблю. Удовольствия в водке не вижу. Кочет. Братья Ершовы
"我有时候也喝一点儿, 伊斯克拉·瓦西里耶芙娜!"他回答得很清楚, 似乎是在课堂上回答功课."不过我并不喜欢这个, 我看不出喝伏特加有什么好处."
17.
казалось бы
似乎是
18.
как будто бы
真的吗?; 似乎; 是吗?; 难道; 莫非; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?
19.
казаться фантастическими
似乎是不可能
20.
будто бы
真的吗?; 似乎; 是吗?; 难道; 莫非; 好象; 仿佛; 不一定吧?; 不见得吧?