代表大会俄语基本解释:

1.n.съезд
2.adj.съездовский
3.n.[商贸]конгресс
4.форум
代表大会俄语行业释义:
1.
съезд; конгресс; слет; форум; съездовский; конференция
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. съезд
2. съездовский
3. конгресс;форум
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. конгресс
2. слет
3. слёт
4. съезд
5. сьезд
所属行业:网络汉俄
4.
1. конгресс
2. слет
3. слёт
4. съезд
5. сьезд
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. конгресс
2. съезд
所属行业:经济贸易
6.
конгресс
所属行业:流行新词

代表大会俄语例句:

1.
В 1956 году Восьмой Всекитайский съезд Коммунистической партии Китая состоялся в Пекине. Съезд отмечает что главная задача перед партией и народом заключается в том что сосредоточить все силы для развития общественных производительных сил как можно быстро превратить нашу отсталую сельскохозяйственную страну в передовую индустриализированную державу с тем чтобы удовлетворить непрерывно растущие материальные и культурные потребности народа.
1956年,中国共产党在北京召开第八次全国代表大会。大会指出,党和人民的主要任务是,集中力量发展社会生产力,把我国尽快地从落后的农业国变为先进的工业国,以满足人民日益增长的物质和文化的需要。
2.
В июле 1931 года в Жуйцзине состоялся I Всекитайский съезд советов который провозгласил создание Временного центрального правительства Китайской Советской Республики. Вслед за этим Мао Цзэдуна избрали председателем ВЦП а Сян Ина и Чжан Готао ― его заместителями. Был создан и Революционный военный совет ЦК председателем которого стал Чжу Дэ а заместителями председателя―Ван Цзясян и Пэн Дэхуэй.
1931年7月,在瑞金举行第一次全国苏维埃代表大会,宣布成立中华苏维埃共和国临时中央政府。选出毛泽东为临时中央政府主席,项英、张国焘为副主席;组成中央革命军事委员会,以朱德为主席,王稼祥、彭德怀为副主席。
3.
ЦК партии обратился к кадрам высших ступеней с призывом не только стать компетентными образованными специалистами знающими дело и справляющимися со своими обязанностями но и прежде всего стать политическими деятелями преданными марксизму твердо идущими по пути социализма с китайской спецификой и умеющими управлять партией и государством.
党中央要求高级干部不仅要努力成为有知识、懂业务、胜任本职工作的内行,而且首先要努力成为忠诚于马克思主义、坚持走有中国特色社会主义道路、会治党治国的政治家。
9.实行人民代表大会制
4.
По предложению ЦК КПК сессия избрала Лю Шаоци Председателем Китайской Народной Республики. Сун Цинлин и Дун Биу были избраны заместителями Председателя а Чжу Дэ председателем Постоянного комитета ВСНП. Сессия продлила полномочия Чжоу Эньлая на посту Премьера Государственною совета КНР.
这次大会接受中共中央的建议,选举刘少奇为中华人民共和国主席,宋庆龄、董必武为副主席,朱德为全国人民代表大会常务委员会委员长,决定周恩来继续担任国务院总理。
5.
Во время 1-й сессии ВСНП 3-го созыва состоявшейся в конце 1964 года и начале 1965 года Чжоу Эньлай объявил что постепенно превратить нашу страну в могучую социалистическую державу с современными сельским хозяйством промышленностью обороной наукой и техникой.
在1964年底到1965年初召开的第三届全国人民代表大会第一次会议上,周恩来宣布把我国逐步建设成为一个具有现代农业、现代工业、现代国防和现代科学技术的社会主义强国。
6.
Весьмой съезд Коммунисти ческой партии Китая указал направленность на социалистическое строительство во всех областях и партийное строительство и имеет важное историческое значение.
中国共产党第八次全国代表大会,为我国全面进行社会主义建设和党的建设指明了方向,具有重要历意义。
7.
Первый съезд Всекитайского Собрания народных представителей КНР выработал "Конституцию Китайской Народной Республики". Это первая Конституция социалистического типа в нашей стране. Съезд единогласно избрал Мао Цзэдуна предсетателем КНР.
第一届全国人民代表大会制定了《中华人民共和国宪法》。这是我国第一部社会主义类型的宪法。大会还一致选举毛泽东为中华人民共和国主席。
8.
Всекитайское Собрание народных представителей стало высшим органом Государственной власти Китайской Народной Республики а государственный Совет — высшим административным органом образуемым ВСНП то есть центральным народным правительством
全国人民代表大会是中华人民共和国的最高权力机关,国务院是由全国人民代表大会产生的国家最高行政机关即中央人民政府。
9.
Основная задача съезда состояла в том: чтобы обобщить опыт накопленный за время прошедшее после Ⅶ съезда КПК сплотить партийные ряды объединить все возможные силы внутри и вне страны для борьбы за построение великого социалистического Китая.
这次大会的基本任务是:总结党的第七次全国代表大会以来的经验,团结全党,团结国内外一切可能团结的力量,为了建设一个伟大社会主义的中国而奋斗。
10.
В сентябре 1954 г. Первый съезд Всекитайского Собрания народных представителей КНР состоялся в Пекине. Народные представители всей страны собрались в Пекине вместе обсуждали государственные дела.
1954年9月,第一届全国人民代表大会在北京召开。全国人民代表聚集一堂,共商国家大事。
11.
Всекитайское Собрание народных представителей местные собрания народных представителей и другие государственные органы осуществляют систему демократического централизма.
全国人民代表大会、地方各级人民代表大会和其他国家机关,一律实行民主集中制。
12.
Вся власть в Китайской Народной Республике принадлежит народу в лице Всекитайского Собрания народных представителей и местных собраний народных представителей.
中华人民共和国的一切权利属于人民。人民行使权利的机关是全国人民代表大会和地方各级人民代表大会。
13.
В конце декабря 1929 года в поселке Гутяне уезда Шанхай провинции Фуцзянь состоялась IX партийная конференция 4-го корпуса Красной армии. С докладом выступил Мао Цзэдун.
1929年12月下旬,在福建上杭县古田召开中共红四军第九次代表大会。会上,毛泽东作了报告。
14.
Ⅲ Всекитайский съезд КПК состоявшийся в июне 1923 года в Гуанчжоу принял официальное решение относительно курса на сотрудничество КПК и Гоминьдана а также методов его реализации.
1923年6月在广州召开的党的第三次全国代表大会对国共合作的方针和办法作出了正式的决定。
15.
В 1924 году гоминьдан провел в Гуанчжоу свой I Всекитайский съезд который определил три основных политических установки: союз с Советской Россией союз с Компартией и поддержка рабоче-крестьянского движения — — и принял выдвинутую коммунистами программу борьбы против империализма и феодализма.
1924年中国国民党在广州召开第一次全国代表大会,确立了联俄、联共、扶助农工的三大政策,接受了中国共产党反帝反封建的主张。
16.
Программа антиимпериалистической антифеодальной демократической революции в Китае была официально разработана II Всекитайским съездом КПК состоявшимся в Шанхае в июле 1922 года.
中国反帝反封建的民主革命纲领,是1922年7月在上海召开的中国共产党第二次全国代表大会正式制定的。
17.
В январе 1924 года в Гуанчжоу под председательством Сунь Ятсена состоялся Ⅰ Всекитайский съезд Гоминьдана. Съезд в соответствии с духом времени дал новое толкование трем народным принципам.
1924年1月,国民党第一次全国代表大会由孙中山主持在广州举行。大会对三民主义作出适应时代潮流的新解释。
18.
Член партии подчиняется партийной организации меньшинство―большинству нижестоящие организации — вышестоящим все партийные организации и все члены партии―Всекитайскому съезду и Центральному Комитету партии.
党员个人服从党的组织,少数服从多数,下级组织服从上级组织,全党各个组织和全体党员服从党的全国代表大会和中央委员会。
19.
В промежутках между местными или низовыми партийными съездами вышестоящие парторганизации если найдут это необходимым могут перемещать или назначать ответственных лиц нижестоящих парторганизаций.
在党的地方各级代表大会和基层代表大会闭会期间,上级党的组织认为有必要时,可以调动或者指派下级党组织的负责人。
20.
Первичная партийная организация всенародной собственности всецело опираясь на широкие слои рабочих и служащих оказывает поддержку в совершенствовании деятельности совещаний их представителей.
全民所有制企业中党的基层组织全心全意依靠职工群众,支持职工代表大会开展工作。