人才交流俄语基本解释:

1.n.обменталантами
人才交流俄语行业释义:
1.
обмен талантами
所属行业:爱字典汉俄

人才交流俄语例句:

1.
Экономически развитые районы должны помогать отсталым районам в ускорении их экономического развития путем передачи техники и технологий направления специалистов оказания денежной и материальной поддержки а также прилагать все усилия к обеспечению всеобщей зажиточности.
经济发达地区要采取技术转让、人才交流,资金和物资支持等多种方式,带动和帮助后进地区加快经济发展,逐步实现共同富裕。
2.
обмен талантами
人才交流
3.
обмен талантами
人才交流
4.
рынок талантов
人才市场; 人才交流中心
5.
центр обмен талантами при пекинской научно-технической консультационной комиссии
北京市科委人才交流中心
6.
собрание обмена талантами
人才面试洽谈会; 人才交流洽谈会; 人才交流会
7.
собрание обмена талантами
人才面试洽谈会;
人才交流洽谈会;
人才交流会
8.
рынок талантов
人才市场;
人才交流中心
9.
центр обмен талантами при пекинской научно-технической консультационной комиссии
北京市科委人才交流中心
10.
собрание обмена талантами
人才面试洽谈会;
人才交流洽谈会;
人才交流会
11.
рынок талантов
人才市场;
人才交流中心
12.
собрание обмена талантами
人才面试洽谈会; 人才交流洽谈会; 人才交流会
13.
рынок талантов
人才市场; 人才交流中心
14.
В ходе осуществления реформы необходимо улучшить формы осуществления кадровой политики партией расширять демократию усовершенствовать аттестацию содействовать обмену друг с другом усилить работу по контролю и проверке постепенно создать механизм использования кадров чтобы лучшие кадры проявляли свои таланты. Необходимо давать гарантии соблюдения правил и распорядка для предотвращения и устранения дурного стиля в деле выдвижения и назначения кадровых работников.
通过改革,改进党管干部的方法,继续扩大民主,完善考核,推进交流,加强监督检查,逐步形成使优秀人才脱颖而出的用人机制,为防止和纠正选拔任用干部工作中的不正之风,提供制度保证。
15.
Содействовать рациональному обмену финансовыми средствами оборудованием техникой и научными силами.
促进资金、设备、技术和人才的合理交流。
16.
принципы развития отношений между Китаем и латиноамериканскими государствами: содействие дальнейшему углублению и развитию политических отношений между Китаем и латиноамериканскими странами; активизация прямых контактов и диалогов между руководителями Китая и этих стран на высоком уровне в целях углубления взаимопонимания и доверия; соблюдение принципов равенства и взаимной выгоды взаимного дополнения и заимствования друг у друга положительного в целях достижения совместного развития;поиск новых путей и новых сфер торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами Латинской Америки; полное использование ими своего преимущества в ходе расширения многообразного сотрудничества в экономической и технической областях;содействие обмену опытом в экономическом строительстве и его взаимному заимствованию.активизация неправительственных контактов; налаживание сотрудничества в различных формах в области культуры просвещения информации и физкультуры; активизация консультаций по международным делам; усиление взаимодействий и поддержки друг друга в целях защиты прав и интересов развивающихся государств и содействия установлению нового мирного стабильногосправедливого и рационального международного политического и экономического порядка; Мы готовы установить и развивать отношения с теми странами Латинской Америкис которыми КНР пока не имеет дипломатических отношений на основе пяти принципов мирного сосуществованиясоздать условия для нормализации отношений между Китаем и этими странами путем активизации обмена визитами и расширения торгово-экономических связей и сотрудничества.
发展中拉关系的基本原则:(一) 进一步密切和加强中拉之间的政治关系。增加高层领导人之间的直接交往和对话,增进相互了解和信任;(二) 平等互利,互通有无,取长补短,共同发展;(三)努力探索和开拓中拉经贸合作的新途径、新领域,充分发挥各自的优势,开展多种形式的经济技术合作,互相交流和借鉴经济建设的经验;(四) 加强民间往来,广泛开展各种形式的文化、教育、新闻、体育交流与合作;(五) 在国际事务中密切磋商,加强协调,互相支持,共同维护发展中囯家的权益,推动建立和平、稳定、公正、合理的国际政治、经济新秩序;(六)
17.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
18.
Ясно что все эти пошлости необходимы людям лишь для того чтоб каждый мог отличить себя от других. В сущности — это мошенничество. Горьк. Жизнь Клима Самгина
①显然, 这一切陈词滥调只有对那些自命不凡的人才成为必要.其实, 这完全是一种骗局.
②很清楚, 人们之所以需要这些下作的东西, 只是为了每一个人可以使自己标新立异.实际上—这是一个骗局.
19.
Тут у меня собрано несколько точнейших фактов для доказательства как отец ваш господин Бурдовский совершенно не деловой человек получив пятнадцать тысяч в приданое за вашею матушкой бросил службу вступил в коммерческие предприятия был обманут потерял капитал не выдержал горя стал пить отчего заболел наконец преждевременно умер на восьмом году после брака с вашею матушкой. Дост. Идиот
我还搜集了一些可作证据的极为确凿的事实, 譬如说, 令尊布尔多夫斯基先生完全不是一位事务人才, 在得到令堂那笔一万五千卢布的妆奁以后, 便辞官经商, 结果受人欺骗, 折了本钱, 他由于不胜烦恼, 就开始借酒浇愁, 因此得了病, 在和令堂结婚后第八年, 终于夭亡了.
20.
Бейль знал Бонапарта как хорошего хозяина с неутомимой энергией точно вычисляющего количество булыжника необходимого для ремонта дорог пропускающих сотни артиллерийских повозок как человека мастерски подбирающего кадры своей администрации. Он видел в нем тонкого эксперта человеческого материала. Виног. Три цвета времени
贝尔素知波拿巴是个具有不倦精力的好管家, 他能精确无误地计算出修建供数百辆炮车通过的道路需要多少鹅卵石, 同时, 波拿巴也非常善于为自己的行政部门挑选人才.贝尔曾经认为他是知人善任的精明专家.