互不干涉俄语基本解释:

1.n.взаимноеневмешательство
互不干涉俄语行业释义:
1.
взаимное невмешательство
所属行业:爱字典汉俄
2.
невмешательство во внутренние дела друг друга, взаимное невмешательство
所属行业:汉俄综合

互不干涉俄语例句:

1.
Правительство нашей страны в декабре 1953 года в ходе переговоров с Индией по проблемам двусторонних отношений связанных с китайским районом Тибета впервые выдвинуло пять принципов мирного сосуществования которые включали; уважение суверенитета и территориальной целостноси друг друга взаимное ненападение взаимное невмешательство во внутренние дела равноправие и взаимную выгоду мирное сосуществование. Эти принципы были с одобрением восприняты индийской стороной.
1953年12月,我国政府在同印度就两国在中国西藏地方的关系问题的谈判中,首次提出了和平共外五项原则,即:互相尊重主权和领土完整,互不侵犯,互不干涉内政,平等互利,和平共处,得到印度方面的赞同。
2.
Предложение из пяти пунктов о развитии китайско-африканских отношений: Во-первых развитие искренней дружбы для формирования народных связей двух сторон в качестве " всепогодных друзей"; Во вторых равноправие взаимное уважение суверенитета и невмешательство во внутренние дела друг друга;В-третьих добиться совместного развития на основе взаимной выгоды;В-четвертых Китай намерен усилить консультации с африканскими государствами и сотрудничество с ними в международных делах. В-пятых смотреть в будущее строить более прекрасный мир.
发展中非关系五点建议:一、真诚友好,彼此成为可以信赖的"全天候朋友"。二、平等相待,相互尊重主权,互不干涉内政。三、互利互惠,谋求共同发展。四、加强磋商,在国际事务中密切合作。五、面向未来,创造一个更加美好的世界。
3.
和平共处五项原则, 即:互相尊重主权和领土完整, 互不侵犯, 互不干涉内敛, 平等互利, 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
4.
和平共处五项原则 即:互相尊重主权和领土完整 互不侵犯 互不干涉内敛 平等互利 和平共处
пять принципов мирного сосуществования, а именно: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
5.
和平共处五项原则:互相尊重领土完整和主权 互不侵犯 互不干涉内政 平等互利 和平共处
пять принципов мирного сосуществования
взаимное уважение территориальной целостности и суверенитета, взаимное ненападение, невмешательство во внутренние дела друг друга, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
6.
指导党与党之间的四项原则: 独立自主 完全平等 互相尊重和互不干涉内部事务
четыре принципа, регулирующих межпартийные отношения.независимость и самостоятельность, полное равенство, взаимное уважение и взаимное невмешательство во внутрение дела
7.
和平共处五项原则: 互相尊重领土完整和主权、互不侵犯、互不干涉内政、平等互助、和平共处
пять принципов мирного сосуществования: взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности, взаимное ненепадение, равенство и взаимная выгода, мирное сосуществование
8.
Если только обе страны соблюдают принципы взаимного уважения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды поиска общей почвы при наличии расхождений то отношения между ними будут развиваться
只要我们两国共同遵循相互尊重、互不干涉内政,平等互利和求同存异的原则,中瑞两国的互利合作关系就能不断推向前进。
9.
Китайское правительство неизменно уважает нейтральный статус Швейцарии уделяет большое внимание развитию отношений между двумя странами и искренно желает развивать долговременные стабильные отношения дружбы и сотрудничества с Швейцарией на основе достижения общего при наличии расхождений взаимного уважения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды.
中国政府一贯尊重瑞士的中立地位,重视发展两国关系,真诚地希望与瑞士在求同存异,相互尊重,互不干涉内政和平等互利的基础上发展长期稳定的友好合作关系。
10.
Китайско-казахстанские отношения являются отношениями нового типа основанными на принципах равенства взаимной выгоды взаимного уважения и невмешательства друг друга во внутренние дела.
中哈关系是一种平等互利、相互尊重、互不干涉内政的新型关系。
11.
Только при условии действительного соблюдения принципов взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности невмешательства во внутренние дела друг друга отношения между Китаем и США смогут продолжать идти по пути здорового развития.
中美两国关系只有真正遵守互相尊重主权和领土完整、互不干涉内政的原则,才能继续取得健康的发展。
12.
Китай и Россия привержены духу невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды дальнейшее развитие отношений между двумя странами имеет светлые перспективы.
中俄双方本着互不干涉内政、平等互利的精神进一步发展两国关系的前景是很好的。
13.
Придерживаясь принципов " самостоятельности и независимости полного равенства взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела друг друга" мы будем устанавливать и развивать дружественнные отношения с политическими партиями различных стран и действуя в духе поисков общего несмотря на существующие расхождения способствовать достижению взаимопонимания и сотрудничеству.
我们将继续按照独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务的原则,同各国政党建立和发展友好关系,本着求同存异的精神,增进相互了解和合作。
14.
КПК должна развивать отношения с коммунистическими партиями всех стран мира на основе четырех принципов ―независимости и самостоятельности полного равноправия взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела друг друга.
中国共产党同各国共产党发展关系要遵循四条原则,即独立自主,完全平等,互相尊重,互不干涉内部事务。
15.
Мы должны развивать отношения нашей партии с коммунистическими партиями и другими партиями рабочего класса различных стран на основе марксизма и в соответствии с принципами независимости и самостоятельности полного равноправия взаимного уважения и невмешательства во внетринние дела другдруга.
要在马克思主义基础上,按照独立自主、完全平等、互相尊重、互不干涉内部事务的原则,发展我党同各国共产党和其他工人阶级政党的关系。
16.
Если все страны будут придерживаться принципов взаимного уважения невмешательства во внутренние дела друг друга в международных делах то наша планета освободится от многих противоречий и конфликтов и межгосударственные отношения станут нормальными.
如果大家都能在国际交往中遵循互相尊重、互不干涉内政的原则,世界上就会减少许多矛盾和争端,国与国的关系就能够正常发展。
17.
Имея своей целью стимулирование дальнейшего развития международной обстановки в сторону смягчения китайское правительство предлагает создать новый международный политический порядок на основе принципов: взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности взаимного ненападения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды мирного сосуществования.
为推动国际形势继续向着缓和的方向发展,中国政府倡议在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则的基础上建立国际政治新秩序。
18.
С учетом исторического опыта и исходя из реальной действительности мы выступаем за установление мирного стабильного справедливого и разумного нового международного порядка основанного на принципах взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности взаимного ненападения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства взаимной выгоды и мирного сосуществования.
根据历史经验和现实状况,我们主张在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处等原则的基础上,建立和平、稳定、公正、合理的国际新秩序。
19.
В развитии своих отношений с другими странами Китай неизменно руководствуется пятью принципами: "взаимное уважение суверенитета и территориальной целостности взаимное ненападение невмешательство во внутренние дела друг друга равенство и взаимная выгода мирное сосуществование".
中国用以指导自己同各国发展关系的一贯原则,是"互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处"五项原则。
20.
Надо развивать государственные отношения с другими странами мира на основе пяти принципов — взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности взаимного ненападения невмешательства во внутренние дела друг друга равентсва и взаимной выгоды мирного сосуществования.
要在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则的基础上,发展我国同世界各国的关系。