乱占耕地俄语基本解释:

1.vt.безразборузанятьпашню
乱占耕地俄语行业释义:
1.
без разбору занять пашню
所属行业:爱字典汉俄

乱占耕地俄语例句:

1.
без разбору занять пашню
乱占耕地
2.
Особо важно строго пресекать самовольное занятие пахотных земель и хищническое истребление леса.
特别要严厉制止乱占耕地和破坏森林的行为。
3.
Бороться с попытками произвольного заимствования или разбазаривания участков пахотной земли.
严禁乱占耕地,制止撂荒现象。
4.
Необходимо решительно покончить с явлениями забрасывания пашни и использования ее не по назначению.
坚决制止撂荒和乱占耕地的现象。
5.
без разбору занять пашню
乱占耕地
6.
Следует тщательно оберегать и рационально использовать имеющиеся сельскохозяйственные угодья бороться с попытками произвольного заимствования или разбазаривания участков пахотной земли.
切实保护和充分利用现有农业用地,纠正和制止乱占滥用耕地与撂荒耕地。
7.
Теперь же одни люди пахали другие сеяли третьи собирали урожай; причем те кто пахал и сеял работали больше но получали меньше а те кто убирал — комбайнеры — трудились будто меньше всего один осенний месяц в году но получали больше. Выходило что они снимали сливки. Анань. Годы без войны
而现在一些人耕地, 另外一些人播种, 第三部分人收割; 而且耕地的人和播种的人劳动量大, 得到的劳动报酬却少, 而收割的人—联合收割机驾驶员—劳动量似乎小些, 一年中总共只在秋季劳动一个月, 得到的报酬却多.结果是这些联合收割机驾驶员摘了桃子, 占了便宜.
8.
Межа не стена, а перелезть нельзя.
(旧)
『直义』 田塍不是墙, 越过可不行.
『释义』 耕地耕到别人的田地里是不行的.
『例句』 Если сверху смотреть на крестьянское поле — оно похоже на старую полосатую рубаху: всё разделено на узкие полоски. Между этими полосками оставлены непаханые дорожки-межи. «Межа не стена, а перелезть нельзя», — говорили тогда. Ведь каждая полоса прина
9.
Криво рак выступает, да иначе не знает.
『直义』虾只会斜着走, 别的走法它不会.
『比较』Грех воровать, да нельзя миновать. 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『参考译文』不得已而为之.
『例句』Я говорю: «Криво рак выстурает, да иначе не знает». Не стесняюсь, возьму (от соседа пашню) силой, если добром не уступит, но лучше, если добром. 我说: 这是“不得已而为之”. 不客气地说, 如果不听好言相劝, 我就要强占(邻居的耕地)了, 但最好还是自愿.
10.
Люди пахать, а мы (ты, вы, он, она, они) руками махать.
『直义』 人们耕地, 而我们(你, 你们, 他, 她, 他们)则挥手.
『释义』 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
『例句』 К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья — люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲——人家在耕地, 他却在装样子.
11.
Если пахать плугом, земля станет лугом.
『直义』 要是用铁犁耕地, 那田地就会变成牧场.
『例句』 В то время в деревне ещё держались матушки-сошки. Старики считали, что по нашим местам плуг не годится. «Если пахать плугом — земля станет лугом», — говорили они. Но мой отец предпочитал всё же плуг. 那时农村里还是使用可爱的原始木犁. 老人们认为, 我们那些地方铁犁不适用. 他们说: “要是用铁犁耕
12.
Люди пахать а мы ты вы он она они руками махать.
『直义』 人们耕地, 而我们(你, 你们, 他, 她, 他们)则挥手.
『释义』 一些人在劳动, 而另一些人只是在装样子.
『例句』 К полевой работе Герасим тоже не прилагал старанья — люди пашню пахать, а он руками махать. 在田间劳动中, 格拉西姆也不使劲——人家在耕地, 他却在装样子.
13.
Межа не стена а перелезть нельзя.
(旧)
『直义』 田塍不是墙, 越过可不行.
『释义』 耕地耕到别人的田地里是不行的.
『例句』 Если сверху смотреть на крестьянское поле — оно похоже на старую полосатую рубаху: всё разделено на узкие полоски. Между этими полосками оставлены непаханые дорожки-межи. «Межа не стена, а перелезть нельзя», — говорили тогда. Ведь каждая полоса прина
14.
Криво рак выступает да иначе не знает.
『直义』虾只会斜着走, 别的走法它不会.
『比较』Грех воровать, да нельзя миновать. 盗窃是罪过, 可又逃不脱.
『参考译文』不得已而为之.
『例句』Я говорю: «Криво рак выстурает, да иначе не знает». Не стесняюсь, возьму (от соседа пашню) силой, если добром не уступит, но лучше, если добром. 我说: 这是"不得已而为之". 不客气地说, 如果不听好言相劝, 我就要强占(邻居的耕地)了, 但最好还是自愿.
15.
Если пахать плугом земля станет лугом.
『直义』 要是用铁犁耕地, 那田地就会变成牧场.
『例句』 В то время в деревне ещё держались матушки-сошки. Старики считали, что по нашим местам плуг не годится. «Если пахать плугом — земля станет лугом», — говорили они. Но мой отец предпочитал всё же плуг. 那时农村里还是使用可爱的原始木犁. 老人们认为, 我们那些地方铁犁不适用. 他们说: "要是用铁犁耕
16.
Пашня нашей страны занимает 7 % пахотных земель всего мира и кормит такое количество населения которое занимает 22% всего населения в мире. В Китае в основном разрешена проблема питания 1. 2 млрд. населения.
我国以占世界7%的耕地,养活了占世界22%的人口,基本上解决了12亿人口的温饱问题。
17.
Многочисленность населения мало пахотных земель относительный недостаток ресурсов на душу населения отсталость экономики и культуры — вот это основное положение нашей страны.
人口多,耕地少,人均资源相对不足,经济文化比较落后,这是我国的基本国情。
18.
Налоговые средства за пользование пахотной землей надо расходовать на обработку новых полей и комплексное сельскохозяйственное освоение.
耕地占用税要用于土地复垦和农业综合开发。
19.
Охранять согласно закону пахотную землю осваивать целину повысить коэффициент повторного посева обеспечить стабильность посевных площадей.
依法保护耕地,开垦宜农荒地,提高复种指数,保持粮食播种面积长期稳定。
20.
Надо как следует сохранять обрабатываемую плошадь строго контролировать использование сельхозугодий для несельскохозяйственных целей.
切实保护耕地,严格控制农业用地转为非农业用地。