世界人民俄语基本解释:

1.n.народвмире
2.n.[商贸]народымира
世界人民俄语行业释义:
1.
народы мира; народ в мире
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. народ в мире
2. народы мира
所属行业:爱字典汉俄
3.
народы мира
所属行业:网络汉俄

世界人民俄语例句:

1.
Решительное сопротивление гегемонии и агрессивной политике американского империализма наглядно продемонстрировало высокое чувство национального достоинства присущее китайскому народу. Его стремление к национальной независимости снискало ему уважение народов всего мира.
坚决抗击美帝国主义的霸权主义和侵略政策,表现了中国人民高度的民族自尊心和民族独立精神,赢得了世界人民的尊敬。
2.
Победа народной революции в Китае коренным образом изменила политическую ситуацию в мире и тем самым завоевала признание и поддержку народов всей планеты.
中国人民革命的胜利,极大地改变了世界的政治格局,受到世界人民的欢迎和支持。
3.
Китай неизменно проводит независимую и самостоятельную мирную внешнюю политику поддерживает справедливое дело народов мира выступает против гегемонизма в защиту мира во всем мире стимулирует совместное развитие всех стран.
中国一贯奉行独立自主的和平外交政策,支持世界人民的正义事业,反对霸权主义,维护世界和平,促进共同发展。
4.
Внешняя политика Китая базируется на научной теории марксизма-ленинизма идея Мао Цзэдуна и исходит из коренных интересов китайского народа и народов всего мира.
中国的对外政策是以马克思列宁主义、毛泽东思想的科学理论为基础的,是从中国人民和世界人民的根本利益出发的。
5.
Исторический опыт свидетельствует что посягательство на независимость и суверенитет других стран вмешательство в их внутренние дела попытки третировать малых слабых и бедных под какими бы вывесками они ни осуществлялись вызовут антипатию осуждение и отпор со стороны народов всего мира и обречены на провал.
历史的经验告诉我们,不管打着什么旗号,只要是侵略别国的独立和主权,干涉别国的内政,以大欺小,以强凌弱,以富压贫,就不得人心,就会遭到世界人民的谴责和反对,是注定要失败的。
6.
Любой китайский руководитель и любое правительство Китая окажутся в трудном положении перед лицом собственного народа и народов всего мира если в 1997 году то есть через 48 лет после образования КНР Сянган все еще не будет возвращен Китаю.
如果中国在1997年,也就是中华人民共和国成立48年后还不把香港收回,任何一个中国领导人和政府都不能向中国人民交代,甚至也不能向世界人民交代。
7.
народы мира
世界人民
8.
народ в мире
世界人民
9.
манифест ко всем народам мира
告世界人民书
10.
Борьба против гегемонизма и защита мира во всем мире является теперь важнейшей задачей народов всех стран.
反对霸权主义、维护世界和平,是今天世界人民最重的任务。
11.
Резко меняющаяся и тревожная международная обстановка все более настораживает народы.
国际形势的剧变和动荡使世界人民进一步觉醒。
12.
На земле совсем не спокойно. Миру и развитию о которых мечтают народы нашей планеты по-прежнему бросается серьезный вызов.
天下并不太平,世界人民所渴望的和平与发展仍然面临着严峻挑战。
13.
Мир развитие и социальный прогресс являются главными проблемами для решения которых народы всего мира прилагают совместные усилия.
世界要和平,国家要发展,社会要进步已经成为时代的主旋律,世界人民正在为此而共同努力。
14.
Не только народы всего мира но и мы сами действительно нуждаемся в мирной обстановке.
不仅世界人民,我们自己也确确实实需要一个和平的环境。
15.
Осуждение и отпор со стороны народов всего мира ожидают того кто слишком далеко простирает руки пытается унижать и угнетать других.
谁的手伸得太长,谁欺压别人,谁就会遭到世界人民的谴责和反对。
16.
народы мира
世界人民
17.
народ в мире
世界人民
18.
манифест ко всем народам мира
告世界人民书
19.
Китай и африканские государства совместно со всеми миролюбивыми странами и народами должны следовать велению времени и внести достоиный вклад в дело скорейшего установления нового спроведливого рационального международного политического и экономического порядка основанного на пяти принципах мирного сосуществования а также в содействие благородному делу прогресса и развития.
中非携起手来,同世界上一切爱好和平的国家和人民一道,响应时代的呼唤,为早日建立以和平共处五项原则为基础的、公正合理的国际政治经济新秩序,为推进世界和平、发展与进步的崇高事业作出重大的贡献。
20.
Китай готов углублять долгосрочные дружественные отношения и сотрудничество со странами центральной и восточной Европы на основе пяти принципов. Во первых на основе уважения выбора народа каждой страныневмешательства в их внутренние дела. Какой социальный строй какую шкалу ценностей какой путь развития и какую модель они изберут по мнению Китая является внутренним делом суверенных государств другие страны не имеют права вмешиваться в это. Во-вторыхна основе развития отношений дружбы и сотрудничества с различными странами мира опираясь на пять принципов мирного сосуществования. Различия в социальных системахидеологии и концепциях ценностей не должны стать препятствием на пути развития межгосударственных отношений. В-третьихна основе учета того что между Китаем и странами центральной и восточной Европы нет конфликтов в коренных интересах.Развитие отношений между Китаем и этими странами не нацелено против третьих государств а исходит из желания достигнуть общего процветания содействовать миру и стабильности в Европе и других частях планеты.В-четвертых на основе расширения торгово-экономического сотрудничества между Китаем и странами центральной и восточной Европы исходя из равенства интересов и взаимной выгоды содействия взаимному экономическому развитию на благо своих народов. В-пятых на основе тогочто мы искренне желаем стабильности в странах центральной и восточной Европы дружной и гармоничной жизни их народамподдерживаем мирное у регулирование межгосударственных споров в регионе уважаем и поддерживаем стремление этих стран к расширению регионального сотрудничества.
中国愿意与中东欧国家在五项原则基础上发展长期的友好互利合作关系。第一,重各国人民的选择,不干涉别国内政。中国历来主张,选择什么样的社会制度、价值观念、发展道路和模式,完全是一个主权国家的内政,别国无权干涉。第二,在和平共处五项原则基础上一视同仁地同各国发展友好合作关系。社会制度、意识形态和价值观念的差异不应成为发展国家关系的障碍。第三,中国同中东欧国家没有根本的利害冲突。我们同中东欧各国发展关系绝不针对第三国,完全基于实现共同繁荣,促进欧洲和世界的和平与稳定的目标。第四,根据平等互利原则扩大中国同他们的经