不利因素俄语基本解释:

1.{unfavouredfactor}неблагоприятныйфактор
不利因素俄语行业释义:
1.
стрессорный; неблагоприятный фактор
所属行业:爱字典汉俄
2.
неблагоприятные фактор ы
所属行业:网络汉俄
3.
{unfavoured factor}неблагоприятный фактор
所属行业:汉俄基本大词典
4.
неблагоприятный (отрицательный) фактор
所属行业:经济贸易
5.
(unfavoured factor)неблагоприятный фактор
所属行业:流行新词
6.
неблагоприятный условия
所属行业:经济贸易

不利因素俄语例句:

1.
В отношениях системы и механизма науки и техники а также концепций людей еще существует много неблагоприятных факторов препятствующих увязке научно-технических достижений с экономическим развитием.
在体制、机制以及思想观念等方面还存在许多阻碍科技与经济结合的不利因素。
2.
неблагоприятные факторы
不利因素
3.
неблагоприятные факторы
不利因素
4.
неблагоприятный фактор
不利因子; 不利因素
5.
неблагоприятный фактор
(unfavoured factor)不利因子,不利因素
6.
неблагоприятный фактор
不利因子,不利因素(英语unfavoured factor)
7.
неблагоприятный фактор
不利因子;
不利因素
8.
неблагоприятный фактор
不利因子;
不利因素
9.
неблагоприятные фактор ы
不利因素
10.
неблагоприятный фактор
(unfavoured factor)不利因子,不利因素
11.
На этом сходились все но некоторые поразмыслив тут же добавляли: —И не только по возрасту Томилин не подходит. Еще кое-что против. Марк. Грядущему веку
对这一点大家并无异议, 不过有些人在左右思忖之后就说: "托米林不仅仅是年龄不合适, 还另有不利的因素."
对这一点大家并无异议, 不过有些人在左右思忖之后补充说: "托米林不仅仅是年龄不合适, 还另有不利的因素."
12.
Задачи единого фронта и народного политического консультативного совета в новый период заключаются именно в том чтобы мобилизуя все активные факторы всемерно превращая негативное в позитивное сплачивая всех кого можно сплотить единодушно прилагая совместные усилия оберегая и развивая политическую обстановку стабильности и сплоченности бороться за превращение нашей страны в могучую современную социалистическую державу.
新时期统一战线和人民政协的任务,就是要调动一切积极因素,努力化消极因素为积极因素,团结一切可以团结的力量,同心同德,群策群力,维护和发展安定团结的局面,为把我国建设成为现代化的社会主义强国而奋斗。
13.
Помимо его воли обстоятельства ведь могут сложиться так что окажется он для тебя в недосягаемости. Гончар Твоя заря
且不说他个人意向如何, 就是种种的客观因素, 也可能把他变成你不可企及的仙果.
且不说个人的意向如何, 就是种种的客观因素, 也可能把他变成你不可企及的仙果.
且不说个人意向如何, 就是种种的客观因素, 也可能把他变成你不可企及的仙果.
14.
Конечно свидетели и современники старых порядков могут до известной степени и в одном упразднении форм усматривать существенный прогресс но молодые поколения видя что исконные жизненные основы стоят попрежнему незыблемо нелегко примиряются с одним изменением форм и обнаруживают нетерпение которое получают тем более мучительный характер что в него уже в значительной мере входит элемент сознательности…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
当然, 旧秩序的目击者和同时代人可能在某种程度上认为, 单是在形式上废除了旧秩序就是莫大的进步, 但是一代一代的青年人看到历来的生活基础稳面如初, 却很难跟这种换汤不换药的现彖妥协, 因而流露出一种焦急的情绪; 由于其中饱含着觉醒的因素, 这种焦急的心情便显得更加痛苦…
15.
Первый блин (всегда) комом.
『直义』 第一个薄饼烙成团; 第一个饼(常常)烙不好.
『比较』 Лиха беда начало. 万事开头难;
Труден только первый шаг. 万事开头难;
Есть дыра, будет и прореха. 有孔就有绽线的地方.
『用法』 在一件新工作遭到失败、不顺利时说.
『参考译文』 凡事开头难; 开张不利; 头难头难.
『例句』 Билеты на праздник разослали не только трактористам, комбайнёрам, механикам, но и их жёнам. Приглашены были также председатели колхозов и бригадиры полеводческих бригад. Но — первый блин комом. Дальше пошло не совсем так, как было задумано. Помешал д
『变式』 Первый блин, да комом; Первый блин всегда бывает комом .
16.
Плетью обуха не перешибёшь.
『直义』 鞭子打不断斧背.
『释义』 与强权对搞是不可能的、无益的; 在不利的情况下, 什么也得不到.
『比较』 Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖棒闯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『用法』 当某人不得不屈服于环境, 接受强权方面强加于他的事物时说.
『参考译文』 以卵击石; 胳膊拧不过大腿.
『例句』 — Неужто в самом деле вся Москва целовала крест этому иноверцу? — Разве ты не слышишь? — сказал земский. — И чему дивиться? Плетью обуха не перешибёшь; да и что нам, мелким людям, до этого за дело? “难道全莫斯科人真的向这们异教徒宣誓效忠了吗?”“难道你没有听见?”一位普通老百姓说. “这有什么好奇怪
『变式』 Плетью обуха не перебить; Плеть обуха не перебьёт; Плетью обуха не перебьёшь .
17.
Домашнего (своего) вора не убережёшься.
(见 От домашнего вора не убережёшься)
『直义』 恋家的思想对出门不利.
『释义』 恋家对出门人有不好的影响.
『参考译文』 出门不恋家.
『例句』 Слышал я, товарищи, такую хорошую пословицу: домашняя дума в дорогу не годится. Верно сказано? А ваш выезд в поле на всю весну — это же всё равно, что отправиться в дальнюю дорогу. 同志们, 我听到这样一句好谚语: 出门不恋家. 说得对吧?而您到工作面上去干一个春季, 这就同您去做一次远途旅行差不多.
18.
В супрядках (в супрядке) не пряжа, (а) в складчине не торг (не барыши).
(旧)
『直义』(农村青年娱乐)晚会上不是纺线, 合伙干不是做生意(不会获利).
『释义』合伙是不利的.
『例句』— В супрядках не пряжа, в складчине не торг, — отозвался Василий Борисыч. — Это так точно… — Сам тех же мыслей держусь. Складчина последнее дело. “合伙是不利的, ”瓦西里·博里瑟奇应声回答道. “确实如此……”“我也是那样想的. 合伙是最后一步棋.”
19.
Скоро да неспоро.
『直义』 光知道做得快, 不一定做得好; 做得快, 但并不好; 快倒快, 可是不好.
『参考译文』 忙里出错; 急火打不出好饼.
『例句』 — Скорей, скорей! — торопил я кравчинского. — Ведь в таких делах каждый просроченный день против нас и в пользу наших врагов! — Сделаешь скоро, выйдет неспоро! — ответил он мне. “快点儿, 快点儿!”我催着克拉夫钦斯基. “要知道, 这件事过期时间愈长, 对我们愈不利, 而对我们的敌人愈有利!”“快倒是可以快, 可是做得
『变式』 Скоро, да не споро.
20.
Скоро да неспоро.
『直义』 光知道做得快, 不一定做得好; 做得快, 但并不好; 快倒快, 可是不好.
『参考译文』 忙里出错; 急火打不出好饼.
『例句』 — Скорей, скорей! — торопил я кравчинского. — Ведь в таких делах каждый просроченный день против нас и в пользу наших врагов! — Сделаешь скоро, выйдет неспоро! — ответил он мне. "快点儿, 快点儿!"我催着克拉夫钦斯基. "要知道, 这件事过期时间愈长, 对我们愈不利, 而对我们的敌人愈有利!""快倒是可以快, 可是做得
『变式』 Скоро, да не споро.