一筹莫展俄语基本解释:

1.vi.придуматьничегоневсостоянии
一筹莫展俄语行业释义:
1.
придумать ничего не в состоянии; Ничего не попишешь; Сидеть на мели; оказаться в тупике; не найти выхода
所属行业:爱字典汉俄
2.
придумать ничего не в состоянии
所属行业:爱字典汉俄
3.
не развернуть никакого плана (обр.
в знач.: оказаться беспомощным; ничего не придумать); беспомощный
所属行业:汉俄综合
4.
(成)оказаться в тупике, не найти выхода
所属行业:流行新词

一筹莫展俄语例句:

1.
Но стоило ему представить себе Масенду обрабатывающим землю как руки опускались: старик даже отказался переселиться из юрты в фанзу которую в прошлом году Сарл построил в долине. Фад. Последний из Удэге
但是他只要一想到叫马先达种地, 就感到一筹莫展: 老头甚至拒绝从帐篷里搬进沙尔去年在山谷里造的房子里.
2.
Зина видела что разговор идет по опасному для нее руслу необходимо предотвратить опасность но сил для этого не было ничего поделать с собой она не могла. Кочет. Журбины
季娜看到两人的谈话正朝着对她来说是危险的方向进展着, 觉得必须防止这种危险, 可是她没有足够的力量来这样做, 她对自己已经一筹莫展了.
3.
Во снах она бывала с ним еще ближе но сны он умел обрывать а припадки воспоминаний наяву уязвляли его своей внезапностью. Фед. Необыкновенное лето
在遐想中, 她更亲近他, 可是他虽然能够打断自己的遐想, 而对突如其来的回忆, 却一筹莫展.
4.
придумать ничего не в состоянии
一筹莫展
5.
оказаться в тупике
一筹莫展
6.
ничего не попишешь
一筹莫展; 毫无办法
7.
не найти выхода
一筹莫展
8.
Это было такое серьезное поражение что Прохоров растерялся…Лип. И это все о нем
这是一次惨败, 弄得普罗霍罗夫一筹莫展…
9.
Что будут делать касьяшки на Боганиде — ума нет!Астафь. Царь-рыба
卡西扬一家留在鲍加尼达村怎么办呢?真是一筹莫展!
10.
Так и мы бессильной группой… молчали и думали слушали шепот деревьев и смотрели в глаза звездам. Макар. Педагогическая поэма
我们这一群一筹莫展的令人们…悄悄地思索着, 静听着树与树的窃窃私语, 观看着星星.
11.
Совершенно случайно в полной безнадежности перебирая списки телефонов Оля натолкнулась на номер телефона Люси. Кочет. Молодость с нами
也凑巧, 正在奥莉娅一筹莫展, 乱翻电话簿的时候, 一下子发现了柳夏的电话号码.
12.
Крестьяне скоро поняли в чем дело и кто настоящий господин и сильно почесывали затылки. Дост. Село Степанчиково и его обитатели
农民们很快明白了这是怎么回事, 谁是真正的主人, 弄得简直一筹莫展.
13.
Как же быть? Сертиб Селими не находил ответа. Ибр. Наступит день
该怎么办呢!塞里米上校一筹莫展.
14.
Задоров беспомощно оглянулся и развел руками готовый предложить в обмен на шесть тысяч все свое богатство. Макар. Педагогическая поэма
扎多罗夫一筹莫展地环顾了一下, 把双手一摊, 准备提出他情愿拿全部财产去换六千卢布.
15.
Гульсары изнывал в этой свалке. Айтм. Прощай Гульсары!
古利萨雷在这场争夺战中一筹莫展.
16.
— Слушаюсь! — проговорил убитый неудачей Иранперест и захватив листки ушел. Ибр. Наступит день
"是!"一筹莫展的依朗别列斯特说道, 然后拿起稿子走了出去.
17.
ничего не попишешь
一筹莫展; 毫无办法
18.
Сидеть на мели
〈口〉处在极端困难的境地;一筹莫展
19.
не найти выхода
一筹莫展
20.
Ничего не попишешь
〈口〉毫无办法;一筹莫展