一半俄语基本解释:

1.adj.половинный
2.n.половина
3.n.[航空]половина
4.adj.[航空]полуторный
5.n.[船舶]половина
6.n.[商贸]половина
一半俄语行业释义:
1.
половина; половинный; вполовину; половинка; наполовину; вдвое; в половинном размере
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. половинный
2. половина
3. половина
4. полуторный
所属行业:爱字典汉俄
3.
вполовину
所属行业:网络汉俄
4.
1. наполовину
2. половина
所属行业:汉俄基本大词典
5.
половина
所属行业:建筑专业
6.
половина (пол.)
所属行业:经济贸易
7.
половина; пополам, наполовину; половинка
所属行业:汉俄综合

一半俄语例句:

1.
Знаменитая атака кавалергардов когда три эскадрона в пешем строю прошли без одного выстрела проволочные заграждения имея во главе командира полка князя Долгорукова шагающего под пулеметным огнем с сигарой во рту и по обычаю ругающегося по-французски была сведена к тому что кавалергарды потеряв половину состава убитыми и ранеными взяли две тяжелые пушки. А. Толст. Хождение по мукам
近卫骑兵作过一次有名的进攻, 团长道尔格罗考夫公爵一马当先, 在机关枪火网下大踏步前进, 嘴里衔着雪茄, 照例用法语破口大骂, 他率领三个骑兵中队, 展开步兵的队形, 不放一枪, 冲过敌人的铁丝网防线, 而进攻的全部结果只是伤亡了一半的队伍, 虏获了两门重炮.
2.
А мыслей у него за войну за голодное сиденье в "Шато Каберне" полуразрушенном доме на двух десятинах виноградника — единственном достоянии оставшемся у него после смерти отца — жестоких мыслей у Жадова накопилось много. А. Толст. Хождение по мукам
在战争中, 在他蛰居于"卡白纳别墅"的饥饿的生活里, 扎多夫的脑子里郁积了许许多多冷酷的念头; 他这别墅原是一所坍毁了一半的屋子, 坐落在一个占地几亩的葡萄园中, 是他父亲死后传给他的唯一遗产.
3.
Хорошее начало полдела откачало.
『直义』 开始顺利, 事成一半.
『比较』 почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало — половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
4.
Кабы знал, где упасть, (так) соломки бы подостлал.
『直义』 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
『释义』 要是事先知道、预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
『用法』 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
『例句』 Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Что делать? Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал. 当谢肉节过到一半的时候, 我来到了彼得堡这里, 而在第二天, 我便去参加了沃龙佐娃夫人的舞会, 而这却
『变式』 Знал бы, где упасть, (так) соломки бы подостлал; Кабы знал, где упал, то б соломку подостлал.
5.
Зачин де ло красит.
『释义』凡事开头开得好就会顺利.
『比较』Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Доброе начало — половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始.
6.
Доброе начало — половина успеха.
『直义』 好的开端等于事情成功一半.
『比较』 Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利.
『参考译文』 开端良好, 事成一半.
7.
Почин дороже дела (денег).
『直义』 开始工作(做事)比工作(事情)本身更可贵; 开张贵于金钱; 开个张, 不在乎赚钱.
『释义』 只要开始, 然后就会做下去.
『比较』 Доброе начало — половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半;
Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利.
『参考译文』 事情贵在开始; 动手了, 就会做下去.
『例句』 «Почин дороже дела», — вспоминается другая, не менее важная пословица, затем «Было бы начало, а конец будет» и. т. д. Если же взялся что-либо делать, то можно и посмотреть на то, сколько сделано, увидеть, как потихонечку прибывает и прибывает. 忽然想起了另
『变式』 почин всего дороже; Почин дороже рубля; Почин дороже всего.
8.
Хорошее начало полдела откачало.
『直义』 开始顺利, 事成一半.
『比较』 почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利;
Доброе начало — половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半.
9.
Почин дороже дела денег.
『直义』 开始工作(做事)比工作(事情)本身更可贵; 开张贵于金钱; 开个张, 不在乎赚钱.
『释义』 只要开始, 然后就会做下去.
『比较』 Доброе начало — половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半;
Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利.
『参考译文』 事情贵在开始; 动手了, 就会做下去.
『例句』 «Почин дороже дела», — вспоминается другая, не менее важная пословица, затем «Было бы начало, а конец будет» и. т. д. Если же взялся что-либо делать, то можно и посмотреть на то, сколько сделано, увидеть, как потихонечку прибывает и прибывает. 忽然想起了另
『变式』 почин всего дороже; Почин дороже рубля; Почин дороже всего.
10.
Кабы знал где упасть так соломки бы подостлал.
『直义』 要是知道哪儿会塌下去, 那就会垫上麦秸了.
『释义』 要是事先知道、预见到会发生什么事, 那就会小心谨慎, 不这样做了.
『用法』 当某人看到自己行为的后果, 懊悔自己没有预见性时说.
『例句』 Приехав сюда, в Петербург, на половине масленицы, я на другой же день отправился на бал к г-же Воронцовой, и это нашли неприличным и дерзким. Что делать? Кабы знал, где упасть, соломки бы подостлал. 当谢肉节过到一半的时候, 我来到了彼得堡这里, 而在第二天, 我便去参加了沃龙佐娃夫人的舞会, 而这却
『变式』 Знал бы, где упасть, (так) соломки бы подостлал; Кабы знал, где упал, то б соломку подостлал.
11.
Зачин де ло красит.
『释义』凡事开头开得好就会顺利.
『比较』Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Доброе начало — половина успеха. 好的开端等于事情成功了一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始.
12.
Доброе начало — половина успеха.
『直义』 好的开端等于事情成功一半.
『比较』 Хорошее начало полдела откачало. 开始顺利, 事成一半;
Почин дороже дела. 事情贵在开始;
Зачин дело красит. 凡事开头开得好就会顺利.
『参考译文』 开端良好, 事成一半.
13.
当经过冷凝器任何一半的冷却水管路中断 在切断任何一个循环泵的情况下 且时限为3秒;
прекращении протока охлаждающей воды через любую из половин конденсатора (при отключении любого из циркуляционных насосов),
с выдержкой времени 3 с
14.
当经过冷凝器任何一半的冷却水管路中断 在切断任何一个循环泵的情况下 且时限为3秒;
прекращении протока охлаждающей воды через любую из половин конденсатора (при отключении любого из циркуляционных насосов), с выдержкой времени 3 с
15.
Эта экономия за счёт полной или частичной ликвидации механической обработки снижения в два и более раз расхода металла автоматизации процесса прессования и спекания.
这项节省是由于完全取消或者部分取消了机械加工, 降低了金属消耗量一半以上, 实现了压制和烧结过程的自动化.
16.
Коэффициент полезного действия керамических излучателей составляет около 50% это значит что половина подводимой энергии обращается в тепло.
陶瓷辐射器的效率约为50%, 这就是说, 引入的能量有一半转变成热.
17.
В совместных предприятиях иностранный капитал составляет половину а другая половина является социалистической общественной собственностью по меньшей мере в этой части получит развитие социалистическое хозяйство.
合资经营,外国资本占一半,另一半是我们社会主义公有的,至少发展了一半社会主义经济。
18.
Это отзывается в нем одна половина старой горицвидовской души и Мирошниченко не удивляется хотя лучше бы и язык у Тимофея был как у отца. Стель. Кровь людская не водица
他这种地方有一半像老戈利茨维特的脾气, 米罗希尼倩科并不觉得奇怪, 不过季莫菲依要是也跟他父亲那样能说会道, 那就更好了.
19.
Тем же — как скорей получить вторую половину причитающихся за усадьбу денег — озабочен был и Петруха сын старухи Катерины. Расп. Прощание с Матерой
卡捷琳娜老太太的儿子彼得鲁哈感到牵肠挂肚的, 也是同样的事—怎么才能快点得到应得的一半房产折价费.
20.
Степан послушался Дмитрия наполовину. Держаться он держался работать — работал. Но вечером к братьям не пошел. Переживал свое в одиночку. Кочет. Братья Ершовы
季米特里的话斯捷潘只听从一半.他没有泄气, 仍跟以前一样工作.可是晚上没有去找哥哥弟弟.这杯苦酒他一个人尝了.