一丘之貉俄语基本解释:

1.pl.одниммироммазаны
一丘之貉俄语行业释义:
1.
нашего поля ягода; барсуки с одного холма; своего поля ягода; ягода одного поля; еноты с одного холма; одного поля ягода; одним миром мазаны; хищиники из одного логова; Хрен редьки не слаще
所属行业:爱字典汉俄
2.
одним миром мазаны
所属行业:爱字典汉俄
3.
барсуки с одного холма;два сапога пара;одного поля ягода;одного полета птица;один стоит другого;хренредьки не слаще;одним миром мазаны
所属行业:网络汉俄
4.
барсуки с одного холма
хищиники из одного логова
одним миром мазаны
ягода одного поля
所属行业:汉俄时事
5.
1. барсуки с одного холма
2. одного поля ягода
3. одним (тем же) миром мазаны
4. хрен редьки не слаще
所属行业:经济贸易
6.
еноты с одного холма (обр.
в знач.: одного поля ягода; совсем такой же, одинаковый)
所属行业:汉俄综合
7.
[成]одного поля ягода (字面: еноты с одного холма)
所属行业:流行新词

一丘之貉俄语例句:

1.
Одного (нашего, того же, своего и т. п. ) поля ягода (ягодка, ягоды).
『直义』 同一块地上的浆果.
『释义』 指其地位、习惯、行为等和某某一样的人(通常指负面).
『参考译文』 一丘之貉.
『例句』 — Оба вы с генералом… одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг с друтом. 您和将军俩……是一样的人, 你们彼此不必客气.
『例句』 (Лупачёв:) Поесть, вышить умеет и любит, вот и нашего поля ягода. (卢帕乔夫:)他能吃能喝, 也喜欢吃吃喝喝, 和我们是一样的人.
2.
Одного нашего того же своего и т. п. поля ягода ягодка ягоды.
『直义』 同一块地上的浆果.
『释义』 指其地位、习惯、行为等和某某一样的人(通常指负面).
『参考译文』 一丘之貉.
『例句』 — Оба вы с генералом… одного поля ягода. Вам нечего стесняться друг с друтом. 您和将军俩……是一样的人, 你们彼此不必客气.
『例句』 (Лупачёв:) Поесть, вышить умеет и любит, вот и нашего поля ягода. (卢帕乔夫:)他能吃能喝, 也喜欢吃吃喝喝, 和我们是一样的人.
3.
одного поля ягода
一丘之貉; 一路货; 一类的人
4.
одним миром мазаны
一丘之貉; 一路货; 天下乌鸦一般黑; 沆瀣一气
5.
нашего поля ягода
一丘之貉; 一类的人
6.
еноты с одного холма
一丘之貉
7.
барсуки с одного холма
一丘之貉
8.
На кого же надеяться теперь! На помещиков? Никак — они заодно с царем и царь явно держит их сторону. Слав. Ударивший в колокол
现在能指望谁呀!指望地主吗?决不能, —他们与沙皇是一丘之貉, 沙皇明显地站在他们一边.
9.
Ежели подумать так фашисту и вправду с ними сподручнее…Одним миром мазаны. Казак. Весна на Одере
如果想一想, 就可以看出, 法西斯分子的确跟他们合得来些…他们是一丘之貉啊.
10.
Все они в одной шайке!В шайке заговорщиков и убийц!Ибр. Наступит день
他们都是一丘之貉!一帮阴谋分子和杀人犯!
11.
—Все вы друг друга стоите!—с ненавистью процедил Фридун сквозь зубы и отвернулся. Ибр. Наступит день
"你们都是一丘之貉!"菲里顿恨得咬牙切齿地说着, 一面立刻回过身去.
12.
одного поля ягода
〈口,不赞〉(像…)一类的人;一丘之貉
13.
одним миром мазаны
一丘之貉; 一路货; 天下乌鸦一般黑; 沆瀣一气
14.
своего поля ягода
〈口,不赞〉(像…)一类的人;一丘之貉
15.
Одним миром мазаны
〈谑〉一路货;一丘之貉
16.
нашего поля ягода
〈口,不赞〉(像…)一类的人;一丘之貉
17.
барсуки с одного холма
一丘之貉
18.
Хрен редьки не слаще
辣根不比萝卜甜(一丘之貉)
19.
хищиники из одного логова
一丘之貉
20.
хрен редьки не слаще
〈谚〉辣根不比萝卜甜(一丘之貉)