создать俄语基本解释:

1.创建
2.创造
3.创作
4.建立
5.形成
6.造成
7.生成
8.生就
9.造就
создать俄语行业释义:
1.
-ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; создал及〈口语〉оздал, -ала, создало及〈口语〉создало; создай; созданный(-ан, -ана及-ана, -ано)[完]кого-что
1. 创造; 塑造, 创作; 创立, 创建, 建立 ~
(1). новые сорта 育出新品种 ~
(2). теорию 创立理论 ~
(3). произведение искусства 创作出艺术作品 ~
(4). образ 塑造形象 ~
(5). современную промышленность 建立现代化工业 ~
(6). конституцию 制定宪法 ~
(7). государство 建立国家 ~
(8). армию 创建军队, 建军 ~
(9). партию 创建政党 ~
(10). курсы 成立训练班 ~
(11). благоприятные условия для работы 为工作创造有利的条件 ~
(12). авторитет 建立威信
2. 造成, 形成 ~
(1). затруднения 造成困难 ~
(2). кризис 造成危机
3. 造就; [常用被过形动]生就, 生成
(1). Труд создал человека. 劳动创造了人。
(2). У него было всё, что создаёт военачальника. 他具备造就成军事指挥官的一切条件。
(3). Я глупо создан. 我生就愚蠢。 ◇
(4). быть созданными друг для друга(指男、女) 是天生的一对儿
(5). Жених и невеста, казалось, были созданы друг для друга. 新郎、新娘好象是天生的一对儿。 ‖未
所属行业:爱字典俄汉
2.
创立,建立,造成,创造,创作,创办, -`ам, -`ашь, -`аст, -ад`им, -а-д`ите, -ад`ут; с`оздал或-д`ал, -л`а, с`оздало或 -д`ало; -д`ай; -д`авший; с`озданный (-ан, -ан`а, -ано)(完)создав`ать, -да`ю, -даёшь; -в`ай; -в`ая(未)
1. кого-что创造(出); 造成,建立;创作;树立.
(1). ~ матери`альные ц`енности 创造物质财富.
(2). ~ авторит`ет (кому) 给...树立威信.
(3). ~ симф`онию 创作交响乐.
(4). ~ госуд`арство 建立国家.
(5). ~ п`артию 缔造党.
(6). Труд ~дал челов`ека. 劳动创造了人.
2. что制造;造成.
(1). ~ шум 制造噪音.
(2). ~ затрудн`ения 造成困难. ||
所属行业:俄汉简明
3.
1. 创造;创建;建立;创作
2. 造成;形成
3. 造就;生就;生成
所属行业:爱字典俄汉
4.
创立,建立,造成,创造,创作,创办,-`ам, -`ашь, -`аст, -ад`им, -а-д`ите, -ад`ут; с`оздал或-д`ал, -л`а, с`оздало或 -д`ало; -д`ай; -д`авший; с`озданный (-ан, -ан`а, -ано)(完)создав`ать, -да`ю, -даёшь; -в`ай; -в`ая(未)
1. кого-что创造(出); 造成,建立;创作;树立.
(1). ~ матери`альные ц`енности 创造物质财富.
(2). ~ авторит`ет (кому) 给...树立威信.
(3). ~ симф`онию 创作交响乐.
(4). ~ госуд`арство 建立国家.
(5). ~ п`артию 缔造党.
(6). Труд ~дал челов`ека. 劳动创造了人.
2. что制造;造成.
(1). ~ шум 制造噪音.
(2). ~ затрудн`ения 造成困难. ||
所属行业:俄汉基本
5.
-ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; создал 或-дал, -ла, создало 或 -дало; -дай; -давший; созданный(-ан, -ана, -ано)[完]создавать, -даю, -даёшь; -вай; -вая[未]
1. кого-что 创造(出); 造成, 建立; 创作; 树立 создатель материальные ценности 创造物质财富 создатель авторитет (кому) 给...树立威信 создатель симфон
2. что 制造; 造成 создать шум 制造噪音 создать затруднения 造成困难 || создание[中]
所属行业:俄汉综合
6.
-ам, -ашь, -аст, -адим, -адите, -адут; создал -ала, создало; создай; созданный (-ан, -ана) [完]создавать, -даю, -даёшь; -давай; -давая或созидать, -аю, -аешь [未]что
1. 建造, 制造, 研制
(1). создать самолёт制造飞机
(2). создать ракету制造火箭
(3). создать космическую станцию建造航天站
2. 创立, 建立; 创造; 提供
(1). создать новый метод创新新方法
(2). создать школу创立学派
(3). создать учение创立学说
(4). создать теорию创立理论
(5). создать систему建立系统
(6). создать возможность ( 接不定式)提供...可能性
(7). создать условия创造条件
(8). создать предпосылки (чего, для чего)提供...的前提
(9). создать авторитет建立威信
(10). создать научный журнал创办学术杂志
3. 造成, 形成, 产生
(1). создать давление产生压力
(2). создать напряжение造成应力
(3). создать ускорение产生加速度
(4). создать высокие температуры产生高温
(5). создать магнитное поле形成磁场
(6). создать колебания造成振荡
(7). создать шум产生噪音
(8). создать вакуум形成真空
(9). создать разрежение形成负压
(10). создать (какую) атмосферу造成...气氛
(11). ①Желательно создать больше и больше полезного питательного продукта.希望研制出更多的营养食品.
(12). ②Недавно создан был новый автомобиль с очень большой скоростью.不久前研制出一种新型高速汽车.
(13). ③Электрические колебания, которые создаёт ламповый генератор, часто бывают очень слабы.电子管振荡器所产生的电振荡常常是很弱的.
4. Для создания искусственного спутника Земли необходимо было создать такую ракету, которая могла бы вывести его на орбиту. 为了制造人造地球卫星, 就必须制造出能够把它送入轨道的火箭.
5. Солнечная теплота испаряет воду и создаёт дождь. 太阳热使水蒸发而生成雨.
6. Можно с уверенностью сказать, что в будущем создадут ещё более крупные космические станции. 可以有把握地说将来一定会建立更大的宇宙航行站.
7. Учёные использовали это свойство рыб улавливать неслышимые человеком колебания и создали электронный аппарат. 科学家利用鱼类能捕捉人耳听不到的声音这种能力, 研制成一种电子装置.
8. Человек может и должен создавать новые формы растений лучше природы. 人类能够而且应该培育出比自然界原生植物更好的新品种.
9. Плотина создаёт возможность всесторонне использовать реки. 堤坝给人们提供全面利用河流的可能性.
10. Ньютон создал важнейшие разделы высшей математики - дифференциальное и интегральное исчисления. 牛顿创立了高等数学最重要的分支 - 微分学和积分学.
11. Когда ток меняет своё направление, изменяется и направление создаваемого им поля. 电流方向变化时, 电流造成的电场也随之改变方向.
12. Промышленные роботы создают благоприятные условия для автоматизации мелкосерийного производства. 工业机器人为小批生产的自动化创造了有利条件.
所属行业:科技通用
7.
[完] создавать
所属行业:土木工程
8.
动词 创立
建立
造成
创造
创作
创办
, -`ам, -`ашь, -`аст, -ад`им, -а-д`ите, -ад`ут; с`оздал或-д`ал, -л`а, с`оздало或 -д`ало; -д`ай; -д`авший; с`озданный (-ан, -ан`а, -ано)(完)создав`ать, -да`ю, -даёшь; -в`ай; -в`ая(未)
кого-что创造(出); 造成,建立;创作;树立.
所属行业:俄汉综合

создать俄语例句:

1.
Главное направление и основная задача первого пятилетнего плана заключались в том чтобы сосредоточить решающие усилия на развитии тяжелой промышленности создать первоначальную базу для индустриализации страны и модернизации национальной обороны;обеспечить должное развитие средств сообщения и транспорта легкой промышленности сельского хозяйства и торговли; обеспечить на основе развития производства постепенное повышение материального и культурного уровня жизни людей.
第一个五年计划的指导方针和基本任务:集中主要力量发展重工业,建立国家工业化和国防现代化的初步基础;相应地发展交通运输业、轻工业、农业和商业;保证在发展生产的基础上逐步提高人民物质生活和文化生活的水平。
2.
Китайское правительство выдвинуло предложение состоящее из следующих шести пунктов по дальнейшему развитию торгово-экономических отношений между Китаем и центральноазиатскими странами: Необходимо соблюдать принципы равенства и взаимной выгоды действовать в соответствии с экономическими законами. Формы сотрудничества должны быть разнообразными. Исходя из реальностей необходимо полностью использовать местные ресурсы. Следует улучшить транспортные условия создать новый " шелковый путь". Предоставление Китаем небольшой экономической помощи странам центральной Азии ― это знак дружбы. Необходимо развивать многостороннее сотрудничество и содействовать совместному развитию.
中国政府就进一步发展中国同中亚国家的经贸关系提出六点意见:一.坚持平等互利原则,按经济规律办事。二.合作形式要多样化。三.从实际出发,充分利用当地资源。四.改善交通运输条件,建设新的丝绸之路。五.中国向中亚国家提供少量经济援助是一种友谊的表示。六.发展多边合作,促进共同发展。
3.
Учитывая реальную действительность по обеим сторонам пролива китайское правительство выступает за то чтобы до осуществления объединения обе стороны согласно принципам взаимного уважения взаимодополняемости и взаимной выгоды активно способствовали развитию экономического сотрудничества и общений в различных сферах поддерживали прямые почтово-телеграфные торговые и транспортные связи а также двусторонние обмены с тем чтобы создать соответствующие условия для мирного объединения страны.
鉴于两岸的现实状况,中国政府主张在实现统一之前,双方按照相互尊重、互补互利的原则,积极推动两岸经济合作和各项交往,进行直接通邮、通商、通航和双向交流,为国家和平统一创造条件。
4.
в последние годы на Тайване отмечается рост сепаратистских настроений активизируются силы выступающие за "независимость Тайваня". Некоторые внешние силы вмешиваются в тайваньскую проблему то есть во внутренние дела Китая. В отношении этого должны быть бдительны все китайцы. Это может не только создать препятствие на пути к объединению Китая но и угрозу миру стабильности и развитию в азиатско-тихоокеанском регионе в целом.
近年来台湾岛内分离倾向有所发展,"台独"活动趋于猖獗。某些外国势力进一步插手台湾问题,干涉中国内政。对此我们应提高警惕。这些活动不仅阻碍着中国和平统一的进程,而且威胁着亚太地区的和平、稳定和发展。
5.
Творить себе кумир (кумира).
『直义』 给自己树立一个偶像.
『释义』 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
『例句』 Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子、一个母亲呢?
『出处』 源自《圣经》.
『变式』 Создать себе кумир.
6.
Творить себе кумир кумира.
『直义』 给自己树立一个偶像.
『释义』 把某某作为崇拜的对象; 作为过分庞爱的对象.
『例句』 Няньки, кормилицы, и те творят себе кумира из ребёнка, за которым ходят; а жена! а мать! 保姆和奶妈尚且把她们照料的小孩当做宝贝来宠爱, 更何况是一个妻子、一个母亲呢?
『出处』 源自《圣经》.
『变式』 Создать себе кумир.
7.
В целях усиления партийного руководства 8-й армией ЦК КПК постановил создать фронтовое отделение Военного совета ЦК секретарем которого стал Чжу Дэ заместителем секретаря ―Пэн Дэхуай.
为了加强中国共产党对八路军的领导,中共中央决定:在中央军委领导下,成立前方军委分会,以朱德为书记,彭德怀为副书记。
8.
8 июля 1937 года КПК обратилась ко всему народу с призывом сплотиться воедино создать мощный как Великая стена национальный единый фронт и изгнать из Китая японских захватчиков.
1937年7月8日,中国共产党发表抗日通电,号召全国人民团结起来,筑成民族统一战线的坚固长城,把日本侵略者驱逐出中国。
9.
Ⅰ съезд Гоминьдана по предложению коммунистов решил создать школу офицеров сухопутной армии. Школа открылась на острове Хуанпу возле Гуанчжоу и поэтому стала называться Военной школой Хуанпу.
在共产党人建议下,国民党一大决定创办一所陆军军官学校。这所学校设在广州附近的黄埔岛上,所以通常被称为黄埔军校。
10.
Мы должны создать демократичские условия и вновь напомнить три предупреждения: не придираться понапрасну не разбрасываться ярлыками и не заниматься выпадами.
我们要创造民主的条件,要重申"三不主义":不抓辫子,不扣帽子,不打棍子。
11.
В соответствии с курсом на повышение революционного сознания кадровых работников омоложение их рядов и вооружение их общими и специальными знаниями а также в соответствии с принципом подбора кадров по высоким моральным и деловым качествам основная и важнейшая задача состоит в том чтобы создать в руководящих органах всех уровней сильные коллективы руководителей преданных марксизму и твердо идущих по пути построения социализма с китайской спецификой.
按照干部队伍革命化、年轻化、知识化、专业化的方针和德才兼备的原则、把各级领导班子建设成为忠诚于马克思主义、坚持走有中国特色社会主义道路的坚强领导集体。
12.
Нам необходимо создать армию кадров твердо отстаивающих социалистический путь обладающих специальными знаниями и деловыми способностями причем огромную армию.
我们需要建立一支坚持社会主义道路的、具有专业知识和能力的干部队伍,而且是一支宏大的队伍。
13.
Мао Цзэдун подчеркивал что Китай принадлежащий к " третьему миру" должен объединиться со всевозможными силами с тем чтобы создать широкий единый международный фронт борьбы против гегемонизма за ликвидацию агрессии угнетения и господства со стороны сверхдержав за мир во всем мире.
毛泽东强调中国属于第三世界,要联合世界上一切可以联合的力量,结成最广泛的国际反霸统一战线,为打败超级大国的侵略、控制和压迫,争取世界和平而斗争。
14.
Что же касалось проблемы ликвидации напряженности в районе Тайваня то США обратились к Китаю с требованием взять на себя обязательство не применять вооруженную силу для освобождения Тайваня и признать за США право на так называемую "самостоятельную или коллективную самооборону" китайской территории Тайвань пытаясь тем самым создать прецедент "двух Китаев" или "одного Китая и одного Тайваня".
在消除台湾地区紧张局势的问题上,美国要求中国承担不以武力解放台湾的义务,承认美国在中国的领土台湾有所谓"单独和集体的自卫"权利,企图制造"两个中国"或"一中一台"的事实。
15.
США пытались путем "уступки" Китаю островов Цзиньмэнь и Мацзу добиться его согласия на отказ от применения вооруженной силы в отношении Тайваня и Пэнхуледао. По существу это было равнозначно их прежнему стремлению создать прецедент "двух Китаев".
美国企图用"让出"金门、马袓,换取中国同意对台湾和澎湖不使用武力,实际仍然是要搞"两个中国"。
16.
Китайское правительство поощряет свои компании и предприятия создать в Намибии совместные объекты и вести с местными предпринимателями сотрудничество в различных формах.
中国政府鼓励中国公司和企业到纳建立合资企业并开展多种形式合作。
17.
Стороны подтверждают что все спорные вопросы будут решать мирными средствами в своих взаимоотношениях не будут прибегать к силе или к угрозе силой в какой-либо форме не будут предпринимать каких-либо действий могущих создать угрозу безопасности другой стороне.
双方确认,应以和平方式解决两国间的一切争端,相互不以任何形式使用武力或以武力相威胁,不采取可能对对方安全构成威胁的行动。
18.
Имея своей целью стимулирование дальнейшего развития международной обстановки в сторону смягчения китайское правительство предлагает создать новый международный политический порядок на основе принципов: взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности взаимного ненападения невмешательства во внутренние дела друг друга равенства и взаимной выгоды мирного сосуществования.
为推动国际形势继续向着缓和的方向发展,中国政府倡议在互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处五项原则的基础上建立国际政治新秩序。
19.
В пяти принципах мирного сосуществования обобщены самые коренные нормы международных отношений. Они отвечают целям и принципам Устава ООН отражают сущность и особенности международных отношений нового типа. Следует на этой основе создать новый справедливый и разумный международный порядок.
和平共处五项原则概括了最根本的国际关系准则,符合联合国宪章的宗旨和原则,反映了新型国际关系的本质特征,应该在此基础上建立公正、合理的国际政治经济新秩序。
20.
Тайваньские власти пытаются создать т. н. формулу"одно государство — два места"в международных организациях в которых имеют право участвовать лишь суверенные государства что на самом деле является потыткой создать "два Китая". Китайское правительство решительно выступает против подобных попыток.
台湾当局企图在某些只有主权国家才能参加的国际组织中搞所谓"一国两席",就是制造"两个中国"。中国政府坚决反对这种行径。