вода俄语基本解释:

1.水
2.水路
3.水面
4.水位
5.(常带定语)饮料
6.(医疗、化妆等用的)水溶液
7.(用作副)вод'ой水路
8.(带定语,只用复)矿泉水
9.(只用复)矿泉
10.(常用复)大片的水1
1.(江河湖海的)水流1
2.(只用复)水域,海域,近海1
3.(宝石的)光洁度,透明度1
4.(只用复)〈口〉羊水1
5.(只用单)〈转,口〉空话,废话1
6.空洞乏味的文章1
7.【航空】水1
8.【船舶】水1
9.水位,潮(位)20.水域(用复数时)
вода俄语行业释义:
1.
-ы, 四格воду, 复воды, вод, водам及〈旧〉водам[阴]
1. 水; (掺有某种物质的)水溶液
(1). речная ~ 河水
(2). дождевая ~ 雨水
(3). морская ~ 海水
(4). колодезная ~ 井水
(5). питьевая ~ 饮用水
(6). пресная ~ 淡水
(7). солёная ~ 咸水
(8). сырая ~ 生水
(9). кипячёная ~ 开水
(10). стоячая ~ 死水
(11). проточная ~ 活水
(12). мягкая ~ 软水
(13). жёсткая ~ 硬水
(14). перегнанная ~ 蒸馏水
(15). газированная ~ 汽水
(16). лимонная ~ 柠檬水
(17). Она не проронила ни одного слова, точно воды в рот набрала. 她始终一句话也没有说, 好象嘴里含了一口水似的。
(18). Обожжёшься на (чужом) молоке, станешь (或будешь) и на (свою) воду дуть.〈 谚语〉喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳。
2. (与定语连用或用复数)矿泉水; [复]矿泉
(1). минеральная ~ 矿泉水
(2). серная ~ 含硫的矿泉水
(3). тёплые воды 温泉
(4). пить воды 饮矿泉水
(5). принимать воды 服用矿泉水
(6). ехать на воды(〈旧〉к водам) 到矿泉去
(7). лечиться на водах 在矿泉治病
3. [复](江河湖海大量的)水; 水域, 海域
(1). мутно-жёлтые воды Хуанхэ 混浊的黄河水
(2). полные воды Янцзу 滔滔的长江水
(3). территорнальные воды 领水, 领海
(4). внутренние воды 内水, 内河
4. 水位, 水路; 〈方〉水流
(1). высокая ~ 高水位
(2). Вода вышла из берегов. 河水泛滥; 水出槽了。
(3). плыть по ~е 顺流而下
(4). плыть против ~ы 逆流而上
(5). ехать ~ой 乘船走, 走水路
(6). подставка леса ~ой 流送木材
5. 宝石的光泽度, 水色
брильянт чистой ~ы 优质钻石
6. [复]〈口语〉羊水
Воды прошли. 羊水已经流出来了。
7. [单]〈转, 口语〉(文章、演讲中的)空话, 废话
(1). В его статье много воды. 他的文章中有许多废话。◇
(2). в мутной воде рыбу ловить 浑水摸鱼
(3). воды (或водой) не замутит 不惹是非的人, 不是兴风作浪的人
(4). Парень он смирный да почтительный, воды не замутит. 他是个温文尔雅的小伙子, 不会兴风作浪。
(5). вольная вода〈 海〉安全航行区, 航道
(6). вывести (或вытащить) на частую (或на свежую) воду кого-что 彻底揭露…的丑事, 使原形毕露
(7). Здесь нужно, чтобы крестьянская беднота вытаскивала на свежую воду тех кулаков, которые спрятали излишки хлеба и на семена не дали. 这需要贫农去揭露那些把余粮隐藏起来, 而不拿出来播种的富农。
(8). выйти сухим из воды 逃脱惩罚, 逍遥法外
(9). жёлтая вода〈 医〉青光眼, 绿内障
(10). живая вода〈 童话〉活命水, 仙水
(11). как в воду глядел (或смотрел) 好象早已料到
(12). как в воду опущенный 垂头丧气, 无精打采
(13). Что тут у вас случилось?Все вы как в воду опущены. 你们出什么事了?瞧你们大家垂头丧气的样子。
(14). как две капли воды 一模一样
(15). как с гуся вода 1)кому 满不在乎, 若无其事, 无所谓
(16). другому, как с гуся вода, а он всё к сердцу принимает. 别人不在乎, 他却什么事都往心里去。2)(与слететь, сойти连用)很容易地消失; 很快被忘却
(17). Хмель и буйство скоро слетели с него, как с гуся вода. 他的酒疯很快就过去了。
(18). лить воду на чью мельницу 为…往磨盘里注水, 帮…的忙, 助长…声势
(19). мёртвая вода〈 童话〉(能反映被剁碎的人体连结起来)起死回生之水
(20). много (或немало, сколько等)воды утекло 过去了很多时间
(21). Сколько воды утекло с тех пор! 自那时起多少光阴流逝了啊!
(22). опрыснуть (或окатить) живой (或мёртвой) водой 起死回生, 使复活, 使精神焕发
(23). открытая вода〈 海〉无冰水面; 〈运动〉(江河湖海中的)露天浴场
(24). с лица не воду пить(选择配偶时) 不重相貌
(25). седьмая (或десятая) вода на киселе 八竿子打不着的亲戚
(26). темна вода во облацех〈 文语〉惑然不解
(27). тёмная вода〈 医〉视神经萎缩引起的的失明 (быть)
(28). тише воды, ниже травы 比水还静, 比草还低; 又安静, 又柔顺; 非常顺从(指人)
(29). В экономической области буржуазия царит и правит безраздельно, держа рабочего 《тише воды, ниже травы》. 资产阶级在经济领域统治一切, 支配一切, 把工人控制得“比水还静, 比草还低”。
(30). толочь воду (в ступе); носить решетом воду〈 谑〉;
(31). в решете воду таскать〈 俗〉竹篮打水白费事; 徒劳无益
(32). тяжёлая вода〈 化〉重水
(33). холодной водой окатить (或облить, обдать) 浇凉水, 使冷静; 使不知所措
(34). хоть в воду (броситься) 恨不得投河寻死
(35). чающие движения воды〈 旧〉等待水动的人们, 欺待福利的人们(来自圣经)
(36). чистой (或чистейшей) воды(用作定语) 真正的, 名副其实的, 货真价实的, 十足的, 彻头彻尾的
(37). оппортунист чистейшей воды 彻头彻尾的机会主义分子
(38). скептик чистой воды 十足的怀疑派
(39). вода 水
(40). Вода 沃达
所属行业:爱字典俄汉
2.
水,饮料,单四в`оду, 复в`оды △ з`а воду, н`а воду(阴)
1. 水.
(1). речн`ая ~ 河水.
(2). ~ из кол`одца 井水.
(3). стак`ан ~`ы 一杯水.
(4). ~ для пить`я 饮用水.
(5). умыв`аться тплой ~`ой 用温水洗脸.
(6). прополоск`ать (пром`ыть) в трх ~`ах 用水涮(洗)三遍.
(7). Не пей хол`одную ~у, м`ожешь забол`еть. 不要喝冷水,容易得病.
2. (常带定语)饮料;(医疗,化妆等用的)水溶液.
(1). газир`ованная ~ 汽水.
(2). минер`альная ~ 矿泉水(饮料).
(3). `яблочная ~ 苹果水.
(4). перег`онная ~ 蒸溜水.
3. (带定语,只用复)矿泉水;(只用复)矿泉.
(1). минер`альные ~ы 矿泉水.
(2). приним`ать ~ы 洗矿泉.
(3). `ехать на ~ы 去洗矿泉.
(4). леч`иться на ~ах 在矿泉治疗.
4. (常用复)大片的水;(江河湖海的)水流.
(1). вес`енние ~ы 春汛.
(2). подз`емные ~ы 地下水.
(3). ~ы Янцз`ы 长江水.
5. (只用复)水域,海域,近孩?госуд`арственные ~ы 国家的水域.
территори`альные ~ы 领水,领孩?
所属行业:俄汉简明
3.
Ⅰ.
1.

2. 水位;水面;水路
3. (常带定语)饮料;(医疗,化妆等用的)水溶液
4. (用作副)вод'ой水路
5. (带定语,只用复)矿泉水;(只用复)矿泉
6. (常用复)大片的水;(江河湖海的)水流
7. (只用复)水域,海域,近海
8. (宝石的)光洁度,透明度
9. (只用复)<口>羊水
10. (只用单)<转,口>空话,废话;空洞乏味的文章
Ⅱ.

Ⅲ.
水;水位,潮(位);水域(用复数时)
所属行业:爱字典俄汉
4.

所属行业:网络俄汉
5.
江湖河海,水域,领水;水位,水面
所属行业:测绘专业
6.

所属行业:电子技术
7.
单四 воду 复 воды △ за воду, на воду [阴]
1. 水 речная ~ 河水 ~ из колодца 井水 стакан ~ы 一杯水 ~ для питья 饮用水 умываться тёплой ~ой 用温水洗脸 прополоскать (промыть) в трёх ~ах 用水涮(洗)三遍 Не пей холодную ~у, можешь заболеть. 不要喝冷水, 容易得病.
2. (常带定语)饮料; (医疗,化妆等用的)水溶液 газированная ~ 汽水 минеральная ~ 矿泉水(饮料) яблочная ~ 苹果水 перегонная ~ 蒸馏水
3. (带定语, 只用复)矿泉水; (只用复)矿泉 минеральные ~ы 矿泉水 принимать ~ы 洗矿泉 ехать на ~ы 去洗矿泉 лечиться на ~ах 在矿泉治疗
4. (常用复)大片的水; (江河湖海的)水流 весенние ~ы 春汛 подземные ~ы 地下水 ~ы Янцзы 长江水
5. (只用复)水域, 海域, 近海 государственные ~ы 国家的水域 территориальные ~ы 领水, 领海 внутренние ~ы 内河 в международных ~ах 在公海上 ~ы Китая 中国的领海
6. 水位; 水面; 水路 высокая ~ 高水位 путешествие по ~е 水上旅行 ехать ~ой 走水路
7. (用作副) водой 水路 доставка леса ~ 水路运木材
8. (宝石的)光洁度, 透明度
9. (只用复)<口>羊水
10. (只用单)<转, 口>空话, 废话; 空洞乏味的文章 Хватит ~у лить 别说废话了.
В докладе много ~ы.报告中有许多废话. ◇ Жёлтая вода 青光眼; 绿内障, Седьмая (或 десятая) вода на киселе 八竿打不着的亲威 Тёмная вода (视神经萎缩引起的)盲症 Холодной водой окатить (或 облить) кого 对...泼冷水 Чистой (чистейшей) воды кто-что 真正的; 地道的; 十足的 Лить воду на чью мельницу 助长...的气势 Толочь воду (в ступе); носить решетом воду <口>竹篮打水一场空; 水中捞月 Воды не замутит кто <口, 讽>非常柔顺的人; 俯首听命的人 Тише воды, ниже травы 不显山露水(指人) Много (或 немало, столько ...) воды утекло 过去很多时间 Набрать воды в рот 一句话也不说; 保持缄默 Водой не разлить (не разольёшь) кого <口>亲密无间; 如胶似漆 Выйти сухим из воды 摆脱得一干二净 Вывести на чистую (或 свежую) воду кого-что 揭露; 揭穿; 揭发 Как (будто, словно) в воду глядел (смотрел) (好像)早就知道; 早已料到 Как (будто, словно) в воду опущенный 抑郁不欢的样子; 沮丧的样子
所属行业:俄汉综合
8.
-ы[阴]◇слить (或 сливать) воду 见 слить
所属行业:俄语新词
9.

所属行业:纺织工业
10.

所属行业:火电技术
11.

所属行业:机电工程
12.

所属行业:计算技术
13.

所属行业:建筑工程
14.
[单]水;[复]江河湖海;水域
所属行业:金融经济
15.
-ы [复]воды [阴]
1. 水
2. 水体
(1). агрессивная вода侵蚀性水
(2). аммиачная вода氨水
(3). атмосферная вода雨雪水
(4). гидратная вода结合水; 结晶水
(5). глубинная вода深地下水
(6). грунтовая вода浅地下水
(7). дистиллированная вода蒸馏水
(8). жёсткая вода硬水
(9). коллоидная вода胶质水
(10). конденсационная вода冷凝水
(11). котловая вода锅炉用水
(12). минеральная вода矿泉水
(13). мягкая вода软水
(14). нормальная вода标准水
(15). оборотная вода循环水, 回水
(16). обрабатываемая вода待处理水
(17). отработанная вода废水
(18). охлаждающая вода冷却水
(19). очищенная вода净化水
(20). первичная вода原生水
(21). перегонная вода蒸馏水
(22). питательная вода给水, 补给水
(23). поверхностная вода地表水
(24). подземная вода地下水
(25). пресная вода淡水
(26). производственная вода生产用水
(27). промывная вода洗涤水
(28). проточная вода活水, 流动水
(29). рабочая вода动力水
(30). солёная вода盐水
(31). сточная вода污水
(32). тяжёлая вода重水
(33). умягчённая вода软水
(34). фильтрационная вода过滤水
(35). химически связанная вода化合水
(36). царская вода王水
(37). ①В наше время главные виды энергии это энергия, освобождающаяся при сгорании топлива, энергия падающей воды и ядерная энергия.今天能的主要类型有燃烧燃料释放的能,落水能和核能.
(38). ②Вода ослабляет силы сцепления между атомами и молекулами вещества.水能减弱物质的原子和分子的内聚力.
3. Тяжёлая вода является хорошим замедлителем для атомных реакторов. 重水是原子反应堆的良好减速剂.
4. Охлаждение цилиндров производится проточной водой или воздухом. 汽缸利用流水或空气冷却.
所属行业:科技通用
16.
水, [复]水区, 水域
所属行业:科学技术
17.

所属行业:矿山工业
18.

所属行业:林业科技
19.
沃达人[巴布]
所属行业:民族名称
20.

所属行业:农业科技
21.

所属行业:汽车工业
22.
水,[复]水区,水域
所属行业:石油化工
23.
水; [复]水域, 水面
所属行业:水利水电
24.

所属行业:水下声学
25.
水; 水面, 水路
所属行业:体育专业
26.
[未](单四 воду ;复 воды, вод, водам ...)水
所属行业:土木工程
27.

所属行业:无线通讯
28.
-ы[阴]биологическая очистка вод 水的生物净化
быть под водой <口语>处于潜在的不明显的状态
святая вода (经过专门的宗教仪式祝圣的)圣水
слить воду <俗>输, 输掉; 投降
所属行业:新词新义
29.

所属行业:信息技术
30.

所属行业:冶金工业
31.

所属行业:仪器技术
32.

所属行业:仪器技术
33.
水;[复] 江湖河海,海域,水域;领水
所属行业:港口工程
34.

所属行业:建筑工程
35.

所属行业:机电工程
36.

所属行业:冶金工业
37.

所属行业:冶金工业
38.

所属行业:信息技术
39.

所属行业:水下声学
40.
[单]水;[复]江河湖海;水域
所属行业:金融经济
41.

所属行业:矿山工业
42.
水;[复]水区,水域
所属行业:军事科技
43.
名词 水,饮料,单四в`оду, 复в`оды △ з`а воду, н`а воду(阴)
1. 水.
(1). речн`ая ~ 河水.
(2). ~ из кол`одца 井水.
(3). стак`ан ~`ы 一杯水.
(4). ~ для пить`я 饮用水.
(5). умыв`аться тплой ~`ой 用温水洗脸.
(6). прополоск`ать (пром`ыть) в трх ~`ах 用水涮(洗)三遍.
(7). Не пей хол`одную ~у, м`ожешь забол`еть. 不要喝冷水,容易得病.
2. (常带定语)饮料;(医疗,化
所属行业:俄汉综合

вода俄语例句:

1.
Быль что смола, а небыль что вода.
『直义』有过的事像树脂, 没有的事像水.
『释义』1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
『比较』Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
『释义』2)痛苦的、伤心的事永远也不会忘记.
『例句』Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять… Шли по улице, потом повернули в поле и вышли к кладбищу. Чихнул Мишутка. — Будь здоров, мой мальчик… — Вот здесь твой папа спит, — тихо сказала Марья… — Скажи, Мишутка, папке: в тебя,
『变式』Быль, как смола; небыль как вода (о клевете).
2.
Под лежачий (под лежач) камень (и) вода не течёт.
『直义』 放平的石头, 流不过水去; 平放的石头底下, 水也流不过去.
『释义』 如果什么事也不动手去做, 那么事情就不会有进展, 什么也不会改变; 一切事情主要先靠自己努力.
『用法』 当有人不尽心工作, 自暴自弃时说.
『例句』 Что даром-то так сидеть? Даром никто не накормит. Под лежачий камень и вода не течёт. 怎么这样闲坐着呢?谁也不会白养着我们的. 一切事情主要靠自己努力.
『变式』 Под лежачую колоду и вода не течёт; Под лежачий камень и вода не бежит.
3.
Деньги (что) вода.
『直义』 钱如流水.
『释义』 钱很难留住, 很快就花光了.
『例句』 (Елеся:) Деньги вода, Михей Михеич, так сквозь пальцы и плывут. Денежка-то без ног, а весь свет обойдёт. (叶列西娅:)米海·米海奇, 钱如流水, 指缝之间也可以穿过. 钱虽没有脚, 但可以走遍全世界.
4.
Людское счастье, что вода в бредне.
『直义』 人的运气就像网上的水.
『释义』 运气是不会长久的, 是不可靠的, 是很快就会过的.
『例句』 И всё тогда казалось мне таково сбыточно, как вот теперь стакан пуншу выпить… Ан нет… людское счастье, что вода в бредне! 而且那时我觉得一切都有可能实现, 就像现在喝一杯甜饮料那样容易……而实际上却并不是那样……人的运气就像网上的水, 很快就会过去的!
『变式』 Наше счастье — вода в бредне.
5.
Воду (в ступе) толочь — вода и будет.
『直义』 臼里捣水, 水还是水.
『释义』 无益的、无意思的事, 不管做多少, 也是没有结果的.
『比较』 В камень стрелять — только стрелы терять. 对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『参考译文』 舀里捣水, 枉费心机; 徒劳无益; 竹篮打水一声空; 说也是白说.
『例句』 — Имей в виду: воду толочь — вода и будет. Слово моё есть свято во веки веков. Раз я сказал — сделаю. “你要注意, 臼里捣水——白费力气. 我的话永远是正确的. 我既然说了, 就一定做到.”
6.
Как с гуся вода, небывалые слова.
(旧)
『直义』 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
『释义』 谎言会很快被忘掉的.
『比较』 Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
『例句』 Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её превращение во фразеологизм «как с гуся вода» в результате эллипсиса придало обороту расширительный смысл: случившеес
『变式』 Что с гуся вода, небылые слова.
7.
Под лежачий под лежач камень и вода не течёт.
『直义』 放平的石头, 流不过水去; 平放的石头底下, 水也流不过去.
『释义』 如果什么事也不动手去做, 那么事情就不会有进展, 什么也不会改变; 一切事情主要先靠自己努力.
『用法』 当有人不尽心工作, 自暴自弃时说.
『例句』 Что даром-то так сидеть? Даром никто не накормит. Под лежачий камень и вода не течёт. 怎么这样闲坐着呢?谁也不会白养着我们的. 一切事情主要靠自己努力.
『变式』 Под лежачую колоду и вода не течёт; Под лежачий камень и вода не бежит.
8.
Людское счастье что вода в бредне.
『直义』 人的运气就像网上的水.
『释义』 运气是不会长久的, 是不可靠的, 是很快就会过的.
『例句』 И всё тогда казалось мне таково сбыточно, как вот теперь стакан пуншу выпить… Ан нет… людское счастье, что вода в бредне! 而且那时我觉得一切都有可能实现, 就像现在喝一杯甜饮料那样容易……而实际上却并不是那样……人的运气就像网上的水, 很快就会过去的!
『变式』 Наше счастье — вода в бредне.
9.
Как с гуся вода небывалые слова.
(旧)
『直义』 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
『释义』 谎言会很快被忘掉的.
『比较』 Сыль что смола, а небыль что вода. (第一义)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快被遗忘.
『例句』 Старорусская пословица «как с гуся вода, небывалые слова» имела узкое применение, когда речь шла о лживой молве, клевете, навете. Её превращение во фразеологизм «как с гуся вода» в результате эллипсиса придало обороту расширительный смысл: случившеес
『变式』 Что с гуся вода, небылые слова.
10.
Деньги что вода.
『直义』 钱如流水.
『释义』 钱很难留住, 很快就花光了.
『例句』 (Елеся:) Деньги вода, Михей Михеич, так сквозь пальцы и плывут. Денежка-то без ног, а весь свет обойдёт. (叶列西娅:)米海·米海奇, 钱如流水, 指缝之间也可以穿过. 钱虽没有脚, 但可以走遍全世界.
11.
Воду в ступе толочь — вода и будет.
『直义』 臼里捣水, 水还是水.
『释义』 无益的、无意思的事, 不管做多少, 也是没有结果的.
『比较』 В камень стрелять — только стрелы терять. 对着石头射箭, 不过是浪费箭而已.
『参考译文』 舀里捣水, 枉费心机; 徒劳无益; 竹篮打水一声空; 说也是白说.
『例句』 — Имей в виду: воду толочь — вода и будет. Слово моё есть свято во веки веков. Раз я сказал — сделаю. "你要注意, 臼里捣水——白费力气. 我的话永远是正确的. 我既然说了, 就一定做到."
12.
Быль что смола а небыль что вода.
『直义』有过的事像树脂, 没有的事像水.
『释义』1)诬蔑不会粘在人身上, 它会很快逝去, 从记忆中消失.
『比较』Как с гуся вода, небывалые слова. 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
『释义』2)痛苦的、伤心的事永远也不会忘记.
『例句』Быль, что смола, а небыль что вода. Пошла Марья с Мишуткой гулять… Шли по улице, потом повернули в поле и вышли к кладбищу. Чихнул Мишутка. — Будь здоров, мой мальчик… — Вот здесь твой папа спит, — тихо сказала Марья… — Скажи, Мишутка, папке: в тебя,
『变式』Быль, как смола; небыль как вода (о клевете).
13.
постоянная жесткая вода
постоянная жёсткая вода 永久硬水
14.
опресненная вода
опреснённая вода 软化水
15.
загрязненная вода
загрязнённая вода 污水,泥水
16.
жесткая вода
жёсткая вода 硬水
17.
Что с гуся вода, небылые слова.
(见 Как с гуся вода, небывалые слова)
『直义』 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
18.
Наше счастье — вода в бредне.
(见 Людское счастье, что вода в бредне)
『直义』 人的运气就像网上的水.
19.
Что с гуся вода небылые слова.
(见 Как с гуся вода, небывалые слова)
『直义』 不实之词就像鹅身上掉下来的水.
20.
умягченная вода
умягчённая вода 软化水