Ответ俄语基本解释:

1.答案
2.回答
3.报答
4.反应
5.回报
6.责任
7.【航空】回答
8.应答
9.答案
10.【船舶】回答,应答1
1.答案
Ответ俄语行业释义:
1.
-а(-у)[阳]
1. 回答, 答复; 回信; 答词
(1). получить ~ на письмо 收到回信
(2). дать ~ 回答
(3). просить ~а 要求回答
(4). сказать в ~ 回答说
(5). услышать в ~ 听到回答(说)
(6). Вопрос остался без ответа. 问题没有得到答复。
(7). Иной молчок—Ответ.〈 俗语〉有时沉默也就是回答。
2. 反应, 回报, 报答
(1). вызвать горячий ~ со стороны кого 引起…热烈的反应
(2). В Ответ на нападение врага рабочие обязались отремонтировать паровоз за восемнадцать часов. 为了回答敌人的进攻, 工人们保证十八小时内修复机车。
(3). Наши успехи—лучший Ответ клеветникам. 我们的成就是对诽谤者最好的回答。
3. 答案 ~
(1). по химии 化学答案
(2). получить правильный ~ 得到正确的答案
4. 责任
(1). давать(或держать) ~ за кого-что 替…负责, 对…负责
(2). призвать(或тянуть) кого к ответу 追究…的责任
(3). За эти слова можно вас и к ответу.(您讲) 这些话, 就可以追究您的责任。
(4). Я в вине, я и в ответе. 我有过错, 我应当负责。
(5). За это в ответе каждый. 这事人人有责。 ◇
(6). ни ответа ни привета 杳无音信
所属行业:爱字典俄汉
2.
表示“负责的…”, 如ответработник, ответредактор
所属行业:爱字典俄汉
3.
回答,应答,答案,回信,反应,(阳)
1. 回答,答复;回信.
(1). получ`ить ~ на письм`о 收到回信.
(2). сказ`ать (что) в ~ 回答...
(3). дать ~ 回答.
(4). в ~ на приз`ыв 响应号召.
(5). Вопр`ос ост`ался без ~а. 问题没有得到答复.
2. (数学题的)答案.
получ`ить пр`авильный ~ 得到正确的答案.
3. 责任,负责.
(1). держ`ать ~ (за кого-что) 对...负责.
(2). призв`ать (кого) к ~у 追究...的责任;让...服罪. 
(3). Ни отв`ета ни прив`ета< 口,谑>毫无音信. (Быть)
(4). в отв`ете за что 有责任.
(5). В отв`ет на(用作前)(四格) 对...作出反应,回答.
(6). насм`ешки в отв`ет на откров`енность 对坦诚报以讥笑.
所属行业:俄汉简明
4.
Ⅰ.
1.
回答;答案
2. 反应;回报;报答
3. 责任
Ⅱ.
1.
回答;应答
2. 答案
Ⅲ.
回答,应答;答案
所属行业:爱字典俄汉
5.
回答;答案
所属行业:网络俄汉
6.
回答;应答答案
所属行业:俄汉科技
7.
响应
所属行业:俄汉生物
8.
回答, 应答, 响应
所属行业:电子技术
9.
[阳]
回答, 答复; 回信 получить ~ на письмо 收到回信 сказать (что) в ~ 回答... дать ~ 回答 в ~ на призыв 响应号召 Вопрос остался без ~а. 问题没有得到答复.
②(数学题的)答案 получить правильный ~ 得到正确的答案
③责任, 负责 держать ~ (за кого-что) 对...负责 призвать (кого) к ~у 追究...的责任; 让...服罪 ◇Ни ответа ни привета <口, 谑>毫无音信 (Быть) в ответе за что 有责任 В Ответ на (用作前)(四格)对...作出反应, 回答 насмешки в Ответ на откровенность 对坦诚报以讥笑
所属行业:俄汉综合
10.
响应, 回答
所属行业:纺织工业
11.
应答,响应(英语answer)
所属行业:核电专业
12.
回答,响应,答复,责任
所属行业:火电技术
13.
ответственныйr 负责的
所属行业:化工缩略
14.
应答,回答,响应;答案
所属行业:机电工程
15.
回答,应答
所属行业:计算技术
16.
回答, 答复;回信
所属行业:金融经济
17.
-а [阳]
1. 回答, 应答
2. 答案
(1). искомый Ответ所求的答案
(2). исчерпывающий Ответ详尽的孔
(3). короткий Ответ简短的回答
(4). краткий Ответ扼要的回答
(5). ложный Ответ错答, 错接
(6). отрицательный Ответ否定的答案
(7). письменный Ответ书面回答
(8). полный Ответ完全的答案
(9). положительный Ответ肯定的答案
(10). правильный Ответ正确的答案
(11). точный Ответ准确的答案
(12). удовлетворительный Ответ满意的回答
(13). Ответ на вопрос对问题的回答
(14). Ответ на телеграмму回电
(15). дать Ответ ( 给予)回答
(16). находить (искать) Ответ找答案
(17). оставить без ответа未予回答
(18). получить Ответ得到答案
(19). ①Ответ на этот вопрос можно дать, если исходить из следующих соображений.根据如下的理由, 可以对这个问题做出答案.
(20). ②Ответы на задачи и справочный материал, необходимый для их решения, приведёны в конце пособия.问题答案及解题所需的参考材料列于书末.
所属行业:科技通用
18.
回答, 应答, 答案, 反应
所属行业:科学技术
19.
-а[阳][赌]债务
Ответ при себе [赌]欠着钱,以个人名誉作担保进行赌博
ответы в рифму 对所提问题做押韵的荒谬回答(主要指对所提问题不想认真答复,且多为不文雅的语句)
所属行业:俚语方言
20.
反应, 应答
所属行业:农业科技
21.
回答, 应答
所属行业:汽车工业
22.
①回答,应答②答案
所属行业:石油化工
23.
还击, 回击, 回答
所属行业:体育专业
24.
[阳]回答,答复;回信;答词;回报;责任;[数]答案
所属行业:土木工程
25.
①应答,回答,响应②答案
所属行业:无线通讯
26.
①应答,回答②答案
所属行业:信息技术
27.
回答,答复
所属行业:仪器技术
28.
[音]答句,答题
所属行业:音乐专业
29.
回答,答复
所属行业:仪器技术
30.
应答,回答,响应;答案
所属行业:机电工程
31.
①应答,回答②答案
所属行业:信息技术
32.
①回答,应答②答案
所属行业:军事科技
33.
名词 回答
应答
答案
回信
反应
(阳)
1. 回答,答复;回信.
(1). получ`ить ~ на письм`о 收到回信.
(2). сказ`ать  (что)  в ~ 回答...
(3). дать ~ 回答.
(4). в ~ на приз`ыв 响应号召.
(5). Вопр`ос ост`ался без ~а. 问题没有得到答复.
2. (数学题的)答案.
получ`ить пр`авильный ~ 得到正确的答案.
3. 责任,负责.
держ`ать ~ (за кого-что) 对...负责.
所属行业:俄汉综合

Ответ俄语例句:

1.
Семь бед — один ответ.
『直义』 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
『释义』 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
『比较』 двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
『参考译文』 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是死, 打死太子也是死.
『例句』 Батюшка… подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед — один ответ. Батюшка за ворот припод — один ответ. Батюшка за ворот при
『变式』 Восемь бед — один ответ .
2.
Семь бед — один ответ.
『直义』 七次灾祸反正一次当; 多犯少犯反正免不了要负责任; 多错少错反正是错.
『释义』 不管发生什么事, 都要冒险试一试, 把正要承担责任.
『比较』 двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 当知道要为某些过错承担责任, 还要去冒险, 准备对一切一起承担责任时说.
『参考译文』 一不做, 二不休; 打蛇不死反成仇; 扯了龙袍也是死, 打死太子也是死.
『例句』 Батюшка… подбежал к Бопре, разбудил его очень неосторожно и стал осыпать укоризнами. Бопре в смятении хотел было привстать и не мог: несчастный француз был мертво пьян. Семь бед — один ответ. Батюшка за ворот припод — один ответ. Батюшка за ворот при
『变式』 Восемь бед — один ответ .
3.
После проходившего в декабре 1978 года 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва в ответ на требования диктуемые развитием международной ситуации и условиями построения социализма в нашей стране партия приняла важные и необходимые меры по упорядочению внешнеполитического курса. При этом партия и государство придали этому процессу новый облик. Его главным архитектором как в других областях социалистического строительства был Дэн Сяопин.
在1978年12月党的十一届三中全会以后,基于国际形势的发展和国内社会主义建设的需要,党在对外关系的政策方针方面也进行了必要的和重要的调整,党和国家在这方面的工作出现了新的面貌。在这方面的工作也如同在国内的社会主义建设一样,其总设计师是邓小平。
18.常用词语
4.
В этой заглохшей среде где и смолоду люди не особенно ясно сознают что нравственно и что безнравственно в зрелых летах совсем утрачивается всякая чуткость на этот счет. "Житейское дело" — вот ответ которым определяются и оправдываются все действия все речи все помышления. Язык во рту свой не купленный а мозги настолько прокоптились что сделались уже неспособными для восприятия иных впечатлений кроме неопрятных…Салт. -Щедр. Пошехонская старина
在这个腐朽的圈子里, 人们从小就不太清楚, 什么是符合道德要求的, 什么是不道德的, 到了成年便完全丧失了对这方面的任何敏锐感觉."一向如此"—这便是他们的回答, 用来为一切活动、一切谈吐、一切念头辩护.舌头长在自己口里, 不用花钱去买, 脑子里的积垢又太多, 除了趋膻逐腥, 再没有能力领会其他事物…
5.
Что посеешь, то и пожнёшь.
『直义』 种什么, 收什么.
『释义』 1)种瓜得瓜, 种豆得豆.
『例句』 — Что же вы молчите, товарищи? — А чего разговаривать по-пустому? Ведь чужой дядя за нас не посеет? — Верные слова. Как-нибудь осилим, — зазвучали в ответ не очень уверенные голоса… — «Как-нибудь» — слова копеечные. «Что посеешь, то и пожнёшь!» — хор
『释义』 2)必须为自己(通常是不体面)的行为、事情付出代价.
『用法』 在行为导致失败、不幸等等结果时说.
『参考译文』 种牡丹者得花, 种蒺藜者得刺; 恶有恶报.
『例句』 Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядав, мало того, в свои заблуждения ты вовлёк также сестру и заставил её потерять нравственность и стыд. Теперь вам обоим приходится нехорошо. Что ж? Что посеешь, то и пож
『变式』 каково посеешь, таково и пожнёшь.
6.
Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу.
『直义』 对别人的灾难两手一摊, 对自己的不幸则弄不清.
『释义』 别人的困难、不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难、不幸则似乎是无法解决的.
『参考译文』 事非经过不知难.
『例句』 Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти вопросы; то сошлётся на пословицу: рыба, дескать, ищет глубже, а человек где лучше; то скажет, чужую беду
『变式』 Чужую беду бобами (на бобах) разведу, к своей беде ума не приложу.
7.
Борода с помело, а брюхо голо.
(旧)
『 直义』 胡须像掸子, 可肚子是光光儿的; 胡须是长长的, 可肚子里是空空的.
『 用法』 当某人不以为然地、责备地扔下最后一句话时说.
『 例句』 Закрывая ворота, сторож акричал: — Эй нищеброды, чего сглядываете? Сердитый и острый на язык Лутоня сразу нашёл ответ: — У твоего боярина сглядишь! У него каждая деньга алтынным гвоздём прибита! Побеждённый в острословии привратник скрылся, буркнув:
『 变式』 Борода помело, а брюхо голо.
8.
Спустя лето (да) в лес по малину (не ходят).
『直义』 过了夏天就不必到树林里去捡马林桨果了.
『释义』 做某事的时机已过; 做某事为时已晚; 做某事已徒劳无益; 不要错过时机.
『比较』 После драки кулаками не машут. 打架之后, 不挥拳头;
Снявши голову, по волосам не плачут. 头已砍掉, 何异几根头发.
『参考译文』 莫待无花空折枝; 机不可失, 时不再来.
『例句』 — Послушайте, Сенечка, — улыбнётся, бывало, мать в ответ на его жалобы, — уж теперь дело сделано — не воротишь. Нечего и тужить по-пустому… Спустя лето в лес по малину не ходят. “听我说, 谢涅奇卡, ”对他的抱怨, 母亲总是微笑着回答说, “事情现在已经办成了, 说不回来了. 没有什么可后悔的, 后悔也是徒劳无益的……
『变式』 Упустя лето, да в лес по малину.
9.
Не делай своего хорошего, (а) делай моё плохое.
『直义』 别去做你的好的, 做我的不好的吧; 不要去做你认为是好的, 去做我说的不好的吧.
『释义』 叫你做什么你就做什么; 叫你怎么做你就怎么做.
『用法』 对不按吩咐而按自己的意思做, 相信按他自己做的比按吩咐他做的会更好的人说.
『参考译文』 服从命令, 别自作聪明.
『例句』 Часто приходится говорить в ответ на умничанье исполнителя приказаний: не делай своего хорошего, а делай моё плохое. 对于执行命令者的自作聪明, 常常不得不回答说: 叫你怎么做你就怎么做.
『变式』 Не делай своего хорошего, делай моё худое.
10.
Были бы кости, а мясо нарастёт (будет).
(谑, 讽)
『直义』只要有骨头, 就会长肉的.
『用法』通常是为了进行鼓励而对一个显著消瘦的人说, 或论及此种人时说.
『例句』— Усох ты, Андрон, а был-то какой, — говорит Арина… — Говорят, были бы кости, а мясо нарастёт, — грустно смеётся в ответ ей дядя Андрон. “安德龙, 你瘦了, 过去你可不是这样的, ”阿林娜说……“据说, 只要有骨头, 就会长肉的, ”安德龙叔叔苦笑着回答她说.
『变式』Были бы кости, а на костях мясо будет.
11.
Зуб за зуб.
『直义』以牙还牙地(争吵、对骂等).
『释义』激烈地(争吵); 以骂还骂; 一句不让地; 谁也不让谁地.
『例句』Ты слово, а он десять, да зуб за зуб. 你说一句, 他就说十句, 一点也不让.
『例句』Он ему слово, тот ему в ответ, так зуб за зуб и поругались. 他说他一句, 他回他一句, 就这样谁也不让谁地骂开了.
『出处』源自《圣经》.
12.
Капля (вода) (и) камень долбит (точит).
『直义』 滴水可以穿石.
『释义』 只要坚持不懈地做, 就能做成许多事情(就会有许多收获).
『参考译文』 水滴石穿.
『例句』 Сегодня же я пошлю Водомерову телеграмму, в которой предложу включить вас в состав экспедиции консультантом… — Неужели вы надеетесь на положительный ответ? — спросил он (Краюхин). — Честно сказать, не надеюсь. — Тогда к чему расходовать государственн
『变式』 Капля по капле и камень долбит.
13.
Двум смертям (двух смертей) не бывать (а одной не миновать).
『直义』 死两次, 不可能, 死一次, 不可免.
『释义』 1)反正总有一死; 人生百年总有一死.
『参考译文』 人生自古谁无死.
『例句』 Ездят в бурю и кончат тем, что утонут в своём море. — Я в этом отношении фаталист, — сказал отец, исчезая в клубах дыма, — Двум смертям не бывать, а одной — как ни вертись, всё равно не миновать. За делом-то, пожалуй, и приятнее умереть, чем так сиде
『释义』 2)不管情况如何, 都要去冒险试一试, 也许能渡过难关, 不会有更坏的情况.
『比较』 Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Где наше не пропадало. (第一义)豁出去了;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 决心去做冒险的、有危险的或有希望摆脱危险的状况而找到出路的事时说.
『例句』 — Смотри, как бы тебе башку с плеч не сорвали! — отозвался фейерверкер. — Этого быть не должно! — убеждённо ответил солдат. — Кто ещё хочет… поиграть? — обратился он к солдатам. Вызвался только один Гайдай. — Двум смертям не бывать, а одной не минова
『变式』 Двух смертей не будет, а од ной не миновать; Семи смертям не бывать, а одной не миновать .
14.
Где наше (ваше) не пропадало.
『释义』 1)冒险试试看; 不管怎么样, 试试看; 管它怎么样.
『比较』 Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休;
Риск — благородное дело. 冒险是好的.
『用法』 在冒险去进行某种行为时说; 碰运气地、冒险地决心去做某事时说.
『参考译文』 豁出去了; 豁出来啦!
『例句』 По временам раздавались восклицания игроков: «пас!», «а ну, где наше не пропадало!» 偶尔传来赌徒们的叫声: “帕司”、“就这豁出去了!”
『释义』 2)损失不大: 更多(大)的东西也损失过.
『例句』 — Под Новый год вы разбили чайную чашку с блюдечком. Долой два рубля… Чашка стоит дороже, она фамильная, но… бог с вами! Где наше не пропадало! “除夕之夜您打碎了一个茶碗和一个小碟子. 两个卢布而已……茶碗珍贵一点, 那是祖传的, 不过……上帝保佑您!损失不大: 更好的东西也技过.”
『变式』 Где наша не пропадала .
15.
Пригрели змейку, а она тебя за шейку.
『直义』 您焐暖了小蛇, 可它却咬了你的颈脖.
『释义』 您关怀的是将来会出卖您的忘恩负义的人.
『参考译文』 “农夫与蛇”; 恩将仇报; 以怨报德; 养虎遗患.
『例句』 — Отстань от меня, змея шипучая! — огрызнулась от чулана свекровь. — Я твоих делов не знаю. Приедет Ваня — он тебя «отделит». И одёжу свою отдась и ещё чем-нибудь наградит — за всё ему ответ дашь… Пригрели змейку — а она тебя за шейку. “真讨厌, 走开吧, 毒蛇!
『出处』 源自古希腊寓言作家伊索的寓言《农夫与蛇》.
『变式』 Змею отогрели у себя на груди.
16.
Риск — благородное дело.
『直义』 冒险是善行; 冒险是好的.
『释义』 不冒险不能成功(常常带谑意或讽意).
『比较』 Где наше не пропадало. (第一义)冒险试试看;
Двум смертям не бывать, а одной не миновать. (第二义)不管发生什么事, 都要去冒险试试;
Семь бед — один ответ. 一不做, 二不休.
『例句』 — Пойми ты, чёртова голова: если запорем корабль, что тогда делать станешь? Захаров замолчал. — А что будешь делать, если не выполним приказ Совета? … так выходит, риск — благородное дело… Да ты не дрейфь, Шурка. Рулевых я лучших поставил. “你要明白, 鸟头头
17.
Вола зовут не пиво пить, а хотят на нём воду возить.
『直义』 不是叫犍牛去喝啤酒, 而是去拉水.
『例句』 Просыпаясь под полуночным незаходящим солнцем северных широт, он будил измученных в труде людей и в ответ на недовольное их ворчание отшучивался: «Не зовут вола пиво пить, зовут вола воду возить ». 在北纬半夜不落的太阳下醒来时, 他常叫醒干活干得疲惫的人们, 而当听到他们不满的嘟哝声以后, 他便开玩笑
『变式』 Вола в гости зовут не мёд пить, а воду возить.
18.
Сказка складка, (а) песня быль.
『直义』 童话是编的, 民歌是真事.
『例句』 — Лиза, ведь это моя песенка, мне поют её. Лизавета Зиновьевна только улыбнулась, оправила на сестре взбившийся кисейный рукав, но в ответ ничего не промолвила. — Говорят: «Сказка — складка, а песня быль», — усмехнулся… Марко Данилыч. — Пожалуй, скор
19.
Чужую беду руками разведу а к своей ума не приложу.
『直义』 对别人的灾难两手一摊, 对自己的不幸则弄不清.
『释义』 别人的困难、不幸似乎是不重要的, 容易排除的, 而自己的困难、不幸则似乎是无法解决的.
『参考译文』 事非经过不知难.
『例句』 Зачем же, Акулина, довела ты себя до такого стеснённого положения, зачем сошла с насиженного места? Мало ли «резонов» найдёт она в ответ на эти вопросы; то сошлётся на пословицу: рыба, дескать, ищет глубже, а человек где лучше; то скажет, чужую беду
『变式』 Чужую беду бобами (на бобах) разведу, к своей беде ума не приложу.
20.
Что посеешь то и пожнёшь.
『直义』 种什么, 收什么.
『释义』 1)种瓜得瓜, 种豆得豆.
『例句』 — Что же вы молчите, товарищи? — А чего разговаривать по-пустому? Ведь чужой дядя за нас не посеет? — Верные слова. Как-нибудь осилим, — зазвучали в ответ не очень уверенные голоса… — «Как-нибудь» — слова копеечные. «Что посеешь, то и пожнёшь!» — хор
『释义』 2)必须为自己(通常是不体面)的行为、事情付出代价.
『用法』 在行为导致失败、不幸等等结果时说.
『参考译文』 种牡丹者得花, 种蒺藜者得刺; 恶有恶报.
『例句』 Ты пренебрёг моими советами и с упорством продолжал держаться своих ложных взглядав, мало того, в свои заблуждения ты вовлёк также сестру и заставил её потерять нравственность и стыд. Теперь вам обоим приходится нехорошо. Что ж? Что посеешь, то и пож
『变式』 каково посеешь, таково и пожнёшь.