鼓足勇气俄语基本解释:

1.vt.набратьсмелости
2.набратьхрабрости
3.набратьсядуху
鼓足勇气俄语行业释义:
1.
набраться духу; набирать смелости; набрать храбрости; набраться храбрости
所属行业:爱字典汉俄
2.
набрать смелости;набрать храбрости;набраться духу
所属行业:爱字典汉俄
3.
набирать смелости
所属行业:网络汉俄
4.
набраться храбрости
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. набраться храбрости
2. собраться с духом
3. набраться духу
所属行业:经济贸易

鼓足勇气俄语例句:

1.
набраться храбрости
鼓足勇气
2.
набирать смелости
鼓足勇气
3.
набраться духу
下决心; 鼓足勇气; 鼓足劲儿
4.
набрать храбрости
鼓足勇气
5.
набраться храбрости
鼓足勇气
6.
набрать храбрости
鼓足勇气
7.
набирать смелости
鼓足勇气
8.
Все казалось нуждались друг в друге чтобы войти; ни у одного недостало бы отдельно смелости но все друг друга как бы подталкивали. Даже и Рогожин ступал осторожно во главе толпы но у него было какое-то намерение и он казался мрачно и раздраженно озабоченным. Остальные же составляли только хор или лучше сказать шайку для поддержки. Дост. Идиот
大家似乎都需要互相鼓励, 才敢进来.没有一个人单独具有足够的勇气, 大家似乎在互相推搡着, 连为首的罗戈任也很谨慎地走路.但是他心里怀着某种意图, 脸上现出阴郁、激怒和烦恼的样子.其余的人只组成为一个歌咏班, 或者不如说是啦啦队.
9.
Смелость города берёт.
『直义』 勇可夺城; 勇能克坚.
『释义』 有了勇气, 就能成功; 有了勇气, 无坚不摧.
『比较』 Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得.
『例句』 — Смел очень! — крикнул он, когда Серёжа приблизился. — Помни: Не всегда смелость города берёт, особенно на службе. Можно и головы не сносить! “你很勇敢!”当谢廖扎走近时, 他大声说道. “要记住: 并不总是有了勇气就能成功的, 特别是在服役时. 也可能会吃大亏的!”
『变式』 Отвага города берёт; Смелость города берёт (и кандалы трёт).
10.
Пьяному (и) море по колено (по колена).
『直义』 对醉汉来说, 海也不过膝盖那么深.
『释义』 醉汉什么都不在乎, 什么都不怕.
『参考译文』 醉汉是天不怕地不怕的.
『例句』 — Молчать! — Не замолчу! — Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости — верно. Что пьяному море по колено… “闭嘴!”“我不闭!——我不怕他了.”多年来积压在我心里的绝望、愤怒、委屈都冲出来了. 喝下去的酒精只会给我以勇气——确实,
『变式』 Пьяному море по колено, а лужа по уши (а проспится — свиньи боится).
11.
Смелость города берёт.
『直义』 勇可夺城; 勇能克坚.
『释义』 有了勇气, 就能成功; 有了勇气, 无坚不摧.
『比较』 Смелому горох хлебать, а несмелому и щей не видать. 勇者可喝豌豆汤, 而怯者连清汤也见不着;
Смелый там найдёт, где робкий потеряет. 同处一地, 怯者有所失, 勇者有所得.
『例句』 — Смел очень! — крикнул он, когда Серёжа приблизился. — Помни: Не всегда смелость города берёт, особенно на службе. Можно и головы не сносить! "你很勇敢!"当谢廖扎走近时, 他大声说道. "要记住: 并不总是有了勇气就能成功的, 特别是在服役时. 也可能会吃大亏的!"
『变式』 Отвага города берёт; Смелость города берёт (и кандалы трёт).
12.
Пьяному и море по колено по колена.
『直义』 对醉汉来说, 海也不过膝盖那么深.
『释义』 醉汉什么都不在乎, 什么都不怕.
『参考译文』 醉汉是天不怕地不怕的.
『例句』 — Молчать! — Не замолчу! — Я уже не боялся его. Отчаяние, гнев, обида, годами копившиеся во мне, рвались наружу. Выпитый спирт только придал храбрости — верно. Что пьяному море по колено… "闭嘴!""我不闭!——我不怕他了."多年来积压在我心里的绝望、愤怒、委屈都冲出来了. 喝下去的酒精只会给我以勇气——确实,
『变式』 Пьяному море по колено, а лужа по уши (а проспится — свини боится).
13.
Товарищ Дэн Сяопин внес важнейший вклад смелостью своего марксистского теоретического мышления своим реалистическим подходом к делу богатым практическим опытом умением глядеть далеко вперед.
邓小平同志以马克思主义的理论勇气、求实精神、丰富经验和远见卓识,作出了重大的贡献。
14.
Товарищ Дэн Сяопин обладает большим политическим мужеством в прокладке новых путей строительства социализма и большим теоретическим мужеством при взятии новых рубежей марксизма.
邓小平同志表现出了开拓社会主义建设新道路的巨大政治勇气和开拓马克思主义新境界的巨大理论勇气。
15.
Проводя реформу экономической системы во всех областях нам надо действовать смело и в то же время продвигаться вперед умеренным шагом. Такова в настоящий момент главная и одновременно труднейшая задача которая стоит перед партией и государством.
进行全面的经济体制改革需要有勇气,胆子要大,步子要稳,这是我们党和国家当前压倒一切的最艰巨的任务。
16.
Я толкнул локтем Володю Володя толкнул меня и наконец решился: сначала робким голосом потом довольно твердо и громко он объяснил что так как мы нынче должны ехать то желали бы чтобы девочки вместе с нами поехали на охоту в линейке. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我用胳臂推了推沃洛佳, 沃洛佳推了推我, 他终于鼓起勇气, 起先声音还是畏怯的, 随后就相当坚决而响亮地解释说, 今天我们要走了, 因此很想带着姑娘们一道坐敞篷马车去打猎.
17.
Я охотно признал Гаврюшкину доблесть но утешал себя тем что научусь так же уверенно плавать на лодке и встречать на ней моряну как настоящий рыбак. Глад. Вольница
我对加夫留什金的勇气自愧不如, 但是同时宽慰自己, 认为我也可以学会这样沉稳地驾船, 像一个道地的捕鱼工人那样迎风破浪前进.
18.
Только все же лучше бы песня что ли? Песня говорит не одному неопределенно разнеживающемуся слуху. Она дает образы будят мысль в голове и мужество в сердце. Кор. Слепой музыкант
歌曲不是更好么?歌曲不仅能够倾诉缥缈不定的悦耳的调子, 它还能创造形象, 启迪思绪, 鼓舞勇气.
19.
Только все же лучше бы песня что ли? Песня говорит не одному неопределенно разнеживающемуся слуху. Она дает образы будит мысль в голове и мужество в сердце. Кор. Слепой музыкант
歌曲不是更好么?歌曲不仅能够倾诉缥缈不定的悦耳的调子, 它还能创造形象, 启迪思绪, 鼓舞勇气.
20.
Он учил ее таиться! Выходит у него не хватает смелости отвечать за свои поступки и в то же время нет сил чтобы остановиться. Лац. Сын рыбака
他叫她保守秘密!原来他没有勇气对自己的行为负责, 同时又没有力量跟她一刀两断.