鼓起勇气俄语基本解释:

1.vt.братьнасебясмелость
鼓起勇气俄语行业释义:
1.
ободряться; ободриться; бодриться; мужаться; собраться с духом; брать смелость на себя; поднабраться храбрости; взять смелость на себя
所属行业:爱字典汉俄
2.
брать на себя смелость
所属行业:爱字典汉俄
3.
собраться с духом
所属行业:网络汉俄
4.
1. мужаться
2. ободриться
3. ободряться
所属行业:汉俄基本大词典
5.
мужаться
所属行业:流行新词

鼓起勇气俄语例句:

1.
Я толкнул локтем Володю Володя толкнул меня и наконец решился: сначала робким голосом потом довольно твердо и громко он объяснил что так как мы нынче должны ехать то желали бы чтобы девочки вместе с нами поехали на охоту в линейке. Л. Толст. Детство. Отрочество. Юность
我用胳臂推了推沃洛佳, 沃洛佳推了推我, 他终于鼓起勇气, 起先声音还是畏怯的, 随后就相当坚决而响亮地解释说, 今天我们要走了, 因此很想带着姑娘们一道坐敞篷马车去打猎.
2.
Он ещё храбрился и по усвоенной привычке положив ногу на ногу и небрежно играя своим pince-nez в самоуверенной позе сидел на своем втором стуле первого ряда. Л. Толст. Воскресение
他仍然鼓起勇气, 按照已经养成的习惯, 露出安详的姿态坐在头一排的第二把椅子上, 把一条腿架在另一条腿上, 满不在乎地摆弄他的夹鼻眼镜.
3.
Он еще храбрится и по усвоенной привычке положив ногу на ногу и небрежно играя своим pmce-nez в самоуверенной позе сидел на своем втором стуле первого ряда. Л. Толст. Воскресение
他仍然鼓起勇气, 按照已经养成的习惯, 露出安详的姿态坐在头一排的第二把椅子上, 把一条腿架在另一条腿上, 满不在乎地摆弄他的夹鼻眼镜.
4.
И храбро преступая кодекс морали своей — уложение о наказаниях уголовных — мещанин наполняет дни свои грязью пошлостью. Горьк. Разрушение личности
于是市侩便鼓起勇气去违反自己的道德准则—刑法典, —终日沉溺于秽行和鄙俗之中.
5.
В тот день когда Илья Матвеевич и Александр Александрович крупно поговорили об электросварке Алексей набрался мужества и пригласил ее пойти вечером погулять. Кочет. Журбины
就在伊里亚·马特烕耶维奇和亚历山大·亚历山大罗维奇为电焊问题争吵的那天晌午, 阿列克塞鼓起勇气, 请她晚上去散步.
6.
поднабраться храбрости
鼓起勇气
7.
мужайтесь, друзья!
朋友们,鼓起勇气来!
8.
взять смелость на себя
冒昧; 鼓起勇气
9.
брать смелость на себя
冒昧; 鼓起勇气
10.
Не могла Оля уйти отсюда навсегда и так чтобы никогда больше его не увидеть. Она отважилась на крайнюю меруКочет. Молодость с нами
奥丽娅不能从这里走掉, 以至于今后永远也见不到他.她鼓起勇气, 采取断然措施.
11.
Взял бы да сам и говорил с ней. А то все жался в стену… ровно девка на первой вечерке. А. Иван. Вражда
你鼓起勇气自己跟她说嘛.可你老这么腼腼腆腆…像个头一回参加舞会的大姑娘似的.
12.
Серегин послушно прилег собрался с силами и начал не щадя себя возбужденно и косноязычно рассказывать. Аж. Далеко от Москвы
谢列金乖乖地躺回去, 然后鼓起勇气, 激动而且结结巴巴地谈起来.
13.
— Нету нам нынче ни от которого? — крепясь спросила Дарья. Абрам. Братья и сестры
"今儿个没我的信? "达丽娅鼓起勇气问.
14.
брать смелость на себя
鼓起勇气;冒昧
15.
мужайтесь, друзья!
朋友们,鼓起勇气来!
16.
взять смелость на себя
鼓起勇气;冒昧
17.
собраться с духом
鼓起勇气
18.
поднабраться храбрости
鼓起勇气
19.
мужайтесь, друзья!
朋友们,
鼓起勇气来!
20.
взять смелость на себя
鼓起勇气;
冒昧