鸡蛋俄语基本解释:

1.n.яйцо
2.куриноеяйцо
鸡蛋俄语行业释义:
1.
куриное яйцо
所属行业:爱字典汉俄
2.
яйцо;куриное яйцо
所属行业:爱字典汉俄
3.
яйцо
所属行业:汉俄工业
4.
куриное яицо
所属行业:汉俄生物
5.
куриное яйцокуриное яицо
所属行业:流行新词

鸡蛋俄语例句:

1.
Против рожна не попрёшь.
『直义』 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
『释义』 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
『比较』 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『参考译文』 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
『例句』 — Клянусь вам, что я ничем не виноват… Сами знаете, я человек подначальный… против рожна трудно прать. “我向您发誓, 我没有什么罪……您自己知道, 我是听人指挥的……鸡蛋是碰不过石头的.”
『变式』 Трудно против рожна прати; Трудно против рожна прать; Трудно противу рожна прати; Против рожна прати более не охота .
2.
Хвост голове не указка.
『直义』 尾巴不能向脑袋发号施令.
『释义』 不要指教更加有经验、有学识的人.
『比较』 Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
『用法』 拒绝接受下属或年轻人、比较没有经验的人、比较不了解情况的人的建议时说.
『例句』 — Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . “你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令.”
『变式』 Хвост голове не указ.
3.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. “就是说, 你要把我教聪明点?”“干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.”“跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦.”
4.
Дорого яичко к великому (к светлому, к Христову) дню (празднику).
『直义』 送戏鸡蛋要赶复活节.
『释义』 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
『比较』 Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭; 雨中送伞.
『例句』 А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, почтеннейший! Чай, ты слыхал, что дорого яичко к великому дню, богата милостыня во время скудости, — и коли выйдет такая оказия, что приспичит тебе нельзя ступить ни взад, ни вперёд, а кто ни
『变式』 Дорого яичко к светлому дню, а сыр молодой к Петрову дню; Дорого яичко к Великодню; Дорого яичко к велику дню.
5.
Дорога (богата) милостыня в скудости (во время скудости).
(旧)
『直义』 贫困时的施舍物是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『例句』 Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня… 先生, 需要时得到的东西是可贵的: 我作为一个病人, 在我身心痛苦时, 您没有安慰我……
6.
Доносчику первый кнут.
(见 Доказчику первый кнут)
『直义』 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭.
『例句』 Государь выпил анисовки, крякнул: — Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?… Никита спокойно ответил царю: — Может, и мало, государь Пётр Алексеевич, да дорога ложка к обеду. Акинфка сплавом гонит. 国王史了茴香酒, 唉声叹气地说: “好, 你说吧, 杰米德奇, 是不是造了很多炮和炮
『变式』 Дорога ложка за обедом; Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
7.
Потчевать можно, неволить грех.
『直义』 敬客可以, 强迫不行.
『用法』 在人们拒绝接受某事物时(在宴请时, 或一般在建议做某事时)说.
『参考译文』 尊敬不如从命.
『例句』 — Прошу к столу. Сейчас яичницу сочиним. — Спасибо, — отозвался Фёдор Фёдорович. — Только что пообедал. — Потчевать можно, неволить грех, — согласился Кравчук. “请上桌吧. 煎鸡蛋马上好了.”“谢谢, ”费奥多尔·费奥多罗维奇回答说. “我刚吃过午饭了.”“尊敬不如从命, ”克拉夫丘克不再坚持了.
『变式』 Потчевать, потчуй, а неволить, не неволь.
8.
Выше лба уши (глаза) не растут.
『直义』 耳朵(眼睛)不会长得比脑门高; 耳朵(眼睛)再高也高不过额头.
『释义』 什么都有个限度. (指人的思想、行为不能超过限度, 不能越轨)
『用法』 在论及某件不可能实现的、不可能有的事情或论及某人能力、条件有限时说.
『例句』 (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙娜:)你怎么啦, 你还想比你父母更聪明!眼睛再高也高不过脑门, 鸡蛋是教训不了母鸡的.
『出处』 源自俄国作家萨尔蒂科夫-谢德林的作品《风干鲤鱼》.
『变式』 Уши (глаза) выше лба не растут.
9.
Яйца курицу не учат.
『直义』 鸡蛋不能教母鸡.
『释义』 年轻的、比较没有经验的人不能教会年长的、比较有经验的人.
『比较』 Хвост голове не указка. 尾巴不能向脑袋发号施令.
『用法』 通常在轻视、藐视比自己年轻、比自己更无经验的人的建议时说.
『参考译文』 鸡蛋不能教母鸡, 子女不能教训父母; 圣人门前不能卖三字经; 不要班门弄斧.
『例句』 У молодёжи мало жизненного опыта, она не имеет права в чём-либо учить старшее поколние, как говорится, яйца курицу не учат. 年轻人生活经验不多, 不能教训长辈, 正如谚语所说: 鸡蛋不能教母鸡.
『例句』 — Значит, решил меня умуразуму учить? — Зачем учить? Я только хотел поделиться, Захар Захарыч. — Молод ещё со мной делиться. Яйца курицу не учат. "就是说, 你要把我教聪明点?""干吗说教呢?我只是想跟您谈谈, 扎哈尔·扎哈雷奇.""跟我谈谈, 你还嫩了点. 别班门弄斧啦."
10.
Хвост голове не указка.
『直义』 尾巴不能向脑袋发号施令.
『释义』 不要指教更加有经验、有学识的人.
『比较』 Яйца курицу не учат. 鸡蛋不能教母鸡.
『用法』 拒绝接受下属或年轻人、比较没有经验的人、比较不了解情况的人的建议时说.
『例句』 — Ты других сюда не путай. Не очень-то другими распоряжайся. Хвост голове не указчик . "你不要来这儿糊弄人. 你少支使别人. 尾巴不能向脑袋发号施令."
『变式』 Хвост голове не указ.
11.
Потчевать можно неволить грех.
『直义』 敬客可以, 强迫不行.
『用法』 在人们拒绝接受某事物时(在宴请时, 或一般在建议做某事时)说.
『参考译文』 尊敬不如从命.
『例句』 — Прошу к столу. Сейчас яичницу сочиним. — Спасибо, — отозвался Фёдор Фёдорович. — Только что пообедал. — Потчевать можно, неволить грех, — согласился Кравчук. "请上桌吧. 煎鸡蛋马上好了.""谢谢, "费奥多尔·费奥多罗维奇回答说. "我刚吃过午饭了.""尊敬不如从命, "克拉夫丘克不再坚持了.
『变式』 Потчевать, потчуй, а неволить, не неволь.
12.
Против рожна не попрёшь.
『直义』 迎着削尖木棒闯不得; 橛子不能踢.
『释义』 喻不自量力去做办不到的事情, 或做无谓的抵抗而徒使自己遭受损害.
『比较』 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Лбом стены не прошибёшь. 脑袋撞不穿墙壁;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
『参考译文』 自找麻烦; 自讨苦吃; 以卵击石; 螳臂当车.
『例句』 — Клянусь вам, что я ничем не виноват… Сами знаете, я человек подначальный… против рожна трудно прать. "我向您发誓, 我没有什么罪……您自己知道, 我是听人指挥的……鸡蛋是碰不过石头的."
『变式』 Трудно против рожна прати; Трудно против рожна прать; Трудно противу рожна прати; Против рожна прати более не охота .
13.
Доносчику первый кнут.
(见 Доказчику первый кнут)
『直义』 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭.
『例句』 Государь выпил анисовки, крякнул: — Ну, сказывай, Демидыч, много пушек отлил да ядер?… Никита спокойно ответил царю: — Может, и мало, государь Пётр Алексеевич, да дорога ложка к обеду. Акинфка сплавом гонит. 国王史了茴香酒, 唉声叹气地说: "好, 你说吧, 杰米德奇, 是不是造了很多炮和炮
『变式』 Дорога ложка за обедом; Дорога ложка к обеду, а там хоть под лавку.
14.
Дорога богата милостыня в скудости во время скудости.
(旧)
『直义』 贫困时的施舍物是宝贵的.
『比较』 即 Дорого яичко к великому дню. 送红鸡蛋要赶复活节;
Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的.
『例句』 Дорога, сударь, милостыня в скудости: вы меня, больного человека, в минуту душевной и телесной скорби не утешили меня… 先生, 需要时得到的东西是可贵的: 我作为一个病人, 在我身心痛苦时, 您没有安慰我……
15.
Дорого яичко к великому к светлому к Христову дню празднику.
『直义』 送戏鸡蛋要赶复活节.
『释义』 需要时得到的东西, 及时做成的事情, 是很有价值的, 令人愉快的; 对人做好事必须及时; 助人要及时.
『比较』 Дорога ложка к обеду. 午餐前送来的勺子是宝贵的;
Дорога милостыня в скудости. 贫困时的施舍物是宝贵的.
『参考译文』 雪中送炭; 雨中送伞.
『例句』 А покупщик-то у меня поважнее твоей милости. Не ухмыляйся, почтеннейший! Чай, ты слыхал, что дорого яичко к великому дню, богата милостыня во время скудости, — и коли выйдет такая оказия, что приспичит тебе нельзя ступить ни взад, ни вперёд, а кто ни
『变式』 Дорого яичко к светлому дню, а сыр молодой к Петрову дню; Дорого яичко к Великодню; Дорого яичко к велику дню.
16.
Выше лба уши глаза не растут.
『直义』 耳朵(眼睛)不会长得比脑门高; 耳朵(眼睛)再高也高不过额头.
『释义』 什么都有个限度. (指人的思想、行为不能超过限度, 不能越轨)
『用法』 在论及某件不可能实现的、不可能有的事情或论及某人能力、条件有限时说.
『例句』 (Настасья Панкратьевна:) Что ты, умней отца с матерью хочешь быть! Выше лба глаза не растут, яйцы курицу не учат. (纳斯塔西娅·潘克拉季耶芙娜:)你怎么啦, 你还想比你父母更聪明!眼睛再高也高不过脑门, 鸡蛋是教训不了母鸡的.
『出处』 源自俄国作家萨尔蒂科夫-谢德林的作品《风干鲤鱼》.
『变式』 Уши (глаза) выше лба не растут.
17.
Я должен был работать " подручным " пекаря и как " свой человек " следить чтоб оный пекарь не воровал муку яйца масло и выпеченный товар. Горьк. Мои университеты
他要我担任面包师的"助手", 以"亲信"的资格, 去监视店里的面包师, 使他不敢偷面粉、鸡蛋、牛油和烤熟的面包.
18.
Жители не бежали от русских а сидели в своих домах; женщины выносили солдатам свежую воду квас а иногда и хлеб да парочку яичек. Шишк. Емельян Пугачев
居民见了俄国人并不逃跑, 照旧安居乐业, 女人们给俄国士兵送茶水, 送克瓦斯, 有时还送面包, 甚至加上两只鸡蛋.
19.
диетическое яйцо
医疗用鸡蛋
20.
диетическое яйцо
医疗用鸡蛋