首先是俄语基本解释:

1.являтьсяскорее
首先是俄语行业释义:
1.
являться скорее
所属行业:爱字典汉俄

首先是俄语例句:

1.
Тогда еще он был молод и если нельзя сказать чтоб он был жив то по крайней мере живее чем теперь; еще он был полон разных стремлений все чего-то надеялся ждал многого от судьбы и от самого себя; все готовился к поприщу к роли — прежде всего разумеется в службе что и было целью его приезда в Петербург. Гонч. Обломов
那时候还年轻, 纵然说不上生气蓬勃, 至少总比现在要活跃一些: 他还怀有种种憧憬, 还怀有希望, 对命运和自己本身还有许多期待, 还准备登上人生舞台露一露头角—不用说, 首先是投身宦途, 他原来就为了这个目的才到彼得堡来的.
2.
Ешь пироги, хлеб береги.
『直义』 吃馅饼得有粮食.
『例句』 Рожь — это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: “吃馅饼得有粮食”.
『变式』 Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стало).
3.
Ешь пироги хлеб береги.
『直义』 吃馅饼得有粮食.
『例句』 Рожь — это прежде всего хлеб, а о хлебе в числе тысяч других сложена и такая пословица: «Ешь пироги, хлеб береги». 黑麦首先是粮食, 而在千万个谚语中也有一个关于粮食的这样的谚语: "吃馅饼得有粮食".
『变式』 Ешь пироги, а хлеб вперёд береги (т. Е. Ешь так, чтоб на хлеб стало).
4.
Что же касается тока плавления предохранителя то его значение зависит от ряда причин и в первую очередь от длительности нагрузки током и условий охлаждения предохранителя.
至于说到保险器的熔断电流, 它的大小由许多因素决定, 首先是负载的时间长短和保险器的冷却条件如何.
5.
Было установлено что способность проявлять основные свойства принадлежит в первую очередь оксидам элементов называемых щелочными металлами.
已经查明, 呈碱性的首先是碱金属元素的氧化物.
6.
Остановившись на том что революционная литература и искусство должны служить народным массам и прежде всего рабочим крестьянам и солдатам Мао Цзэдун подчеркнул что революционным работникам литературы и искусства необходимо в корне разрешить вопрос о своей позиции и подходе к вещам и явлениям.
毛泽东阐明了革命文艺为人民群众、首先是为工农兵服务的根本方向,强调革命文艺工作者必须从根本上解决立场、态度的问题。
7.
Благодаря усилиям прилагаемым со времени 3-го пленума ЦК 11-го созыва политическая жизнь нашей партии и прежде всего ее Центрального Комитета которая долгие годы была крайне ненормальной постепенно вошла в правильную марксистскую колею.
经过十一届三中全会以来的努力,我们党内的政治生活首先是党中央的政治生活,已经由过去长期不正常的严重状态逐步恢复到马克思主义的天确轨道上来。
8.
Ключевым вопросом от которого зависит судьба партии и государства действительно является то нормальна ли политическая жизнь внутри партии в первую очередь в ЦК и других руководящих органах
党内政治生活是否正常,首先是党中央和各级领导机构的政治生活是否正常,确实是关系党和国家命运的根本问题。
9.
Для разрешения вопроса о сдаче и принятии смены в рядах кадровых работников прежде всего нужно чтобы старые кадры постепенно вышли из руководящего состава.
要解决干部队伍交接班问题,首先是老干部要陆续从领导班子中退出。
10.
Говоря о необходимости раскрепостить сознание заставить свой ум раобтать придерживаться реалистического подхода к делу сплотиться воедино и смотреть вперед мы ставим на первое место раскрепощение сознания.
解放思想,开动脑筋,实事求是,团结一致向前看,首先是解放思想。
11.
Партийные кадры и прежде всего руководящие должны выделять несмотря на занятость время на учебу на изучение основных положений марксизма и тем самым повышать принципиальность системность дальновидность и творческую инициативу в нашей работе.
使全党的各级干部、首先是领导干部,在繁忙的工作中,仍然有一定的时间学习,熟悉马克思主义的基本理论,从而加强我们工作的原则性、系统性、预见性和创造性。
12.
В рамках ООН Китай неизменно и твердо выступает за сокращение вооружений и прежде всего ядерных и обычных вооружений сверхдержав против любых форм агрессии и гегемонизма.
中国在联合国中一贯主张裁减军备,首先是裁减超级大国的核军备和其他军备,反对一切侵略和霸权主义。
13.
Мы твердо стоим за мир во всем мире за разрядку международной напряженности за сокращение вооружений и прежде всего за сокращение ядерных и других вооружений сверхдержав ведем борьбу против всех и всяких видов агрессии и гегемонизма.
我们坚决主张维护世界和平,缓和国际紧张局势,裁减军备,首先是裁减超级大国的核军备和其他军备,反对一切侵略和霸权主义。
14.
с Изменение международного экономического порядка означает прежде всего урегулирование отношений между Югом и Севером. Наряду с этим необходимо изыскивать новые пути для укрепления сотрудничества по линии "Юг-Юг".
改变国际经济秩序,首先是解决南北关系问题,同时要采取新途径加强南南之间的合作
15.
Пример неподкупности преданности делу усердной работы на благо народа должны подавать руководящие органы и кадры на всех уровнях. Коммунисты-руководители прежде всего в высшем и среднем звене должны строго следить за своим поведением показывая личный пример воспитывать как следует своих детей и находиться на переднем крае борьбы с явлениями разложения.
要从各级领导机关和领导干部做起,党员干部,首先是高、中级干部,要严于律已,以身作则,教育好子女,并且带头同腐败现象作斗争。
16.
Кадровые работники всей страны особенно высшие кадры должны показать пример в восстановлении и развитии таких лучших традиций нашей партии как стойкость в борьбе простота в жизни тесная связь с массами.
现在需要全国的干部,首先是高级干部起模范带头作用,把我们党的艰苦朴素、密切联系群众的传统作用很好地恢复起来,坚持下去。
17.
Парткомам всех ступеней и прежде всего их главным руководителям предстоит неослабно следить за развитием обстановки на идеологическом фронте углубленно изучать существующие там проблемы принимать действенные эффективные меры для улучшения его функционирования.
各级党委,首先是党委主要负责同志,要密切注视和深入研究思想战线的形势和问题,采取切实有效的办法改进这条战线的工作。
18.
Всем партийным кадрам и прежде всего руководящим следует выделять несмотря на занятость время на учебу на изучение основных положений марксизма и тем самым повышать принципиальность системность дальновидность и творческую инициативу в работе.
全党的各级干部,首先是领导干部,在繁忙的工作中,要有一定的时间学习,熟悉马克思主义的基本理论,从而加强工作中的原则性、系统性、预见性和创造性。
19.
Необходимо улучшить воспитание широких народных масс прежде всего кадровых работников и молодежи в свете марксизма-ленинизма идей Мао Цзэдуна.
要在广大人民群众中,首先是干部和青年中,加强马克思列宁主义、毛泽东思想的教育。
20.
Система современных предприятий характеризуется следующими особенностями: во-первых в ней четко определены отношения имущественного права Право собственности на государственное имущество предприятий принадлежит государству.
现代企业制度的特点首先是产权关系明晰,企业中的国有资产所有权属于国家。