风气俄语基本解释:

1.pl.нравы
2.поветрие
3.n.[商贸]климат
风气俄语行业释义:
1.
климат; нравы; пневматический; поветрие; мода
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. нравы;поветрие
2. климат
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. поветрие
2. нравы [复]
3. быт
4. веяние
所属行业:经济贸易
4.
1. нравы, обычаи; явление (напр.
общественное)
2. прекрасное поведение и манеры
3. просвещение, цивилизация
(1). 风气未开 непросвещённый, нецивилизованный
(2). 开风气 открывать путь к прогрессу, просвещать
4. простуда
5. поветрие
时髦的风气 модное поветрие
6. атмосфера
所属行业:汉俄综合
5.
1. атмосфера
2. нравы
3. поветрия
4. веяния
所属行业:政治经济
6.
нравы;поветрие
所属行业:流行新词

风气俄语例句:

1.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
2.
Сознание организует далеко не всю массу личного опыта и редкие люди могут победоносно противопоставить результаты своих личных впечатлений бытия той крепкой социальной закваске которая унаследована ими от предков. Горьк. Разрушение личности
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少的人能够确有把握地以个人生活印象的结果来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
意识所能组织的远不是个人经验的全部, 而且只有极少数人能够确有把握地以个人生活印象的结果, 来对抗从祖先承袭下来的牢固的社会风气.
3.
Многие оды Державина несмотря на их невыдержанность на нехудожественную отделку регулярную форму и больше или меньше присутствие реторики могут служить в духе своего времени образцами од как вида лирической поэзии. Белин. Разделение поэзии на роды и виды
杰尔查文的许多颂诗, 尽管缺乏一贯的气势, 艺术修饰很拙劣, 形式循规蹈矩, 或多或少带有雕琢词藻的味道, 但按照其时代风气说来, 却可以作为抒情诗歌之一科—颂诗的范例.
杰尔查文的许多颂诗, 尽管缺乏一贯的生势, 艺术修饰很拙劣, 形式循规蹈矩, 或多或少带有雕琢词藻的味道, 但按照其时代风气说来, 却可以作为抒情诗歌之一科—颂诗的范例.
4.
Вереде руководства должен складываться благоприятный климат взаимного доверия взаимной поддержки и взаимопонимания развития критики и самокритики помогающий совместно улучшать работу.
领导班子内部,要树立互相信任、互相支持、互相谅解和批评与自我批评的良好风气,齐心协力地做好工作。
5.
Руководящие кадры смогут утвердить здоровый стиль на местах и в учреждениях и разрешить существующие вопросы только тогда когда они будут строго требовательны к себе и показывают пример в отношении обеспечения честного и неподкупного аппарата.
领导干部严于律已,在勤政廉政上作表率,才能把本地区本单位的好风气树起来,也才可能解决好存在的问题。
6.
В нашу страну через различные каналы проникли разного рода непристойные желтые низкопробные порнографические фотографии киноленты книги журналы и прочие вещи оказав пагубное влияние на наши общественные нравы на молодежь и кадровых работников.
通过不同渠道运进了一些黄色、下流、淫秽、丑恶的照片、影片、书刊等,败坏我们社会风气,腐蚀我们的一些青年和干部。
7.
В последнее время кое-где получили распространение такие преступления как контрабанда изготовление продажа перевод порнографических вещей а также нелегальное издание книг журналов и видеозаписи что серьезно загрязняет общественную обстановку оказывает пагубное влияние на наши общественные нравы и завлекает подростков в преступную деятельность.
前一个时期,一些地方走私、制作、贩卖、传播淫秽物品以及非法出版、盗印书刊和音像制品的违法犯罪活动增多,严重污染社会环境,败坏社会风气,诱发青少年犯罪。
8.
Нужно принять всесторонние эффективные меры чтобы оздоровить общественные нравы и нанести удар по позорным поступкам которые их сильно портят.
一定要从各方面采取有效的措施,搞好我们的社会风气,打击那些严重破坏社会风气的恶劣行为。
9.
Но какой смысль будут иметь наши экономические успехи если общественные нравы будут ухудшаться и дальше?Перерождение в одной сфере может привести к перерождению всей экономики что породит в конечном счете мир разнузданного казнокрадства хищений и подкупа.
风气如果坏下去,经济搞成功又有什么意义?会在另一方面变质,反过来影响整个经济变质,发展下去会形成贪污、盗窃、贿赂横行的世界。
10.
Для того чтобы стимулировать прогресс общественных нравов надо прежде всего как следует улучшить партийный стиль причем от всех руководящих партийных товарищей требуется подавать личный пример.
为了促进社会风气的进步,首先必须搞好党风,特别是要求各级领导同志以身作则。
11.
Преступники серьезно подрывают наше дело строительства в области экономики нарушают общественное спокойствие загрязняют общественные нравы.
犯罪分子在经济领域里严重破坏我们的建设事业,扰乱社会安定,污染社会风气。
12.
В целях улушения общественных нравов нужно прежде всего браться за воспитательную работу и вести ее в увязке с существующей реальностью.
改善社会风气要从教育入手。教育一定要联系实际。
13.
Нам нужно как следует воспитывать молодое поколение нужно принять всесторонние эффективные меры чтобы оздоровить общественные нравы и навести удар по позорным поступкам которые их сильно портят.
我们一定要教育好我们的后代,一定要从各方面采取有效的措施,搞好我们的社会风气,打击那些败坏社会风气的恶劣行为。
14.
В области строительства духовной культуры улучшения стиля партии и общественных нравов надо действовать со всей решительностью не расслабляясь ни на день и начиная с конкретных дел.
抓精神文明建设,抓党风、社会风气好转,必须狠狠地抓,一天不放松地抓,从具体事件抓起。
15.
Первоочередной задачей строительства духовной культуры в настоящий момент является коренное улучшение партийного стиля и общественных нравов.
当前的精神文明建设,首先要着眼于党风和社会风气的根本好转。
16.
Гуандуну предстоит за 20 лет догнать"четырех малых драконов" Азии; не только поднять собственную экономику но и улучшить социальный порядок оздоровить общественные нравы. Он должен превзойти их как в созданиии материальной так и создании духовной культуры. Единственно это будет социализмом с китайской спецификой.
广东二十年赶上亚洲"四小龙",不仅经济要上去、社会秩序、社会风气也要搞好,两个文明建设都要超过他们,这才是有中国特色的社会主义。
17.
Учебные заведения должны всемерно укреплять революционный порядок и революционную дисциплину растить поколение новых социалистически сознательных людей и тем самым содействовать революционизированию нравственного облика всего общества.
学校要大力加强革命秩序和革命纪律,造就具有社会主义觉悟的一代新人,促进整个社会风气的革命化。
18.
Если ротный и политрук не подают личного примера то у них не будет хороших солдат;если руководящие кадры не показывают примера то в воинсках частях не сложится хорошей атмосферы а следовательно у войск не будет боеспособности
连长指导员不以身作则,就带不出好兵来,领导干部不做出好样子,就带不出部队的好风气,就出不了战斗力。
19.
Завышенные темпы повлекут за собой множество проблем и неблагоприятно скажутся на реформе и атмосфере общества. Поэтому лучше двигаться умеренным шагом.
速度过高,带来的问题不少,对改革和社会风气也有不利影响,还是稳妥一点好。
20.
Теперь у нас все чины и сословия так раздражены что все что ни есть в печатной книге уже кажется им личностью: таково уж видно расположенье в воздухе. Гог. Мертвые души
现在我们的各级官员和各种身分的人都爱发火, 不管书里写的什么, 他们都认为是对他们的人身攻击, 看来风气就是这样.