阿姨俄语基本解释:

1.n.тетя
2.тетя
阿姨俄语行业释义:
1.
тетенька; нянька; тетя; тетушка; бонна; тетка; няня
所属行业:爱字典汉俄
2.
тетя;тетя
所属行业:爱字典汉俄
3.
тетенька
所属行业:网络汉俄
4.
1. нянька
2. няня
3. тетя
4. тётя
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. тётка по матери; тётя, тётушка
2. свояченица, сестра жены
3. тётя, няня
4. матушка (к второстепенным жёнам отца)
所属行业:汉俄综合
6.
нянька
所属行业:流行新词

阿姨俄语例句:

1.
Семейные и любовные дела разных князей и графов героев приложений к журналу "Родина" тетя Даша разбирала так как будто все князья и графы жили на соседнем дворе. Кав. Два капитана
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的, 庭内幕和个人艳史都了如指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的宫庭内幕和个人艳史都了若指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
2.
Были б денежки в кармане, будет и тётушка в торгу.
『直义』只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
『释义』不过有钱什么都可以买到.
『例句』— Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. — Господи! — всплеснула руками старая Марфа, качая головой. — Да где ж они вина-то достали? — Свинья найдёт. Были б денежки в кармане — будет и тётушка в торгу. Вино из города никуда не
『变式』Денежка в кармане, тётушка в торгу.
3.
Голод не тётка (пирожка не подсунет).
『直义』 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼).
『释义』 饥饿迫使人们去做违背意愿的、不想去做的事.
『参考译文』 饥饿是无情的.
『例句』 По правде говоря, казаки голодали. Почему голодали? Да потому, что из Енисейска доставка продуктов и жалованья длилась очень долго. Голод не тётка… своего атамана, кравшего продукты. 说实话, 哥萨克在挨饿. 为什么挨饿?因为叶尼塞斯克的食品和薪水很长时间都没有送来. 饥饿是无情的……人民起来造返了, 他们把盗窃粮食
『变式』 Голод не тёща (не кума), пирожка не подсунет.
4.
Голод не тётка пирожка не подсунет.
『直义』 饥饿不是阿姨(不会给你馅饼).
『释义』 饥饿迫使人们去做违背意愿的、不想去做的事.
『参考译文』 饥饿是无情的.
『例句』 По правде говоря, казаки голодали. Почему голодали? Да потому, что из Енисейска доставка продуктов и жалованья длилась очень долго. Голод не тётка… своего атамана, кравшего продукты. 说实话, 哥萨克在挨饿. 为什么挨饿?因为叶尼塞斯克的食品和薪水很长时间都没有送来. 饥饿是无情的……人民起来造返了, 他们把盗窃粮食
『变式』 Голод не тёща (не кума), пирожка не подсунет.
5.
Были б денежки в кармане будет и тётушка в торгу.
『直义』只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
『释义』不过有钱什么都可以买到.
『例句』— Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. — Господи! — всплеснула руками старая Марфа, качая головой. — Да где ж они вина-то достали? — Свинья найдёт. Были б денежки в кармане — будет и тётушка в торгу. Вино из города никуда не
『变式』Денежка в кармане, тётушка в торгу.
6.
Только раз когда тетя Даша в отчаянии объявила что она знает почему мать не ест — не хочет жить потому и не ест — мать пробормотала что-то нахмурилась и отвернулась. Кав. Два капитана
只有一次, 达莎阿姨急得没有办法说, 她知道母亲为什么不吃饭, 因为她不想活了, 所以才不吃饭, 这时母亲才喃喃地说了两句什么话, 眉头一皱, 便转过身去了.
7.
Тетя Даша научила ее петь и она пела каждый вечер очень длинные песни таким серьезным тончайшим голоском что нельзя было слушать ее без смеха. Кав. Два капитана
达莎阿姨教她唱歌, 因此每天晚上她都那么认真地, 尖着嗓子唱许多冗长的歌子, 使人听起来忍不住好笑.
8.
Семейные и любовные дела разных князей и графов героев приложений к журналу "Родина" тетя Даша разбирала так как будто все князья и графы жили на соседнем дворе. Кав. Два капитана
在《祖国》杂志附送的小册子里, 登载着许多王公贵族的故事, 达莎阿姨对这些人物的宫庭内幕和个人艳史都了若指掌, 就好像这些王公贵族是住在隔壁院子里一般.
9.
С отъездом тети Киры и Бориса с уходом Марии Адольфовны начался отлом людей. Мать догадывалась что так будет и торопилась — самой первой никого не терзая. Триф. Старик
基拉阿姨和鲍里斯离开后, 玛丽亚•阿道福夫娜走后, 人们开始疏远了.母亲料到会这样, 因此急于首先从自己做起, 谁也不得罪.
10.
Мне случилось видеть однажды как мать лежала в обмороке и тетя Даша дула ей в рот. Точно так же поступил и я в этом случае. Кав. Два капитана
我曾经看见母亲晕倒过一次, 达莎阿姨对着她的嘴吹气.所以这一次我也如法炮制.
11.
— Он велел тете Ане уйти за всеми а сам остался со слепым…и я…тоже осталась. — Подслушивать? — сказал старый педагог почти машинально. Кор. Слепой музыкант
"他让安娜阿姨跟大家先走, 自己却同瞎子留了下来…我呢…也待在那里.""偷听吗? "老教师几乎是脱口出地说.
12.
Я чуть стоял на ногах тетя Даша охала и вздыхала. Кав. Два капитана
我强打起精神站着, 达莎阿姨不停地呻吟和叹息.
13.
Только Петька порыскает по Москве да вздохнет тяжело тетя Даша! Кав. Два капитана
只有彼其卡踏遍莫斯科在找你, 还有达莎阿姨沉重的叹息而已!
14.
Тетя Даша догнала нас и стал ругаться: —Ошалел что ли?Не дрова везешь! Кав. Два капитана
达莎阿姨追上了我们, 破口骂道: "你疯了吗?这又不是运木头!"
15.
Каждый вечер тетя Даша читала по одному письму — это стало для нее чем-то вроде обряда. Кав. Два капитана
达莎阿姨每天晚上读一封信, 这似乎已经成了她生活中的一种仪式了.
16.
—И дети-то расстроились —вздохнув сказала тетя Даша…Кав. Два капитана
"孩子都给吓掉魂了."达莎阿姨叹息道…
17.
тетя Мила
米莱阿姨
18.
Денежка в кармане, тётушка в торгу.
(见 Были б денежки в кармане, будет и тётушка в торгу)
『直义』 只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
19.
Денежка в кармане тётушка в торгу.
(见 Были б денежки в кармане, будет и тётушка в торгу)
『直义』 只要口袋里有钱, 阿姨也可以买到.
20.
тетя Мила
米莱阿姨