阳光明媚俄语基本解释:

1.adj.солнечный
阳光明媚俄语行业释义:
1.
солнечный
所属行业:爱字典汉俄

阳光明媚俄语例句:

1.
Лиза выскочила из старого темного коровника и подивилась сияющей красоте дня. Солнышко небо синее — без единого пятнышка. Абрам. Пути-перепутья
丽莎从昏暗的旧牛舍里跑出来, 外面艳丽的白日景色使她感到十分惊奇.阳光明媚, 晴空万里, 蓝澄澄的没有一丝云彩.
丽莎从暗洞洞的旧牛舍里跑出来, 外面艳丽的白日景色使她感到十分惊讶.阳光明媚, 晴空万里, 蓝澄澄的没有一丝云彩.
2.
Все уверяли что совсем не то в Сорренто на Капри — там и теплей и солнечней и лимоны цветут и нравы честнее и вино натуральней. Бун. Господин из Сан-Франциско
大家一口咬定: 索伦托和卡普里岛完全是另一番天地, 那儿阳光明媚, 温暖如春, 柠檬花盛开, 社会风气好些, 酒也纯些.
3.
На дворе так светло и крепко дышится…Леск. Леди Макбет из Мценского уезда
室外阳光明媚, 呼吸也特别痛快…
4.
В этот ясный день на таком просторе хотелось побыть вместе. Марк. Соль земли
在这阳光明媚的日子里, 在这广阔无垠的大地上, 真想在一起呆一会儿.
5.
Было 30лотое но холодное настоящее весеннее утро. Цвела черемуха. Купр. Поединок
尽管春寒料峭, 却是个阳光明媚的早晨.稠李花开了.
6.
Павел махнул знаменем оно распласталось в воздухе и поплыло вперед озаренное солнцем красно и широко улыбаясь…Горьк. Мать
巴威尔把旗一挥, 大旗迎风招展, 飘舞向前, 在阳光照耀下, 鲜红夺目, 怡然舒展…
①巴威尔把旗一挥, 大旗迎风招展, 飘舞向前, 在阳光照耀下, 鲜红夺目, 怡然舒展…
②巴威尔把旗一挥, 红旗在空中招展, 飘舞着向前移动, 在阳光照耀下, 鲜艳的红旗仿佛绽开了笑容…
7.
Обласканная водой и солнцем она с умилением вспомнила Москву цех который отсюда казался обновленно-чистым сияющим вспомнила Фирносовых Антона и ощутила на губах солоноватый привкус воды а может быть слез. Андр. Широкое течение
她陶醉在海水和阳光里, 触景生情地想起了莫斯科, 想起了车间, 似乎那车间已经变得干净明亮, 焕然一新.她同时也想起了菲尔诺索夫一家和安东.这时她感到嘴唇上有点咸味, 不知是海水, 还是泪水.
8.
И внезапно в хоре стал различим раньше терявшийся между других молодой женский голос и в нем была вся полнота цветущей ликующей жизни. Это было чудесно как если бы солнце раздвинуло своды и засияло на вышине. Новик. Пушкин в изгнании
蓦地, 在合唱中, 他听到了一个年轻女子的歌声, 刚才, 这歌声被许多其他人的声音掩盖着, 而此刻, 它却显得很突出, 充满了欣欣向荣的生的欢乐.这真太美了, 仿佛灿烂的阳光拨开了教堂的拱顶, 从高空直泻下来.
9.
В этот лучистый день радостно сиявший над омытой дождями тайгой Анастасия Федоровна шла с Ульяной к Синему озеру. Она жила во власти запахов и звуков чувствовала как пробужденная солнцем земля будоражит ее кровь наполняет душу неясным беспокойством. Марк. Соль земли
大雨洗过的泰加林, 沐浴在令人欢悦的明亮阳光里.这一天, 阿纳斯塔西娅·费多罗夫娜和乌丽亚娜一起去蓝湖.她沉醉在花香鸟语之中, 感到阳光下苏生的大地令她激荡, 使她心里充满迷离恍惚的不安.
10.
В другое время его привлекала бы и нескончаемая игра лучей на воде причудливо скользящих по поверхности преображая лик моря переливами оттенков от нежно-фиолетового и темно-зеленого до густой тьмы в тени за бортом. Айтм. Пегий пес бегущий краем моря
如果是在别的时候, 他一定会被闪烁的海水吸引住了.阳光投到海水里, 反射出万道金光, 闪烁流转, 瞬息万变, 不断地改变着海水的颜色: 从柔和的紫罗兰色, 很快变成暗绿色, 在船舷的阴影下又变成深黑色.
11.
Пар костей не ломит.
『直义』 热气不会使骨头酸痛.
『释义』 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
『用法』 当有人不感到(室内、外面等等)太热有什么不舒服时说.
『例句』 Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит. Довольны будете. 四个炉子, 您自己想一想吧. 厨房里是俄罗斯式的, 而且阳光从窗户里直接射进来. 住了几个不知是哪个国家的外国人, 他们不喜欢, 可我们俄国
12.
Пока (покуда) солнце взойдёт. Роса очи (глаза) выест.
『直义』 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
『释义』 在期待已久的、希望得到的事物来到、发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
『例句』 — Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! — Ох, милый, пока солнце взойдёт, роса очи выест! … — опечаленно сказал Шубин. “我预感到, 费多特·伊万诺维奇, 那个人一定会来的, 他一定会提高我们国家的地位, 而人们也将成为自由的劳动者!”“哎呀, 亲爱的, 在
『变式』 Пока солнышко взойдёт, а росса глаза выест; Пока заря займётся, роса очи выёест .
13.
Пока покуда солнце взойдёт. Роса очи глаза выест.
『直义』 太阳还没有出来, 露水就耀坏眼情了; 太阳还没有出来, 露水就弄坏眼睛了(即不再需要阳光来晒干露水了).
『释义』 在期待已久的、希望得到的事物来到、发生之前, 已经不再需要了; 久等不来, 来也晚了.
『例句』 — Чую я, Федот Иванович, явится тот человек и возвысит нашу страну и вольными тружениками будут люди! — Ох, милый, пока солнце взойдёт, роса очи выест! … — опечаленно сказал Шубин. "我预感到, 费多特·伊万诺维奇, 那个人一定会来的, 他一定会提高我们国家的地位, 而人们也将成为自由的劳动者!""哎呀, 亲爱的, 在
『变式』 Пока солнышко взойдёт, а росса глаза выест; Пока заря займётся, роса очи выёест .
14.
Пар костей не ломит.
『直义』 热气不会使骨头酸痛.
『释义』 加大点暖气或多穿点衣服都不要紧; 热一点儿不碍事.
『用法』 当有人不感到(室内、外面等等)太热有什么不舒服时说.
『例句』 Четыре печки, сами посудите. В кухне русская, да и солнышко греет прямо в окошки. Жили иностранцы какие-то, и не понравилось, а нам, русским, пар костей не ломит. Довольны будете. 四个炉子, 您自己想一想吧. 厨房里是俄罗斯式的, 而且阳光从窗户里直接射进来. 住了几个不知是哪个国家的外国人, 他们不喜欢, 可我们俄国
15.
Чем меньше высота Солнца над горизонтом тем большую массу атмосферы проходит солнечный луч и тем больше будет ослабление солнечной радиации.
太阳离地平线越近, 阳光穿过大气层的质量越大, 太阳辐射也越弱.
16.
Шли они — и целая страна радостная прекрасная солнечная простиралась под ними: и каменистые горбы острова который почти весь лежал у их ног. Бун. Господин из Сан-Франциско
他们走着, 那欢乐、瑰丽、充满阳光的国度尽在眼底: 石峰突兀的(卡普里)岛几乎就在脚下.
17.
Шли они—и целая страна радостная прекрасная солнечная простиралась под ними: и каменистые горбы острова который почти весь лежал у их ног…Бун. Господин из Сан-Франциско
他们走着, 那欢乐、瑰丽、充满阳光的国度尽在眼底: 石峰突兀的(卡普里) 岛几乎就在脚下…
18.
Термометр поднялся до + 8°. Туман то сгущался скрывая красное светило то разрежался а оно показывалось неизменно в зените не двигаясь с места. Обруч. Плутония
温度表上升到零上八度, 时而浓雾弥漫, 时而若有似无, 雾浓时遮住了红色的阳光, 可圆盘总是挂在天顶, 停在原处一动不动,
19.
Солнце светило ему в глаза никакого смущения не было в их прозрачной выпуклости. Они просвечивали насквозь невозмутимой чистотой. Гран. Картина
阳光直接照到他那对向外突起的明亮的眼睛上, 但它丝毫也不躲闪, 仍然闪耀着怡然自得的光彩.
20.
Солнце лило на землю свои теплые ласки оба друга грелись в его лучах рассуждая о том как скоро просохнет земля и когда наконец можно будет идти по деревням "стрелять". Горьк. Дружки
温暖的阳光普照大地, 两个伙伴晒着太阳, 一面谈论着啥时土地干了就可以挨村"打游击"去了.