闭关自守俄语基本解释:

1.vi.замыкатьсявсебе
2.варитьсявсобственныйсок
闭关自守俄语行业释义:
1.
проявлять обособленность; политика самоизоляции; вариться в собственном соку; прятаться в свою скорлупу; уходить в свою скорлупу; изоляция; замыкаться в себе; Замкнуться в себе; вариться в собственный сок; отгораживаться от внешнего мира и замыкаться в себе; замыкаться в свою скорлупу; самоизоляция; замкнутость; отгораживаться от зарубежных стран; изолироваться; замыкаться; отгородиться от внешнего мира; автаркия; автаркозм
所属行业:爱字典汉俄
2.
замыкаться в себе;вариться в собственный сок
所属行业:爱字典汉俄
3.
замыкаться в себе
所属行业:网络汉俄
4.
замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. 1) 原指封闭关口, 不与别国往来.
2. закрывать границу и прекращать связи с зарубежными странами
3. проводить политику закрытых дверей
4. придерживаться изоляционизма
5. 2) 泛指隔绝起来, 不与外界往来.
6. отгораживаться(китайской стеной) от внешнего мира
7. обособляться от окружающей среды
8. замыкаться в собственной скорлупе(в себе)
9. изолироваться от внешних влияний
10. замкнутый
11. 他一面想, 这既无闭关自守之操切, 也没有开放门户之不安, 是很合乎"中庸之道"的.(<鲁迅全集>) - Так лучше, - подумал он, - это нельзя назвать отгораживанием от внешнего мира, и в то же время занавеска спасает от неудобства, которое создают открытые двери. Короче говоря, это как раз согласуется с "при
12. 党如果闭关自守, 而与群众隔绝, 丧失或即使减弱自己与本阶级的联系, 那它就一定会丧失群众方面的信任和赞助, 因而也就会不免要灭亡的. Партия, замкнувшаяся в себе, обособившаяся от масс и потерявшая или даже ослабившая связи со своим классом, - должна потерять доверие и поддержку масс, - следовательно - должна неминуемо пог
所属行业:汉俄成语
6.
1. изолированность
2. изоляция
3. замкнутость автаркизм [经]
4. автаркия [经]
5. держаться замкнуто
6. замыкаться в своей скорлупе (в себя самих)
7. отгораживаться/отгородиться от внешнего мира (от внешних влияний)
所属行业:经济贸易
7.
закрыть границы и защищаться (обр.
в знач.: а) замыкаться в себе, отгораживаться от внешнего мира, проявлять обособленность; б) проводить политику закрытых дверей; изоляционизм); эпоха закрытых дверей
所属行业:汉俄综合
8.
1. Замкнутость
2. самоизоляция
3. вариться в собственном соку
所属行业:政治经济
9.
1. изолированность
2. изолящия
3. замкнутость автаркизм [经]
4. автаркия [经]
5. держаться замкнуто
6. замыкаться в своей скорлупе (в себясамих)
所属行业:经济贸易

闭关自守俄语例句:

1.
Неэависимость и самостоятельность не означает отгородиться от внешнего мира. Опираться на собственные силы не означает огульно отвергать иностранное.
独立自主不是闭关自守,自力更生不是盲目排外。
2.
замкнутое хозяйство
闭关自守的经济, 排他性经济
3.
экономически замкнутое национальное хозяйство
闭塞的民族经济, 闭关自守的民族经济
4.
замкнутое хозяйство
闭关自守的经济, 排他性经济
5.
экономически замкнутое национальное хозяйство
闭塞的民族经济, 闭关自守的民族经济
6.
политика самоизоляции
闭关自守政策, 自我孤立政策
7.
автаркическая экономическая политика
闭关自守的经济政策, 自给自足的经济政策
8.
политика самоизоляции
闭关自守政策, 自我孤立政策
9.
автаркическая экономическая политика
闭关自守的经济政策, 自给自足的经济政策
10.
экономическая изоляция
经济孤立,经济闭关自守(排他性)
11.
замкнутый рынок
闭关自守的市场, 排他性市场, 与外界隔绝的市场
12.
замкнутый рынок
闭关自守的市场, 排他性市场, 与外界隔绝的市场
13.
замкнутая экономика
闭关自守的经济
14.
замкнутая экономика
闭关自守的经济
15.
замкнутая экономическая группировка
排他性经济集团, 闭锁性经济集团, 闭关自守的经济集团
16.
замкнутая группировка
排他性集团, 闭关自守的集团
17.
автаркическое развитие
孤立发展, (经济)自给自足的发展, 闭关自守的发展
18.
автаркическая тенденция
经济自给自足的倾向, 经济上闭关自守的倾向
19.
замкнутая экономика
闭关自守的经济
20.
замкнутое хозяйство
闭关自守的经济, 排他性经济