邓小平俄语基本解释:

1.ДэнСяопин
邓小平俄语行业释义:
1.
Дэн Сяопин
所属行业:爱字典汉俄

邓小平俄语例句:

1.
В ходе упорной борьбы длившейся более 70 лет КПК начертала на своем знамени марксизм-ленинизм и идеи Мао Цзэдуна являющиеся сочетанием марксизмаленинизма с практикой китайской революции. Ныне она также написала на своем знамени современный марксизм ―теорию Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой.
我们党在七十多年的奋斗历程中,在自己的旗帜上写着马克思列宁主义,写着马克思列宁主义与中国革命的实践之统一的思想——毛泽东思想,现在又写上了当代中国的马克思主义——邓小平建设有中国特色社会主义的理论。
2.
После проходившего в декабре 1978 года 3-го пленума ЦК КПК 11-го созыва в ответ на требования диктуемые развитием международной ситуации и условиями построения социализма в нашей стране партия приняла важные и необходимые меры по упорядочению внешнеполитического курса. При этом партия и государство придали этому процессу новый облик. Его главным архитектором как в других областях социалистического строительства был Дэн Сяопин.
在1978年12月党的十一届三中全会以后,基于国际形势的发展和国内社会主义建设的需要,党在对外关系的政策方针方面也进行了必要的和重要的调整,党和国家在这方面的工作出现了新的面貌。在这方面的工作也如同在国内的社会主义建设一样,其总设计师是邓小平。
18.常用词语
3.
Народно освободительная армия Китая должна руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период "стремиться быть на высоте политических требований совершенствовать воинскую подготовку быть обрацом поведения и дисциплинированности иметь надежное тыловое обеспечение "старательно участвовать во всех действиях связанных с экономическим строительством и осуществлением реформы развивать лучшие традиции нашей армии продвигать по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил придерживать стратегию активной обороны непрерывно повышать боеспособность и обороноспособность при современных условиях.
人民解放军要以邓小平同志关于新时期军队建设的思想为指导,按照"政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力"的要求,努力搞好各项建设和改革,发扬我军优良传统,走有中国特色的精兵之路,坚持积极防御的战略方针,不断增强现代条件下的作战和防卫能力。
4.
Необходимо последовательно и неуклонно отстаивать безраздельное партийное руководство вооружёнными силами . Необходимо руководствуясь идеями товарища Дэн Сяопина о военном строительстве в новый период продвигаясь по специфически китайскому пути создания отборных вооружённых сил превратить НОАК в могучую современную регулярную революционную армию постоянно наращивая оборонную мощь страны обеспечить надёжные гарантии безопасности для осуществления реформы расширения связей с внешним миром и строительства экономики.
必须始终不渝地坚持党对军队的绝对领导,必须按照邓小平同志关于新时期军队建设的思想,走中国特色的精兵之路,把人民解放军建设成为强大的现代化正规化革命军队,不断增强我国国防实力,为改革开放和经济建设提供坚强有力的安全保证。
5.
Наряду с правильной оценкой Мао Цзэдуна и защитой исторического места идей Мао Цзэдуна Центральный комитет КПК центром которого был Дэн Сяопин приступил к решению другого важного вопроса касающегося судьбы партии и государства то есть продолжения поиска пути к социалистической модернизации Китая.
以邓小平为核心的党中央,在正确解决评价毛泽东同志和维护毛泽东思想历史地位的这一重大课题的同时,着手解决另一个关系党和国家前途命运的重大课题,这就是继续探索中国实现社会主义现代化的道路。
6.
Разумно регулируя эти важные соотношения надо руководствоваться теорией Дэн Сяопина о строительстве социализма с китайской спецификой и основной линией партии четко наметить принципы решения новых противоречий и новых проблем касающихся общих интересов в ходе модернизации страны в условиях социалистической рыночной экономики.
正确处理这些重大关系要贯彻一个总的指导思想,就是以邓小平建设有中国特色社会主义理论和党的基本路线为指导,针对社会主义市场经济条件下搞现代化建设所遇到的涉及全局的新矛盾新问题,明确我们应当坚持的原则。
7.
Мы должны на основе теории Дэн Сяопина о построении социализма с китайской спецификой и под руководством ЦК КПК во главе с Цзян Цзэминем неуклонно претворять в жизнь основную партийную линию крепить великую сплоченность народов страны единодушно творить новое проявляя твердость духа опираться на свои собственные силы и совершать самоотверженный почин во имя новых побед в деле реформы открытости и модернизации.
我们要在邓小平建设有中国特色社会主义理论的指引下,在以江泽民为核心的党中央领导下,坚定不移地贯彻执行党的基本路线,加强各族人民的大团结,同心同德,锐意创新,自力更生,艰苦创业,夺取改革开放和现代化建设的新胜利。
3.社会主义初级阶段
8.
После окончания 1-й сессии ВСНП 4-го созыва болезнь Чжоу Эньлая приобрела еще более серьезный характер. Дэн Сяопин при поддержке со стороны Мао Цзэдуна взял на себя руководство всей текущей деятельностью ЦК и Госсовета.
四届人大一次会议闭幕后,周恩来病情更加严重。邓小平在毛泽东支持下,主持党中央和国务院的日常工作。
9.
На 2-м пленуме ЦК КПК 10-го созыва состоявшемся в первой декаде января 1975 года Дэн Сяопин был избран заместителем Председателя ЦК КПК и членом Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК.
1975年1月上旬召开的党的十届二中全会上,邓小平被选为中共中央副主席、中央政治局常务委员。
10.
Неоднократные критические высказывания Мао Цзэдуна в адрес Цзян Цин и ее сторонников подтверждение с его стороны ответственности Чжоу Эньлая за текущую деятельность ЦК и правительства повторное назначение Дэн Сяопина на ответственные посты сыграли свою важную роль в срыве замыслов "четверки" о формировании "кабинета министров" и обеспечили успешное проведение сессии ВСНП 4-го созыва.
毛泽东对江青一伙进行多次批评,重申由周恩来主持党中央和政府的日常工作,重新对邓小平委以重任,这对于挫败"四人帮"的"组阁"阴谋,保证四届人大顺利召开,起了重要的作用。
11.
5 января 1975 года ЦК КПК по предложению Мао Цзэдуна обнародовал документ о назначении Дэн Сяопина заместителем Председателя Военного совета ЦК КПК и по совместительству начальником Генерального штаба НОАК.
1975年1月5日,根据毛泽东的提议,中共中央发出文件,任命邓小平为中共中央军委副主席兼中国人民解放军总参谋长。
12.
В ноябре 1975 года в результате наветов со стороны " четверки" доверие Мао Цзэдуна к Дэн Сяопину было поколеблено и он принял решение о прекращении значительной части развернутой последним деятельности.
1975年11月,毛泽东听信了"四人帮"的诬告,动摇了对邓小平的信任,决定停止他的大部分工作。
13.
Вечером 7 апреля Центральное народное радио передало на всю страну сообщение о том что по предложению Мао Цзэдуна и в соответствии с решением Политбюро ЦК Хуа Гофэн назначен первым заместителем Председателя ЦК КПК и Премьером Госсовета Дэн Сяопин отстранен от всех партийных и государственных должностей с сохранением его членства в КПК.
4月7日晚,中央人民广播电台向全国广播:由毛泽东提议,中央政治局通过,华国锋任中共中央第一副主席、国务院总理;徹销邓小平党内外一切职务,保留党籍。
14.
В докладе который готовился сперва под руководством Дэн Сяопина а затем―Лю Шаоци содержался предварительный обобщенный анализ основного опыта накоп ленного в области экономического строительства за период с начала "большого скачка"
先由邓小平主持,继由刘少奇主持起草的会议报告,比较系统地初步总结了大跃进以来经济建设工作的基本经验教训。
15.
После тщательного рассмотрения и обсуждения съезда Председателем ЦК КПК был избран Мао Цзэдун заместителями Председателя ― Лю Шаоци Чжоу Эньлай Чжу Дэ и Чэнь Юнь генеральным секретарем ЦК КПК был избран Дэн Сяопин. Все шесть вышеперечисленных лиц вошли в состав Постоянного комитета Политбюро ЦК КПК
大会经过反复的酝酿和讨论,选举毛泽东为中央委员会主席,刘少奇、周恩来、朱德、陈云为副主席,邓小平为总书记,由上述六人组成中央政治局常务委员会。
16.
На этой сессии была заново поставлена задача осуществления четырех модернизаций определено руководящее ядро Госсовета в лице Чжоу Эньлая и Дэн Сяопина. Все эти решения очень воодушевили людей вдохнули в них новые надежды.
这次大会再次提出实现四个现代化的目标,确定以周恩来、邓小平为核心的国务院领导人选,这都给人民以极大的鼓舞,唤起了人民的新的希望。
17.
С вступительной речью к съезду обратился Мао Цзэдун. С политическим отчетом от имени ЦК выступил Лю Шаоци. Чжоу Эньлай сделал доклад о предложениях по второму пятилетнему плану развития народного хозяйства а Дэн Сяопин — обизменениях в Уставе партии.
毛泽东致开幕词,刘少奇代表中央委员会作政治报告,周恩来作关于发展国民经济的第二个五年计划的建设的报告,邓小平作关于修改党章的报告。
18.
Для осуществления единого руководства действиями Восточно-Китайской и Центрально-равнинной полевых армий по постановлению ЦК КПК от 16 ноября 1948 года был создан Главный фронтовой комитет. В него вошли Лю Бочэн Чэнь И Дэн Сяопин Су юй и Тань Чжэньлинь. Притом Дэн стал секретарем ГФК.
1948年11月16日,中共中央决定由刘伯承、邓小平、陈毅、粟裕、谭震林组成统一指挥华东野战军和中原野战军的总前委,邓小平为书记。
19.
Под единым командованием секретаря Главного фронтового комитета КПК Дэн Сяопина 2-я и 3-я полевые армии во взаимодействии с войсками военного округа Центральной равнины приступили к операции по форсированию реки Янцзы.
由总前委书记邓小平统一指挥的第二、第三野战军在中原军区部队配合下,发起渡江战役。
20.
Третий том"избранных произведений Дэн Сяопина" служит наилучшим пособием и мощным средством воспитания кадров и народа в духе строительства социализма с китайской спецификой.
《邓小平文选》第三卷的出版,为我们用建设有中国特色社会主义理论教育干部和人民,提供了最好的教材和最有力的武器。