避免俄语基本解释:

1.vt.избежать
2.vi.избавиться
3.n.[船舶]избежание
4.vt.[商贸]избегать
5.избежать
避免俄语行业释义:
1.
оградиться; избегнуть; миновать; минование; воздержание от чего; избегаться; опасаться; уберегаться; воздержание; избегание; уберечься; избавляться; избежать; устеречься; избегать; ограждаться; избавиться; остеречься; остерегаться; избежание
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. избежать
2. избавиться
3. избежание
4. избегать;избежать
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. избегать
2. избежание
3. избежать
4. миновать
5. нзбегнуть
6. оградиться
7. ограждаться
8. остерегаться
9. остеречься
所属行业:网络汉俄
4.
1. избегать
2. избежание
3. избежать
4. миновать
5. нзбегнуть
6. оградиться
7. ограждаться
8. остерегаться
9. остеречься
所属行业:汉俄基本大词典
5.
избегание
所属行业:核电专业
6.
1. избегать/избежать (избежание) кого-чего
2. избавляться/избавиться (избавление) от кого-чего
所属行业:经济贸易
7.
избегать, избавляться от...; спасаться от...; предотвращать
所属行业:汉俄综合
8.
избегать
所属行业:流行新词
9.
1. избегать/избежать (избежание) кого-чего
2. избавляться избавиться9избавление) от кого-чего
所属行业:经济贸易

避免俄语例句:

1.
Увидев телеграмму начальник штаба правой колонны Е Цзяньин немедленно доложил о ней Мао Цзэдуну. В целях осуществления курса на перебазирование в северную часть Китая и во избежание возможных конфликтов внутри Красной армии Мао Цзэдун Чжоу Эньлай Чжан Вэньтянь и Бо Гу на срочном совещании решили той же ночью увести 1-й и 3-й корпуса Красной армии и колонну Военного совета на север.
担任右路军参谋长的叶剑英看到电报后,立刻报告毛泽东。毛泽东,周恩来、张闻天、博古紧急磋商,为了赏彻北上方针,并避免红军内部可能发生的冲突,决定连夜率红一、三军和军委纵队先行北上。
2.
Сколько же раз в эти дни видел Федор Ксенофонтович как перед неотвратимостью смертельной угрозы люди словно бы отрешились от самих себя и будто не ведая страха перед гибелью хотя страх смерти живет в каждом вершили свой воинский долг! Стад. Война
这些天来, 费奥多尔·克谢诺丰托维奇有多少次亲眼目睹, 人们在无可避免的死亡威胁面前, 似乎已把个人置之度外, 好像在死亡面前无所畏惧, 虽然每个人不无恐惧之心, 但却尽到了军人的义务!
3.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он "Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》)处于生活的时期中, 处于各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以尽管有着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
4.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он"Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》) 处于生活的时期中, 各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以虽然充斥着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
5.
«не минует чаша сия»
这杯不离开我(引申①无法避免②不可能躲过)
И, отойдя немного, пал на лице Свое, молилсяи говорил: Отче Мой! Если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем не как Я хочу, но как Ты. 他就稍往前走,俯伏在地祷告说,我父阿,倘若可行,求你叫这杯离开我。然而不要照我的意思,只要照你的意思。
Нет никакого сомнения, что и бриллианты «не минует чаша сия» во всей ее полноте. 毫无疑问,钻石也完全《无法避免》这样的结局。
6.
Час минёшь, век живёшь.
『直义』 忍得一时之气, 解得百日之一忧.
『释义』 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险、难以摆脱的灾祸、令人不快的事情.
『比较』 (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了.
『参考译文』 退一步, 海阔天空.
『例句』 Он (Клавдий) всю третью неделю, изо дня в день, думал и не решался объявить о дне отъезда ни родителям, ни жене, будто сзади его кто-то и тянул, за шиворот и будто в глубине души какой-то чужой голос ему нашёптывал и подзуживал повременить с отъездом
7.
Боже упаси (оборони, сохрани).
『 直义』 上商保佑.
『 释义』 1)千万别……; 千万不要……
『 用法』 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
『 例句』 Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
『 例句』 Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
『 例句』 — Виновата, — Перебила она, подавая ему руку, — это не упрёк, — боже сохрани! Память подсказала мне кстати. Мне легче этим одним словом выразить, а вам понять, чего я желаю и чего не желала бы в этом свидании… “很抱歉, ”她打断他的话, 向他伸出手去, “这不是责备您, ——您可千万别
『 释义』 2)过去没有, 现在也没有想过的事; 没有的事; 从何说起.
『 用法』 坚决否定推测的事情时说.
『 例句』 — Вы, кажется, в крым ездили? — Боже упаси, сидел всё лето в городе. “您好像是到克里米亚去了?”“没有的事, 我在城里住了一个夏天.”
『 例句』 — Тебя там и напоили! — Боже сохрани! “他们给你喝酒了吧!”“没有的事!”
『 变式』 Упаси бог (боже, господь, господи, царица небесная).
8.
留得青山在, 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. “愁”也作“怕”.
был бы (цел)лес, а дрова найдутся “будут“
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт “посл“
были бы кости, а на костях мясо будет “посл.“
如果避免了战略的决战, “留得青山在, 不愁没柴烧”, 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решаюшего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—“был бы лес, а дрова будут“. Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…“Полевой, Мы—советские люди.“
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:“留得青山在, 依旧有些烧. ”(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от нечальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: “Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
9.
Час минёшь век живёшь.
『直义』 忍得一时之气, 解得百日之一忧.
『释义』 有时必须暂缓一下(做某事), 以避免危险、难以摆脱的灾祸、令人不快的事情.
『比较』 (反其义, 不同)
Час упустишь, годом не наверстаешь. 错过了时机, 一年都补救不回来;
Куй железо, пока горячо. 趁热打铁;
Лови Петра с утра, а ободняет, так провоняет. 一早就要抓住彼得, 到天亮就臭了;
Не дорог час временем, а дорог улучкой. 时间的宝贵不在于长短, 而在于机遇;
Упустишь огонь — не потушишь. 等火烧起来就扑不灭了.
『参考译文』 退一步, 海阔天空.
『例句』 Он (Клавдий) всю третью неделю, изо дня в день, думал и не решался объявить о дне отъезда ни родителям, ни жене, будто сзади его кто-то и тянул, за шиворот и будто в глубине души какой-то чужой голос ему нашёптывал и подзуживал повременить с отъездом
10.
Боже упаси оборони сохрани.
『 直义』 上商保佑.
『 释义』 1)千万别……; 千万不要……
『 用法』 为了避免不好的结果, 警告不要做某事时说.
『 例句』 Только, боже упаси, никому не говори! 只是你千万别对任何人说呀!
『 例句』 Не ушиблись ли вы, не сломали ли ещё, боже оборони, шеи. 您没碰伤吧, 可别伤了脖子!
『 例句』 — Виновата, — Перебила она, подавая ему руку, — это не упрёк, — боже сохрани! Память подсказала мне кстати. Мне легче этим одним словом выразить, а вам понять, чего я желаю и чего не желала бы в этом свидании… "很抱歉, "她打断他的话, 向他伸出手去, "这不是责备您, ——您可千万别
『 释义』 2)过去没有, 现在也没有想过的事; 没有的事; 从何说起.
『 用法』 坚决否定推测的事情时说.
『 例句』 — Вы, кажется, в крым ездили? — Боже упаси, сидел всё лето в городе. "您好像是到克里米亚去了?""没有的事, 我在城里住了一个夏天."
『 例句』 — Тебя там и напоили! — Боже сохрани! "他们给你喝酒了吧!""没有的事!"
『 变式』 Упаси бог (боже, господь, господи, царица небесная).
11.
留得青山在 不愁没柴烧
比喻只要保留下有生力量, 就不愁日后做不出更多更好的事来. "愁"也作"怕".
был бы (цел)лес, а дрова найдутся "будут"
будешь беречь растительность, надолго хватит хвороста для очага
◇были бы кости, а мясо нарастёт "посл."
были бы кости, а на костях мясо будет "посл."
如果避免了战略的决战, "留得青山在, 不愁没柴烧", 虽然丧失若干土地, 还有广大的回旋余地, 可以促进并等候国内的进步、国际的增援和敌人的内溃, 这是抗日战争的上策. (《毛泽东选集》2—474) Если мы избежим решающего стратегического сражения, то мы сохраним свои силы—"был бы лес, а дрова будут". Хотя мы и потеряем некоторую часть своей земли, но у нас ещ
她说:人总比屋子值钱, 留得青山在, 不愁没柴烧, …Она сказала: человек дороже избы, были бы кости, а мясо нарастёт—…"Полевой, Мы—советские люди."
○姑娘身上不大好, 依我说, 还得自己开解着些. 身子是根本, 俗语说的:"留得青山在, 依旧有些烧. "(曹雪芹《红楼梦》)Барышня, вы нездоровы! Послушайтесь меня, постарайтесь отвлечься от печальных мыслей. Самое главное—здоровье. Недаром пословица гласит: "Будешь беречь растительность. надолго хватит хвороста д
12.
от ото
[前]r
(二格)①从, 由, 离(开)(表示起点) отплыть ~ берега 从岸边游开 идти ~ частного к общему 从个别到一般 ~ Пекина до Шанхая 从北京到上海 в трёх шагах ~ меня 在离我三步远的地方 слепой ~ рождения 生下来就瞎的 дети ~ семи до десяти лет 七岁到十岁的儿童
②从, 由, 自; …的(表示来源) услышать ~ друга 从朋友那儿听到 наследство ~ отца 父亲的遗产 сырость ~ земли 地里发出的潮气 приказ ~ штаба 从司令部来的命令 В его речах есть нечто ~ отца. 他说话有的地方像他父亲.
③由于, 因为(表示原因) бессонница ~ переутомления 因过度疲劳而失眠 бледный ~ страха 吓得脸色苍白的 запеть ~ радости 高兴得唱起来
④表示避免、摆脱、防止、医治的对象 укрыться ~ дождя 避雨 лекарство ~ головной боли 头痛药 убежище ~ бомб 防空洞 мазь ~ веснушек 除雀斑膏
⑤…(上)的(表示关系) скорлупа ~ орехов 核桃壳 футляр ~ очков 眼镜盒 крышка ~ чайника 茶壶盖 ключ ~ чемодана 开箱子的钥匙 пуговица ~ пальто 大衣扣 рабочий ~ станка 机床工人 люди ~ науки 科学界人士
⑥指出分离开、区别开的对象 отличать добро ~ зла 区别善与恶 отделить нужные книги ~ ненужных 把有用和没用的书分开
⑦…日的(表示文件、文章、书信签发的日期) письмо ~ 5-го сентября 九月5号的信
⑧(放在两个相同名词中间, 构成副词性词组, 表示行为的周期重复、不断增强或减弱)…复… день ото дня 日复一日 год от году 年复一年
⑨(与 душа, сердце 等连用)衷心地, 诚心地 ~ души желать 衷心地希望
13.
Чтобы избежать появления трещин от усадки бетона железобетонную конструкцию большой протяжённости разрезают температурно-усадочными швами.
为了避免由于混凝土收缩而出现裂缝, 可用温度收缩缝把跨度大的钢筋混凝土结构隔成几段.
14.
Трубчатые проводники хороши ещё тем что по ним можно пропускать охлаждающую воду и избегать перегрева даже при очень больших плотностях тока.
管状导体的优越性还在于, 它可使冷却水从中通过, 因此即使电流密度很大也能避免过热.
15.
Во избежание явления поляризации гальванического элемента необходимо замыкать цепь телеграфным ключом на очень короткие промежутки времени.
为了避免原电池产生极化现象, 必须用电报电键使电路瞬时短路.
16.
В результате многолетней борьбы произошло смягчение международного климата и возникла возможность избежать мировой войны. Африканские страны должны воспользоваться благоприятной мирной международной обстановкой в интересах собственного развития.
经过多年奋斗,现在国际形势趋向缓和,世界大战可以避免,非洲国家要利用这一有利的和平国际环境来发展自己。
17.
На протяжении предстоящего относительно продолжительного периода существует возможность сохранения мира во всём мире и избежания новой мировой войны.
在今后一个较长时期内,争取和平的国际环境,避免新的世界大战,是有可能的。
18.
Мы неизменно надеемся что спорящие страны третьего мира разрешат свои разногласия путем консультаций с тем чтобы избежать инцидентов причиняющих горе друзьям и доставляющих радость врагу.
我们希望有争端的第三世界国家通过协商解决分歧,避免发生使亲者痛、仇者快的事件。
19.
Следует создать новый механизм использования людей на основе углубления реформы чтобы эффективно предотвращать и избегать нездорового стиля в нем.
要通过深化改革,建立新的用人机制,以有效地防止和避免用人上的不正之风。
20.
Руководящие органы всех ступеней только прислушиваясь к голосу народных масс могут избежать в своей работе промахов и поступать согласно реальной ситуации.
各级领导机关的工作,只有建立在倾听群众意见的基础上,才能切合实际,避免失误。