遵守俄语基本解释:

1.vt.соблюдать
2.vt.[航空]следовать
3.n.[航空]соблюдение
4.n.[船舶]соблюдение
5.хранение
6.vi.[商贸]держать
7.vt.[商贸]держаться
8.руководствоваться
9.следовать
10.vi.[商贸]соблюдать1
1.хранить1
2.n.[商贸]соблюдение
遵守俄语行业释义:
1.
выдерживание; выдержать; хранение; соблюдать; следование; выполнение; выдерживать; блюстись; соблюдение; соблюсти; содержать; держаться; подержать; держать; соблюстись; хранить; блюсти; руководствоваться; руководиться; следовать; соблюдаться
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. соблюдать
2. следовать
3. соблюдение
4. соблюдение;хранение
5. держать
6. держаться;руководствоваться;следовать
7. соблюдать;хранить
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. руководство
2. соблюдать
3. соблюдение
4. соблюсти
5. хранение
6. хранить
所属行业:网络汉俄
4.
1. руководство
2. соблюдать
3. соблюдение
4. соблюсти
5. хранение
6. хранить
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. соблюдать/соблюсти (соблюдение) что
2. следовать [未] (следование) чему
3. придерживаться/придержаться (придерживание) чего
4. руководствоваться (руководство) чем
所属行业:经济贸易
6.
соблюдать, блюсти (напр.
(1). дисциплину); держаться, строго придерживаться (предписания); подчиняться, следовать (уставам)
(2). 遵守中立 соблюдать нейтралитет
(3). 遵守纪律 блюсти дисциплину
所属行业:汉俄综合
7.
руководство
所属行业:流行新词
8.
1. соблюдать/соблюсти (соблюдение) что
2. следовать [未] (следование) чему
3. придерживаться/придержаться (придерживание) чего
4. руководствоваться (руководствование) чем
所属行业:经济贸易

遵守俄语例句:

1.
"Добровольно вступая в Коммунистическую партию Китая я обязуюсь поддерживать ее Программу строго соблюдать ее Устав. Выполнять членские обязанности исполнять партийные решения строго блюсти партийную дисциплину хранить партийную тайну. Быть правдивым перед партией активно работать и всю жизнь бороться за дело коммунизма. Никогда не изменять партии и быть готовым в любой момент пожертвовать всем ради нее и народа. "
"我志愿加入中国共产党,拥护党的纲领,遵守党的章程,履行党员义务,执行党的决定,严守党的纪律,保守党的秘密,对党忠诚,积极工作,为共产主义备斗终身,随时准备为党和人民牺牲一切,永不叛党。"
2.
?Если руководящие кадры партии не будут требовательными к себе не будут соблюдать партийную дисциплину и государственные законы если в нарушение партийных принципов занимаются групповщиной добиваются привилегий пользуются "черным ходом " занимаются расточительством ущемляют общие интересы ради личной выгоды перестанут делить с массами радость и горе на лишения идти первыми а за благами―последними неподчиняться решениям парторганизиций ―неставить себя под контроль масс или даже начнут мстить за критику то тогда незачем надеяться на них в деле преобразования общественных нравов.
如果党的领导干部不严格要求自己,不遵守党纪国法,违反党的原则,闹派性,搞特殊化,走后门,铺张浪费,损公利私,不与群众同甘苦,不实行吃苦在先、享受在后,不服从组织决定,不接受群众监督,甚至对批评自己的人实行打击报复,怎么能指望他们改造社会风气呢
3.
Партийная дисциплина — это нормы поведения которыми должны строго руководствоваться все партийные организации и каждый член партии это гарантия обеспечения сплоченности и единства партии выполнения поставленных перед нею задач.
党的纪律是党的各级组织和全体党员必须遵守的行为规则,是维护党的团结统一,完成党的任务的保证。
4.
Члены партии должны поступать в соответствии с Уставом и соблюдать партийную дисциплину а не заниматься сектантством не создавать и не сооружать собственные"горки" не стоять на той или иной"горе".
党员要按照党的章程办事,遵守党的纪律,不能搞宗派主义,树山头,垒山头,或者站到这个山头、那个山头。
5.
Все наши руководящие кадры особенно высшие должны строго блюсти партийную дисциплину хранить партийную тайну им не следует заниматься такими вещами как распространение и собирание неофициальных сведений устных или записанных от руки.
我们各级领导干部,特别是高级干部,也要注意严格遵守党的纪律,保守党的秘密,不要搞那些小道消息和手抄本之类的东西。
6.
Комиссии по проверке дисциплины различных ступеней постоянно ведут воспитательную работу среди членов партии в дух о соблюдения дисциплины и выносят решения обеспечивающие соблюдение партийной дисциплины.
各级纪律检查委员会要经常对党员进行遵守的教育,作出关于维护党纪的决定。
7.
Руководящим работникам всех звеньев особенно высших тем более нужно строго соблюдать Устав и "Нормы внутри партийной политической жизни" подавать личный пример.
各级领导干部,特别是高级干部,更应该严格遵守党章、遵守《关于党内政治生活的基本准则》,起模范作用。
8.
Устав подчеркивает необходимость неукоснительного соблюдения партийными организациями всех ступеней―от центральных до низовых―принципов демократического централизма и коллективного руководства и со всей ясностью констатирует что "партия запрещает культ личности в любой его форме"
党章规定从中央到基层的各级组织都必须严格遵守民主集中制和集体领导的原则,明确规定"禁止任何形式的个人崇拜"。
9.
Наша армия кадров должна твердо отстаивать социалистический путь усвоить основные положения марксизма-ленинизма соблюдать партийную и государственную дисциплину.
我们的干部队伍一定要坚持社会主义道路,要有马列主义的基本观点,要遵守党的纪律和国家的纪律。
10.
Первичные партийные организации обязаны следить за тем чтобы партийные кадры и любые другие работники строго соблюдали государственный закон и административную дисциплину государственные финансово-экономические правовые нормы и положения кадровой системы не ущемляли интересы государства коллектива и масс.
党的基层组织监督党员干部和其他任何工作人员严格遵守国法政纪,严格遵守国家的财政经济法规和人事制度,不得侵占国家、集体和群众的利益。
11.
Члены партии обязаны сознательно соблюдать партийную дисциплину и государственные законы строго хранить партийную и государственную тайну.
党员必须自觉遵守党的纪律和国家的法律,严格保守党和国家的秘密。
12.
Мы требуем чтобы китайцы сохраняющие за собой гражданство КНР соблюдали индонезийские законы уважали местные обычаи и нравы жили в дружбе с местным населением и вносили вклад в развитие и подъем индонезийской экономики в укрепление дружественных связей между двумя странами.
我们要求保留中国国籍的华侨遵守印尼法律,尊重当地的风俗习惯,与当地人民友好相处,为发展和繁荣印尼的经济,促进两国的友好关系作出贡献。
13.
Только при условии действительного соблюдения принципов взаимного уважения суверенитета и территориальной целостности невмешательства во внутренние дела друг друга отношения между Китаем и США смогут продолжать идти по пути здорового развития.
中美两国关系只有真正遵守互相尊重主权和领土完整、互不干涉内政的原则,才能继续取得健康的发展。
14.
. Мы надеемся что американские политические деятели сумеют понять: нормальные отношения между Китаем и США отвечают не только китайским но и американским интересам. Стабильное развитие китайско-американских отношений возможно лишь на основе строгого соблюдения всех трех китайско-американских коммюнике.
我们希望美国政治家们能够认识到,中美之间的正常关系不仅符合中国的利益,也符合美国的利益。中美关系只有在严格遵守中美三个公报的基础上,才能稳定发展
15.
В своей международной деятельности наша страна строго руководствуется соблюдением Устава ООН и общепринятых норм международных отношений твердо придерживается принципиальной позиции реалистического подхода к решению проблем и отстаивания справедливости.
在处理国际事务中,我国严格遵守联合国宪章和公认的国际关系准则,坚持实事求是和伸张正义的原则立场。
16.
В целях справедливого и рационального разрешения региональных конфликтов политическими средствами необходимо добиваться соблюдения общепризнанных норм межгосударственных отношений уважения государственного суверенитета пресекать иностранную агрессию.
为了公正合理地政治解决地区冲突,公认的国际关系准则必须得到遵守,有关国家的主权应该得到尊重,外来的侵略必须制止。
17.
Все государственные органы вооруженные силы политические партии общественные организации предприятия и учреждения обязаны соблюдать Конституцию и законы.
一切国家机关和武装力量、各政党和各社会团体、各企业事业组织都必须遵守宪法和法律。
18.
И как только Конституция и другие законы выработанные народом под руководством партии утверждаются органом государственной власти вся партия обязана неукоснительно их соблюдать.
党领导人民制定宪法和法律,一经国家权力机关通过,全党必须严格遵守。
19.
Надо строго соблюдать финансово-экономическую дисциплину борясь с ее нарушениями с использованием в своекорыстных целях служебного положения и черного хода.
要严格遵守财经纪律,同违反财经纪律的现象作斗争,要同假公济私、开后门的现象作斗争。
20.
Надо серьезно наказывать тех людей которые не соблюдают партийных принципов нарушают кадровые диспиплины практикуют нездоровый стиль при выдвижении кадров.
对那些不遵守党的原则,违反组织人事纪律,在用人上搞不正之风的,要严肃处理。