这会儿俄语基本解释:

1.adv.сейчас
这会儿俄语行业释义:
1.
сейчас
所属行业:爱字典汉俄
2.
в настоящий момент, сейчас
所属行业:汉俄综合

这会儿俄语例句:

1.
Мой дядя самых честных правил /Когда не в шутку занемог /Он уважать себя заставил /И лучше выдумать не мог…Пушк. Евгений Онегин
①我的叔父从不辜负人, /他真的病了, 一点不含糊./这样, 他可才令人尊敬, /更妙的办法谁还想得出?
②我的伯父最讲究规矩, /这会儿正病得奄奄一息, /他叫人要好好孝敬长辈, /亏他想出这绝妙的主意.
2.
Лезет в волки, а хвост собачий.
『直义』 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
『释义』 想成为别的一类, 但受到一定的特征、性质的影响, 露出了马脚.
『例句』 — Отец-то опять без дела? — Теперь без дела. — Теперь! — передразнил Тихон Ильич. — Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. “你父亲又没活儿干了吧?”“这会儿没活干.”“这会儿!”吉洪·伊里奇嘲讽地说. “笨蛋!还充革命党呢. 尽想混入狼群, 可是拖着个狗尾.”
『变式』 Не суйся в волки и собачьим (пёсьим) хвостом.
3.
Женатый — не проклятый.
『直义』 已婚者不是十恶不赦的人.
『用法』 论及有人准备嫁给已婚时说.
『例句』 — На этот раз она серьёзного мужика выбрала. — Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. — Женатый — не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? “这一次她找了一个正经的男人.”“正经是正经, 不过又是一个已婚的.”“已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身汉, 这会儿还不知道闲趟在哪儿呢?”
4.
Лезет в волки а хвост собачий.
『直义』 尽想混入狼群, 可是拖着狗尾.
『释义』 想成为别的一类, 但受到一定的特征、性质的影响, 露出了马脚.
『例句』 — Отец-то опять без дела? — Теперь без дела. — Теперь! — передразнил Тихон Илич. — Деревня стоеросовая! А ещё революционер. Лезешь в волки, а хвост собачий. "你父亲又没活儿干了吧?""这会儿没活干.""这会儿!"吉洪·伊里奇嘲讽地说. "笨蛋!还充革命党呢. 尽想混入狼群, 可是拖着个狗尾."
『变式』 Не суйся в волки и собачим (пёсим) хвостом.
5.
Женатый — не проклятый.
『直义』 已婚者不是十恶不赦的人.
『用法』 论及有人准备嫁给已婚时说.
『例句』 — На этот раз она серьёзного мужика выбрала. — Серьёзный-то серьёзный, да опять женатый. — Женатый — не проклятый. Где они нонче, холостяки-то валяются? "这一次她找了一个正经的男人.""正经是正经, 不过又是一个已婚的.""已婚者不是十恶不赦的人. 而那些单身汉, 这会儿还不知道闲趟在哪儿呢?"
6.
Только тут я понял что дело мое пропало Однако же я экзаменовался у других профессоров. Вот было огорчение! Главное опять надо платить двадцать пять рублей! Реп. Далекое — близкое
直到这会儿我才明白过来, 我的希望破灭了.但是, 我仍然参加了其他教授的考试.这才叫功亏一篑呢!最倒楣的, 是又必须缴二十五卢布!
7.
Он видимо разбазарил уже свои ценности и с завистью поглядывает на богатые сделки на мелькающие руки в которых шевелятся кредитки…А. Толст. Хождение по мукам
他明明早已把值钱的东西都变卖光, 这会儿只好嫉妒地瞪着这些阔绰的交易, 瞪着这些把钞票递来递去的灵活的手了
8.
И Нехлюдов увлеченный своим планом о крестьянской ферме который он не раз сам с собою повторял и передумывал уже не запинаясь стал объяснять мужику свое пред положенье о мужицкой ферме. Л. Толст. Утро помещика
聂赫留朵夫一心想办农民农场, 老是在考虑这事, 这会儿就毫不犹豫地把这个设想告诉卡尔普.
9.
И Нехлюдов увлеченный своим планом о крестьянской ферме который он не раз сам с собою повторял и передумывал уже не запинаясь стал объяснять мужику свое предположенье о мужицкой ферме. Л. Толст. Утро помещика
涅赫留多夫一心想办农民农场, 老是在考虑这事, 这会儿就毫不犹豫地把这个设想告诉这个农民.
聂赫留朵夫一心想办农民农场, 老是在考虑这事, 这会儿就毫不犹豫地把这个设想告诉这农民.
10.
Его преследователь потерял несколько очень важных секунд пока перезаряжал пистолет — для этого надо было придержать коня — и Сотников успел добежать до ольшаника. Бык. Сотников
追捕他的人失去了最关键的几秒钟, 就在他勒住战马, 重新装上子弹的这会儿工夫, 索特尼科夫已经钻到赤杨树丛里去了.
11.
Его свежее красивое лицо так мне было противно в эту минуту и он глядел на меня так презрительно-игриво что я не отвечал ему вовсе. Тург. Первая любовь
这会儿, 他那气色很好的、漂亮的脸孔, 使我非常厌恶, 他还带着那种瞧不起人的戏谑的神态望着我, 所以我连一句话也不想回答他.
12.
Густотерпкий настой запахов стоящий тут в знойные дни улетучился и сейчас в лесу разливались и благоухали тонкие щекочущие ноздри ароматы смолы. Марк. Соль земли
热天常有的浓烈的酸涩气味消失了, 这会儿树林里到处散发着树脂沁人心脾的幽香.
13.
— Довольно! Молчать! — с лютой злобой крикнул Кирилл. И все время безмолвный доброволец вдруг прогудел хмурым голосом как спросонок: — Закуси язык! Ты! Фед. Необыкновенное лето
"不许胡说!住嘴! "基利尔忿怒地大声喊.(基利尔的) 助手原来始终保持着缄默, 这会儿, 仿佛半睡半醒, 突然威吓地吼道: "住嘴!你这个家伙!"
14.
Эх милый мальчишка! Сыгней! Душу мою вывернул. Было горе — горя нет! Глад. Повесть о детстве
喂, 好小子!瑟格涅伊!你(跳得)让我感到太痛快啦.我本来觉得烦恼的 — 这会儿一点儿也不烦恼啦!
15.
Что-то Миша молодежь наша не в миру. Уля прежде песни все пела а теперь и голоса ее не слышно. Марк. Соль земли
米沙, 这两个年轻人好像在闹别扭.乌丽亚平时总是唱个不停, 可是这会儿连她的声音都听不到了.
16.
Ух зверюга… А что была за бабочка — медовая…Хищницей стала Матрена моя дорогая…А. Толст. Хождение по мукам
嘿, 你这个母老虎…你一向像蜜一样甜…可瞧你这会儿可变成一头十足的猛兽啦, 我亲爱的玛特廖娜…
17.
Теперь уже полдень — отвечала служанка. — Ах боже мой отчего же так темно? — Окна закрыты барышня. Пушк. Арап Петра Великого
"这会儿已经中午了."使女回答."噢, 我的上帝, 天怎么这样黑啊? ""放着窗帘哩, 小姐."
18.
Теперь в их голосах звучало оживление и даже радость. Горьк. Мать
这会儿他们的说话声显得有点生气, 甚至还有几分高兴.
19.
Сам же долбишь: несчастный народ несчастный народ! А теперь — животное! Бун. Деревня
①你不是总嚷嚷: 可怜的人民, 可怜的人民!怎么又是畜牲了!
②你自己一向颠来倒去地说: 不幸的人民呀, 不幸的人民呀!可是, 这会儿又骂起畜牲来!
20.
Понятно это я теперь -то так вкратце рассказываю а что я в ту пору прочувствовала — одна моя думка знает. Бун. Собрание сочинений
我这会儿当然是长话短说, 至于我当吋怎么想的, 只有我自己心里知道.