边防前线俄语基本解释:

1.n.пограничныйфронт
边防前线俄语行业释义:
1.
пограничный фронт
所属行业:爱字典汉俄

边防前线俄语例句:

1.
пограничный фронт
边防前线
2.
пограничный фронт
边防前线
3.
А рядом за домом отставного полковника вместо забора колючая проволока была натянута в четыре нитки. Никакие уговоры не действовали- Лосев его и по-хорошему просил и через военкома и стыдил при всех: такими препятствиями на фронте от фашистов защищались!Гран. Картина
就在这幢房子的旁边, 退休上校的房子后边, 拦起了四道带刺的铁丝代替围墙.任何说服都不见效.洛谢夫曾经好言相劝, 还通过军事委员做了工作, 也当众给过难堪—这种障碍物在前线上是防备法西斯分子的!
4.
(Как) гром среди ясного неба.
『直义』 (犹如)晴天霹雳.
『释义』 指突然降临的严重的、不愉快的事情.
『例句』 Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны… Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水……局势万分危急. 一切都来得那么突然, 犹如晴天霹雳.
5.
СЗКП ВА ФН и ПВО
совмещенный запасный командный пункт воздушной армии фронтового назначения и противовоздушной обороны (фронта) (方面军)前线空军集团军和对空防御合成预备指挥所
6.
СЗКП ВА ФН и ПВО
—совмещённый запасный командный пункт воздушной армии фронтового назначения и противовоздушной обороны ( фронта ) (方面军事顾问前线空军集团军和防空合成预备指挥所
7.
главное управление
(管理)总局
главное управление автотранспорттной и дорожной службы 汽车运输与道路管理总局
главное управление военной торговли 军事商业总局
главное управление боевой подготовки 军训总局,战斗训练总局
главное управление внутренних войск 内卫军总局
главное управление внутренних дел 内务总局
главное управление военно-восстановительных работ(ГУВВР)军事修复工程总局
главное управление военно-учебных завелений 军事院校部,军事院校总局
главное управление войск ПВО страны (史)国土防空军总局
главное управление вооружений 总装备部,总军械部,装备总局
главное управление государственных материальных резервов 国家物资储备总局
главное управление инспекции и боевой подготовки 训练总监局
главное управление исправительных трудовых кодоний 劳改营管理总局
главное управление кадров 干部总局
главное управление международного военного сотрудничества 国际军事合作总局
главное управление милиции 民警总局
главное управление навигации и океаногорафии 航海海洋总局
главное управление оборонительного строительства 国防工程建筑总局
главное управление организацини и мобилизации 组织动员总局
главное управление по пополнению армии конским составом 军马补充总局
главное управление пограничных войск 边防(军)总局
главное управление продовольственного снабжения 给养供应总局,总供给局
главное управление противолодочного вооружения (ГУПВ) 反潜武器总局
главное управление ремонта танков 坦克修理总局
главное управление торговли 商业管理总局
главное управление тыла 后勤总局
8.
江山易改, 本性难移
改变山河容易, 改变人的本性困难. 比喻人的品性难以改变.
гору легче сдвинуть, чем характер переделать
легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека
характер человека изменить трудно
◇горбатого могила исправит (посл.)
гони природу в дверь, она войдёт (влетит) в окно (погов.)
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (посл.)
“这就叫做青山易改, 本性难移!”淑华不服气, 冷气地答了一句. (巴金《春》) —Гору легче сдвинуть, чем характер переделать! —холодно усмехнувшись, возразила Шухуа.
哈, 你真是, 江山易改, 本性难移!好吧, 你就到炼钢厂去, 那就是工业上的前线. (艾芜《百炼成钢》) Да-а-а, это о тебе, видно, сказали, что легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека! Ладно, пойдёшь на металлургический завод-это сейчас передний край промышленности.
9.
Как гром среди ясного неба.
『直义』 (犹如)晴天霹雳.
『释义』 指突然降临的严重的、不愉快的事情.
『例句』 Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны… Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水……局势万分危急. 一切都来得那么突然, 犹如晴天霹雳.
10.
СЗКП ВА ФН и ПВО
совмещенный запасный командный пункт воздушной армии фронтового назначения и противовоздушной обороны (фронта)r
(方面军)前线空军集团军和对空防御合成预备指挥所
11.
江山易改 本性难移
改变山河容易, 改变人的本性困难. 比喻人的品性难以改变.
гору легче сдвинуть, чем характер переделать
легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека
характер человека изменить трудно
◇горбатого могила исправит (посл.)
гони природу в дверь, она войдёт (влетит) в окно (погов.)
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит (посл.)
"这就叫做青山易改, 本性难移!"淑华不服气, 冷气地答了一句. (巴金《春》) —Гору легче сдвинуть, чем характер переделать! —холодно усмехнувшись, возразила Шухуа.
哈, 你真是, 江山易改, 本性难移!好吧, 你就到炼钢厂去, 那就是工业上的前线. (艾芜《百炼成钢》) Да-а-а, это о тебе, видно, сказали, что легче поменять местами горы и реки, чем изменить характер человека! Ладно, пойдёшь на металлургический завод-это сейчас передний край промышленности.
12.
Население освобожденных районов с невиданно высоким энтузиазмом оказывало небывалую по масштабам поддержку фронту неиссякаемыми людскими и материальными ресурсами.
各解放区人民以无比巨大的热情,以源源不绝的人力物力给予前线以空前规模的支援。
13.
10 января 1949 года по решению ЦК КПК был создан Главный фронтовой комитет Бэйпина и Тяньцзиня. В состав его вошли Линь Бяо Ло Жунхуань и Не Жунчжэнь.
1949年1月10日,中共中央决定成立由林彪,罗荣桓、聂荣臻三人组成的平津前线总前委。
14.
Соединение трех главных сил Красной армии в северной Шэньси поблизости от передовой линии антияпонского фронта произошло в то самое время когда пламя борьбы против японских захватчиков должно было вотвот охватить всю страну. Историческое значение одержанной победы неоценимо.
正当抗日烽火即将在全国燃起的时候,三支主力红军在接近抗日前线的陕北会师,这个胜利的重大历史意义是不可估量的。
15.
4 декабря 1936 года Чан Кайши лично прибыл в Сиань чтобы заставить войска Чжан Сюеляна и Ян Хучэна целиком двинуться на северошэньсийский фронт против коммунистов. Несколько дней подряд Чжан Сюелян и Ян Хучэн убеждали Чан Кайши отказаться от задуманного но слышали лишь суровые упреки.
1936年12月4日蒋介石到达西安,逼迫张学良、杨虎城率领全部军队开赴陕北前线"剿共"。张杨连续几天向蒋反复进谏,却遭到蒋的严词训斥。
16.
Демонстрируя искреннее стремление к мирному урегулированию пограничного вопроса правительство Китая 21 ноября 1960 года объявило о прекращении китайскими пограничными войсками огня на всем протяжении китайско-индийской границы и начинающемся с 1 декабря одностороннем отводе китайских пограничных войск на 20 километров от линии фактического контроля определенной по состоянию на 7 ноября 1959 года.
为了表示和平解决边界问题的诚意,中国政府1960年11月21日宣布中国边防部队在中印边界全线停火,并且自12月1日起,将中国边防部队从1959年11月7日双方实际控制线单方面后撤二十公里。
17.
17 октября 1962 года индийские войска предприняли крупномасштабное наступление на пограничные части КНР. Последние были вынуждены в целях самообороны нанести контрудар и возвратили захваченную ранее индийскими войсками китайскую территорию.
1962年10月17日,印军向中国边防部队发动大规模进攻。中国边防部队被迫自卫反击,收复被印军侵占的中国领土。
18.
Усиливать пограничное и береговое оборонное строительство с целью охраны территориальной целостности и суверенитета государства его морских прав и интересов.
加强边防海防建设,维护国家领土主权完整和海洋权益。
19.
Усиливать пограничное и береговое оборонное строительство с целью охраны территориальной целостности и сувернитета государства его морских прав и интересов.
加强边防海防建设,维护国家领土主权完整和海洋权益。
20.
Я был освобожден от мобилизации на фронт только по крайне слабому состоянию здоровья …Я истощен физически и морально…А. Толст. Хождение по мукам
只因为我健康情况十分差, 才免于被动员上前线去…我真是心力交瘁了…