辨别方向俄语基本解释:

1.vi.разобратьсявнаправлениях
辨别方向俄语行业释义:
1.
ориентироваться; разобраться в направлениях
所属行业:爱字典汉俄
2.
разобраться в направлениях
所属行业:爱字典汉俄
3.
ориентироваться [未, 完]
所属行业:经济贸易
4.
ориентироваться [未,完]
所属行业:经济贸易

辨别方向俄语例句:

1.
ориентироваться по звездам
根据星体辨别方向
2.
Компас помогает человеку определить направление.
指南针帮助人们辨别方向.
3.
разобраться в направлениях
辨别方向
4.
ориентироваться по звездам
根据星体辨别方向
5.
разобраться в направлениях
辨别方向
6.
Но Нехлюдов поглощенный своими мыслями не обратил внимание на это и продолжал итти туда куда шло больше посетителей то есть в мужское отделение а не в женское куда ему нужно было. Л. Толст. Воскресение
①然而聂赫留朵夫只顾想心思, 没有理会他的话, 继续往大多数探监的人所去的那个方向走去, 也就是走到探望男犯人的地方去了, 却没有走到他该去探望女犯人的地方去.
②但聂赫留朵夫满腹心事, 没有理会看守的话, 继续往多数探监人走的方向走去, 也就是走往男监, 而不是他要去的女监.
7.
Гуляет по ночной степи вместе с метелью невнятный еле от ветряного шума отличимый покойницкий звон. Это чтобы не сбиться путнику звонят из Казачьей слободыона же — Шанхайсо старинной кирпичной колокольни. Малыш. Люди из захолустья
模糊不清的、勉强能从风声中辨别出来的、幽灵般的钟声伴着风雪在深夜的原野上游荡着.钟声从哥萨克镇上(也就是"小上海")一个古老的砖造钟楼上传来, 钟是为了使旅人不致迷失道路而敲的.
8.
Язык до киева (Рима) доведёт.
『直义』 舌头能领你到基辅(罗马).
『释义』 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
『参考译文』 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
『例句』 Пошёл я один без провожатого — не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная пословицу, что язык до Киева доведёт. 我一个人走了, 没有向导: 我不怕在莫斯科错综复杂的大街小巷里迷失方向, 我知道谚语有嘴走遍天下的含义.
『变式』 Чзык до Киева доведёт (и до кия); Язык и до Киева доводит .
9.
Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон.
『直义』当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
『比较』От чёрта крестом, от свиньи пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
『参考译文』羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
『例句』козёл коварен: чуть что — «даёт козла», т. Е. Начинает скакать и пускать в ход рога. Поэтому его надо опасаться, правда, не больше, чем человека: «Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон». 山羊很狡猾: 只要有一点动静, 它就突然蹦起来, 也就是跳着跑起来, 并用犄角抵起来.
『变式』Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон.
10.
дымовая завеса
烟幕
авиационная дымовая завеса 飞机布洒烟幕
вертикальная дымовая завеса 垂直烟幕
воздушная дымовая завеса 空中烟幕
горизонтальная дымовая завеса 水平烟幕
ложная дымовая завеса 假烟幕
маскирующая дымовая завеса 遮蔽烟幕,伪装烟幕
наземная дымовая завеса 地面烟幕
нейтральная дымовая завеса 中性烟幕,无毒烟幕
неподвижная дымовая завеса 不动烟幕,固定烟幕
неподвижная фланговая дымовая завеса 固定侧方烟幕
неподвижная фронтальная дымовая завеса 固定正面烟幕
ослепляющая дымовая завеса 迷盲烟幕
отсечная дымовая завеса 遮断烟幕,斜方向烟幕
подвижная дымовая завеса 移动烟幕
подвижная фланговая дымовая завеса 移动侧方烟幕
подвижная фронтальная дымовая завеса 移动正方烟幕
прикрывающая дымовая завеса 掩护烟幕
тыловая дымовая завеса 后方烟幕
фланговая дымовая завеса 侧面烟幕,侧方烟幕,翼侧烟幕
фоновая дымовая завеса 显敌烟幕
фронтальная дымовая завеса 正面烟幕
химическая дымовая завеса 化学烟幕
дымовая завеса на ложном направлении 假方向上的烟幕
дымовая завеса ,поставленная дымовой артиллерией 炮兵施放的烟幕
дымовая завеса ,поставленная дымовой машиной 发烟车施放的烟幕
дымовая завеса ,поставленная дымовыми шашками 发烟罐施放的烟幕
дымовая завеса ,поставленная самолётом 飞机施放的烟幕
дымовая завеса с самолёта 飞机施放的烟幕
дымовая завеса с хода 行进间施放的烟幕
11.
“三个代表”(中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求, 始终代表中国先进文化的前进方向, 始终代表中国最广大人民的根本利益)
“тройное представительство“ (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
12.
"三个代表"中国共产党始终代表中国先进社会生产力的发展要求 始终代表中国先进文化的前进方向 始终代表中国最广大人民的根本利益
"тройное представительство" (КПК постоянно представляет требования развития передовых производительных сил Китая, постоянно представляет прогрессивное направление передовой китайской культуры, постоянно представляет коренные интересы самых широких слоев к
13.
Язык до киева Рима доведёт.
『直义』 舌头能领你到基辅(罗马).
『释义』 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
『参考译文』 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
『例句』 Пошёл я один без провожатого — не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная пословицу, что язык до Киева доведёт. 我一个人走了, 没有向导: 我不怕在莫斯科错综复杂的大街小巷里迷失方向, 我知道谚语有嘴走遍天下的含义.
『变式』 Чзык до Киева доведёт (и до кия); Язык и до Киева доводит .
14.
Козла бойся спереди коня сзади а человека со всех сторон.
『直义』当心羊从前面抵, 马从后面踢, 而人则从四面八方击.
『比较』От чёрта крестом, от свини пестом, а от лихого человека ничем. 驱鬼用十字, 赶猪用棍子, 而防备歹徒却没法子.
『参考译文』羊前马后要提防, 人的攻击无方向; 羊从前面抵, 马从后面踢, 人从四面击; 羊防前, 马防后, 人防鬼计谋.
『例句』козёл коварен: чуть что — «даёт козла», т. Е. Начинает скакать и пускать в ход рога. Поэтому его надо опасаться, правда, не больше, чем человека: «Козла бойся спереди, коня сзади, а человека со всех сторон». 山羊很狡猾: 只要有一点动静, 它就突然蹦起来, 也就是跳着跑起来, 并用犄角抵起来.
『变式』Козла спереди бойся, коня сзади, а злого человека со всех сторон.
15.
В ВО
[前]Ⅰ (四格)
①(表示行为的方向)向, 往, 到…里
идти в лабораторию 到实验室去
полёт в космос 飞向宇宙
вращаться в (какую) сторону 向…方向旋转
рассеиваться в пространство 向空间扩散
поступить в цилиндр 进入气缸
направить (кого) в механический цех 把…分配到机械车间
выбрасываться в сепаратор 排放到分离器内
зачислиться в экспедицию 编入考察队
включить (кого) в приёмную комиссию 把…纳入验收委员会
②(接与复数一格相同的复数四格名词, 表示取得…身份, 职务)
избрать (кого) в депутаты 选…为代表 принять (кого) в члены 接纳…为成员 взять (кого) в помощники 聘…作助手 годиться в лаборанты 适于当实验员
③(表示埋头、着手做某事, 进入某种状态, 常与прийти, ввести, привести, углубиться, погрузиться, пуститься等动词连用)
углубиться в чтение 埋头读书
уйти в работу 埋头工作
погрузиться в размышления 陷入沉思
привести (кого) в убыток 使…受到损失
④透过…(看), наблюдать в телескоп 用显微镜观察
⑤(表示事物外部特征或数量特征, 有时兼有方向意义)
ткань в полоску 条纹布
графлёная бумага в клётку 方格纸
комната в два окна 有两面窗子的房间
дом в 5 этажей 5层的楼房
мороз в 40 градусов 零下40度的严寒
ток в 3 ампера 3安培电流
глубина в 15 метров 15米深
весом в 5 килограммов 5千克重
⑥(表示数量的增减)
в 3 раза больше 多(或大)2倍
в 2 раза меньше 小(或少)1/2
увеличиться в 5 раз 增加4倍
уменьшиться в 2 раза 减少1/2
⑦在…时候, 在…时间内(做完某事)
в век атома 在原子时代
в эпоху технического прогресса 在技术进步时代
в период осуществления модернизации 在实现现代化的时期
в наше время 在当代
в первый год работы 在工作的第一年
в холодную зиму 在寒冬
в будни 在平日
в тот день 在那一天
во вторую смену 在第二班
в критический момент 在关键时刻
в первый раз 在第一次1000
оборотов в минуту 每分钟1 000转
выполнить план в 10 месяцев 用10个月完成计划
⑧(表示行为的目的)
выступать в защиту (кого-чего) 捍卫、维护…
взять (кого-что) в пример 以…为例, 为榜样
говорить в заключение 作为结束
приводить в доказательство 举…作证
мечь в поддержку (кого) 为支持…而做的发言
в дополнение (к чему) 为了补充
⑨(表示行为的结果)
стереть (что) в порошок 把…磨成粉末
превратить электрическую энергию в механическую 把电能变成机械能
⑩(表示行为的方式)
сварка в прорезь 槽焊
соединение в четверть 错口连接
работать в три смены 三班轮换工作
выстроить (кого) в ряд 把…排成一列
◇в срок 按期
Ⅱ (六格)
①在…里, 在…之中, 在…之内
в литературе 在文献中
в растворе 在溶液中
учиться в вечерней школе 在夜校学习
содержаться в воде морей 含在海水中
плавка стали в мартене (在)马丁炉(中)炼钢
пузырьки в метамах 金属中的气泡
②(与某些动词、名词连用表示状态)
быть в курсе дела 熟悉情况
оказаться в затруднительном положении 陷入困境
вещество в чистом виде 纯态的物质
хрупкость в холодном состоянии 冷脆性
③(表示事物外部特征、形状、样式等)
золото в слитках 金锭
степь в холмах 丘陵起伏的草原
картина в сериях 系列影片
лекарство в порошках 药粉, 药面
④(表示特征、性质、行为表现的范围或方面)在…方面
в качественном отношении 在质量方面
недостатки в работе 工作中的缺点
успехи в науке 科学成就
помочь в работе 在工作上帮助
проблема в кибернетике 控制论方面的问题
лежать в пределах от 5 до 10 г 在5到10克范围内
⑤(表示行为的方法、方法)
сказать в двух словах 简短地说
вьгражать (что) в процентах 用百分比表示
⑥(表示距离)
в ста метрах от берега 在离岸100米处
завод в шести километрах от города 离城6千米的工厂
⑦(表示时间)在…(时候), 于…
в 1982-ом году 在1982年
в декабре 在十二月
в пятом часу 在四点多钟
в 80-ых годах 在八十年代
в последних числах января 在一月的最后几天
в первой декаде июля 在七月上旬
в следующем месяце 在下个月
в шахтёрах 当矿工的时候
◇в целом 整个地, 全部地
①По объёму в воде содержится вдвое больше водорода, чем кислорода. 在体积方面水中含有的氢比氧多1倍.
②В состав прибора входит передатчик. 这台仪器包括有一个传送器.
③Наша ошибка заключается в том, что мы не учли влияния температуы на ход эксперимента. 我们的失误在于没有考虑温度对实验过程的影响.
④В современном производстве металлы применяются, главным образом, в виде сплавов. 在现代化生产中, 金属主要以合金形式被利用.
⑤В наши дни применяют сплавы в качестве металлов. 如今把合金当作金属用.
⑥Они не смогли в срок закончить опыт в силу обстоятельств. 因某种情况他们没能按时完成实验.
⑦В таблице Менделеева каждй химический элемент занимает определённое место. 在门捷列夫周期表里每一个化学元素都有固定的位置.
⑧Слой свинца в три миллиметра толщиной полностью задерживает бета-лучи. 约3毫米厚的一层铅就足以阻挡住β射线.
⑨По чертежу мы можем судить об устройстве предмета, о его размерах, о форме предмета в целом. 根据图纸我们能够判断出一个物体的构造、尺寸大小、整个物体的形状.
⑩В природе и технике трение имеет большое значение. 在自然界和技术中, 摩擦具有很大的意义.
⑪Во многих случаях трение вредно. Например, из-за трения во всех машинах пагреваются и изнашиваются движущиеся части. 在许多情况下摩擦是有害的.例如, 由于摩擦, 所有机器中运行的部件都会受热和磨损.
⑫В настоящее время окончательно установлено, что метеориты представляют собой осколки малых планет астероидов. 目前已经彻底查明陨石是小行星的碎块.
⑬В 1920 году в Южной Америке был найден самый крупный метеорит, который весил около 60 тонн. 1920年在南美发现了一块重量约60吨的一块最大的陨石.
⑭Успехи в ряде областей техники обязаны созданию новых материалов. 许多技术领域的成就的取得要归功于研制出来的新材料.
⑮Свинец встречается в различных агрегатных состояниях. 铅有不同的聚集态.
16.
При этом Венера вращается вокруг оси не с запада на восток как Земля а с востока на запад то есть в сторону противоположную обращению Венеры вокруг Солнда.
因此, 金星自转不象地球那样自西向东, 而是由东向西, 即同金星绕太阳公转的方向相反.
17.
При освещении предмета в направлении зеркального отражения яркость его поверхности становится значительно больше чем при других направлениях.
从镜面反射方向照射物体时, 其表面亮度比从其他方向照射要大得多.
18.
Отделившись от самолёта и падая вниз груз не утрачивает своей первоначальной скорости а падая продолжает в то же время совершать движение в воздухе в прежнем направлении.
重物在离开飞机往下坠落时, 不会失掉其初始速度, 而在下落的同时继续在空中按原先方向运动.
19.
Особенно большие заряды и поля образуются в облаках сильно развитых по вертикали интенсивных восходящих потоках воздуха — в грозовых облаках.
在云层中, 即沿垂直方向急剧扩散、迅速上升的空气流中, 也就是在雷雨云层中产生的电荷和电场特别大
20.
Первое свойство гидростатического давления состоит в том что оно нормально к площадке действия и притом направлено по нормали внутренней.
静水压力的第一个特性是: 它与作用面相垂直, 并且指向内法线方向.