身体俄语基本解释:

1.n.здоровье
2.тело
3.n.[航空]тело
4.adj.[航空]физический
5.n.[商贸]организация
6.состав
身体俄语行业释义:
1.
тельце; физ; тело; шкура; здоровье; организм; плоть; организация; фигура; тельной; состав; физ...; физ-; соматический; тельный; физический; телесный
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. здоровье;тело
2. тело
3. физический
4. организация;состав
所属行业:爱字典汉俄
3.
{body}тело
所属行业:网络汉俄
4.
1. организм
2. тело
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. здоровье
2. тело
所属行业:经济贸易
6.
тело
所属行业:医学专业
7.
тело (человека), корпус; туловище; телосложение; фигура; организм; телесный, физический; биол.
(1). соматический
(2). 身体合格 быть физически годным
(3). 身体细胞 соматические клетки
(4). 身体伤害 телесное повреждение; членовредительство
(5). 身体检查 медицинский осмотр
(6). 身体检查表 медицинская
所属行业:汉俄综合
8.
организм
所属行业:流行新词

身体俄语例句:

1.
Так очень многое кончается в жизни. Один человек в Ливерпуле обнял свою невесту и выколол булавкой глаз свой — это его не очень огорчило. "Меня хорошо кормит один глаз" — сказал он потому что был часовщик. Но невеста нашла что одним глазом он может оценить только одну половинку ее и не согласилась венчаться. Горьк. Жизнь Клима Самгина
生活中有很多事情常常是这样收场的.在利物浦, 有个人在拥抱自己的未婚妻时, 被别针刺瞎了一只眼睛, 这倒并未使他十分伤心."一只眼睛也能很好地养活我,"他说道, 因为他是个钟表匠.但是未婚妻却认为, 他一只眼睛仅能欣赏她的半边身体, 便不同意跟他结婚了.
2.
Санин принялся глядеть туда же сидя с нею рядом в полутьме ложи и вдыхая невольно вдыхая теплоту и благовоние ее роскошного тела и столь же невольно переворачивая в голове своей все что она сказала в течение вечера — особенно в течение последних минут. Тург. Вешние воды
萨宁也向舞台看去, 他坐在她身边, 在这半明半喑的包厢里, 呼吸着, 情不自禁地呼吸着她那娇美的身体所发出的温暖和香气, 情不自禁地在自己的脑海里回味着今天晚上—特别是最后几分钟她对他所说的一切.
3.
По утрам неприятнее всего было умываться. В прихожей несло морозом от соломы плавал как битое стекло лед в рукомойнике. Кузьма порой принимался за чай вымыв только руки и со сна казался совсем стариком. От нечистоты и холода он сильно похудел и поседел за осень. Бун. Деревня
每天早晨, 最讨厌的事是洗脸.前室里, 麦秸中散发出阵阵寒气, 洗手盆里漂着碎玻璃片儿似的薄冰.喝茶前库兹马有时只洗洗手, 于是, 脸上留着宿垢, 他完全显得苍老了.一个秋天以来, 由于污秽, 再加上寒冷, 他身体消瘦了不少, 头发也白了许多.
4.
Она как-то разглядела что ее Лиза — толстая краснощекая и очень похожая на мать но с каким-то прибавлением глупого выражения — будет всегда стерта благородной наружностью Любоньки которой сверх красоты самая задумчивость придавала что-то такое почему нельзя было пройти мимо ее. Герц. Кто виноват?
她看到自己的黎莎, 胖胖的身体, 绯红的脸颊, 虽然很像母亲, 却总有些蠢气, 将来一定会被柳波尼加的美貌压倒.原来柳波尼加不单长得美丽, 而且她那副含颦不语的神情, 确有一种使人不能不垂爱的丰姿.
5.
Он был красивый парень и знал это. У него было гибкое и упругое тело глаза полыхающие черным пламенем дерзкий разбойничий рот. Он имел привычку поджимать и прикусывать нижнюю губу так и казалось что вот он свистнет. Мальчишки дразнили его цыганом девчата из-за плетней поглядывали с нежным страхом. Горб. Донбасс
他是一个漂亮的小伙子, 这一层, 他心里有数.他的身体非常强壮, 动作矫捷灵活, 眼睛里燃烧着黑色的火焰, 嘴巴长得像强盗, 勇敢而英俊.他有一个习惯, 喜欢紧闭嘴巴, 咬住下唇, 仿佛马上就要吹口哨似的.男孩子们开玩笑, 说他是吉卜赛人, 姑娘们隔着篱笆望他, 心里说不出是惊是喜.
6.
Как-то пришел к нему и — вижу: на столе лежит том "Войны и мира". …Улыбаясь прижмурив глаза он с наслаждением вытянулся в кресле и понизив голос быстро продолжал: — Какая глыба а? Какой матерый человечище! Вот это батенька художник…Горьк. В. И. Ленин
有一次我到他那里去, 看见桌上摆着一本《战争与和平》.…微笑着, 眯起眼睛, 他快活地在靠椅上把身体伸直, 放低声音, 迅速地继续说: "怎样的一块巨石呵, 噢? 怎样伟大的一个人物呵!老兄, 这才是一个艺术家呢…"
7.
Каждую ночь с закатом солнца у него начиналась лихорадка постукивали зубы от озноба все тело точно высыхало и в мозгу с холодным кипением проходили ясные легкие пестрые мысли. Это было дивное ощущение потери телесной тяжести. А. Толст. Хождение по мукам
每天日落时候, 他总要发一阵烧, 冷得牙齿嘎嘎直抖, 浑身仿佛干瘪起来, 而清彻、轻快、五光十色的思想, 便在他脑子里又冰冷、又沸腾地旋转着.这是一种飘飘然的感觉, 好像身体已经没有一点重量了.
8.
Зимой я по неделям сидел дома а когда позволялось проехаться то в теплых сапогах шарфах и прочее -Дома был постоянно нестерпимый жар от печей все это должно было сделать из меня хилого и изнеженного ребенка если б я не наследовал от моей матери непреодолимого здоровья. Герц. Былое и думы
冬天我一连几个星期待在家里, 到了准许我出门的时候, 又得穿上暖和的高统靴, 裹上围巾之类的东西.在家里火炉经常热得叫人受不了.要不是我从母亲那里继承了钢铁般的健壮身体, 这一切就会使我成为瘦弱的、娇生惯养的孩子.
9.
Законурившись и сложившись в три погибели под низкой кровлей в узкой щели забоя глубоко под землей без солнца и неба думал шахтер Андрей Воронько о родине о государстве о месте шахтера на земле…Отчего раньше никогда не приходили к нему такие думы?Крыльев не было. Дела не знал. Сам был как слепой щенок в шахте. Горб. Донбасс
在不见夭日的地下, 在狭小的掌子里, 在低低的顶板下, 矿工安德烈•沃龙科蜷缩着身体, 心里想着国家, 想着祖国, 想着矿工在世界上的地位…为什么以前他没有这些念头呢?因为羽翼未丰, 他还不懂事, 在矿井里他还是一个乳臭未干的孩子.
10.
— Ох! Ох! Пусти — тихо стонала Катерина Львовна слабея под горячими поцелуями Сергея а сама мимовольно прижималась к его могучей фигуре. Леск. Леди Макбет из Мценского уезда
①"哎哟!哎哟!快放开!"卡捷琳娜里沃芙娜低声呻吟, 但在谢尔盖一阵狂热的接吻之下, 她软下来了, 半推半就地紧贴在谢尔盖健壮的身体上.
②"啊呀, 啊呀!放开我."卡捷琳娜·利沃夫娜低声呻吟着, 她在谢尔盖热烈的亲吻下瘫软了, 身不由己地紧贴着他那强壮的身体.
11.
— Ну-ка покажитесь покажитесь! — говорила Меллер поворачивая Тюрина во все стороны. — Загорел помолодел "паук". На сколько лет опять в своей паутине завязнете? — Не-ет уж теперь не завязну Анна Игнатьевна! — ответил Тюрин. Бел. Звезда Кэц
"让我查看一下吧,"梅莉尔一边转动丘林的身体, 一边说: "您这‘大蜘蛛’晒黑一些了, 也年轻多了.您打算陷到蜘蛛网中再待上几年呢? ""不, …不了, 我现在不再作茧自缚了, 安娜·伊格纳季耶芙娜!"丘林回答说.
12.
茕茕孑立, 形影相吊
形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
в полном одиночестве
◇один как перст
总之是没有人去理他, 使得他“茕茕孑立, 形影相吊”, 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (《毛泽东选集》4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он “находился в печальном одиночестве, наедине со своей тенью“
делать ему было нечего, оставалось лишь одно—взять портфель под мышку и удалиться.
外无期功强近之亲, 内无应门五尺之童, 茕茕孑立, 形影相吊. (李密《陈情表》) Без близких, без родственников, и в доме нет никого, кто бы мог открыть дверь стучащему. Один как перст, совсем один.
13.
Своя рубашка (рубаха) ближе к телу.
『直义』 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
『释义』 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
『比较』 Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
『例句』 В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это отвечал: «Нет-с, своя рубашка ближе к телу!» 要说服弗·别克托夫通过一篇他认为对自己有危险的东西是不可能的, 对此, 他会回答说: “恕不遵命. 我必须先考虑我自己的利害得失啊!”
『变式』 Своя шкура ближе к телу.
14.
Назвался (назвавшись) груздём (грибом), по лезай в кузов.
『直义』 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去; 既然名叫蘑菇, 就应任人采摘.
『释义』 既然开始做了, 就要负责做到底.
『比较』 Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Пошёл в папы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
『用法』 在某人企图逃避执行自己所承担的责任、诺言等时说.
『例句』 — Нельзя, батюшка! — сказал мой патрон по уходе старосты: — назвался груздём, полезай в кузов! … Ничего не поделаешь! Уж вы молчите! “不行呐, 老兄!”我的庇护人在工长走了以后说: “既然开始做了, 就要负责做到底!……没有别的办法!您还是别提吧!”
『变式』 Сказался грибом — полезай в кузов .
15.
Не ладно (не красиво) скроен, да плотно (крепко) сшит.
『直义』 裁得虽然不好看, 但缝得挺结实.
『释义』 长得不怎么样, 但身体很结实; 皮肉粗糙, 骨骼坚强; 样式不好看, 但结实耐用.
『例句』 (Пальцев) был небольшого роста, некрасиво скроен, да плотно сшит. (帕利采夫)个子不高, 长得不好看, 但身体很结实.
『变式』 Неладно (некрасиво) скроен, да крепко сшит.
16.
В здоровом теле — здоровый дух.
『直义』健康的精神寓于健康的体魄.
『释义』身体健康的人头脑也清楚.
『例句』— Пойдём пообедаем. В здоровом теле — здоровый дух. Марья Сергеевна заходила сюда, ждёт тебя обедать, получила телеграмму. “一起去用午餐吧. 健康的精神寓于健康的体魄. 玛丽亚·谢尔盖耶芙娜经常到这里来, 她正等你共进午餐, 她收到了电报.”
『出处』来自于拉丁语.
17.
Кто в кони пошёл, тот и воду вози.
『直义』既然当了马, 就要去拉水(干重活).
『比较』即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就应听人采摘;
Пошёл в попы, служи и панихиды. 既然当了教士, 就要做安灵弥撒;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然抓起了轭索, 就不要说身体弱.
『例句』Начал, надобно кончить. Кто в кони пошёл, тот и воду вози; не дочитав сказки, не кидай указки! 开始了, 就要做完. 既然当了马, 就要去拉水; 故事没讲完, 不要扔教鞭!
18.
Пошёл в попы, (так) служи и панихиды.
『直义』 既然当了教士, 就要做安灵弥撒.
『释义』 既然着手做了某事, 就要执行要求你做的一切.
『比较』 即 Назвался груздём, полезай в кузов. 既然名叫蘑菇, 就该放进篮子里去;
Кто в кони пошёл, тот и воду вози. 既然当了马, 就要去拉水;
Взялся за гуж, не говори, что не дюж. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱.
『例句』 Кому худо, Иван Савватеевич, так худо Прозоровскому. И Ржевскому ныне будет несладкое житьё. Худее не бывает. — Пошёл в попы, служи и панихиды! — отозвался Рябов. — Каждому своё. 要说谁的情况不好, 伊万·萨瓦捷耶维奇, 那是普罗佐罗夫斯基的情况不好. 还不勒热夫斯基的日子现在也不会好过. 没有比他们再糟的了. “既然当
19.
Мала (невелика) птичка, да ноготок востёр (остёр).
『直义』 鸟儿虽小, 爪子尖.
『释义』 身体不高大或情况一般, 但令人害怕或以自己的其他品质、优点等而令人欣赏.
『比较』 Мал золотник, да дорог. 东西虽小, 价值高;
Неказиста кляча, да бежь хороша. 驽马不好看, 跑起来却很快.
『例句』 Этот Лука Кузьмич был тот самый маленький, тоненький, с востреньким носиком, молоденький арестантик нашей казармы… В нём действительно было что-то вострое, заносчивое: «Мала птичка, да ноготок востёр». 这个卢卡·库兹米奇就是我们监狱里的那个矮小的、瘦瘦的、带鹰钩鼻子的、年轻的小囚犯……他确实有些嘴
20.
Скотину гладь не рукой, а мукой.
『直义』 爱抚家畜不要用手, 而要用面粉.
『例句』 А важному (бычку) дополнительный рацион очень полезен. Знаете поговорку: скотину гладь не рукой, а мукой? После болезни организм требует восстановления потерянных сил. 面给贵生的(小公牛)补充饲料是非常有效的. 您知道“爱抚家畜不要用手, 要用面粉”这句俗语吗?病后, 身体需要恢复失去的精力.