踩踏俄语基本解释:

1.vt.топать
2.давить
3.растаптывать
4.тяжелоступать
踩踏俄语行业释义:
1.
топать; давить; растаптывать; тяжело ступать
所属行业:爱字典汉俄
2.
топать;растаптывать;давить;тяжело ступать
所属行业:爱字典汉俄

踩踏俄语例句:

1.
легко наступать
轻力踩踏
2.
легко топтать
轻力踩踏
3.
легко наступать
轻力踩踏
4.
легко топтать
轻力踩踏
5.
тяжело ступать
踩踏
6.
тяжело ступать
踩踏
7.
Шел и старательно уминал своими тяжелыми кирзо выми сапогами траву на тропинке как будто и в самом деле не деревенская девка к нему в гости идет а какое-то неземное сказочное диво. Абрам. Пути- перепутья
他一面走, 一面使劲用自己笨重的厚毡鞋把草踩平, 踏出一条小径, 似乎到他那儿来作客的并不是一个农村姑娘, 而是一位天仙.
8.
топтать людьми и лошадьми
人踏马踩
9.
топтать людьми и лошадьми
人踏马踩
10.
Спокон веков уезжали в жизнь мальчики из Чибиряк но никогда и никто из них не выбирал себе сам дорогу. Решал случай. Отец уходя на промысел брал с собой сына топтать исхоженную дедами дорожку родственник вспоминал далекого племянника из Чибиряк и вызывал к себе чтобы пристроить. Горб. Донбасс
自古以来, 企比略基的男孩子们纷纷投入生活, 但从来不曾有一个人给自己选择过道路.机会决定一切.做父亲的去上工, 就带着儿子, 踏上祖祖辈辈走得烂熟的道路; 作亲戚的记起了远在企比略基的外甥, 就把他叫到自己跟前, 替他找一份工作.
11.
Но я не обращал на нее внимания; а отец захлопотался корпел разъезжал писал и знать ничего не хотел. Тург. Часы
但是我并不理睬她; 父亲一直在忙忙碌碌, 苦心经营, 到处奔波, 抄抄写写, 别的事他什么也不想知道.
但是我并不理踩她; 父亲一直在忙忙碌碌, 苦心经营, 到处奔波, 抄抄写写, 别的事他什么也不想知道.
12.
Наступить на ногу
『直义』 踩在(某人)脚上.
『释义』 得罪、欺侮、触犯(某人).
『例句』 — Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. “如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的.”
『出处』 源自法国俗语.
『变式』 Наступить на хвост.
13.
Медведь на ухо наступил.
『直义』 熊踩着耳朵了.
『释义』 完全没有音乐欣赏能力(辩音能力).
『例句』 Веткин дирижировал пением… — Штабс-капитан Лещенко, вы Фальшивите! Вам медведь на ухо наступил. Замолчите! Замолчите! — крикнул Осадчий. 韦特金正指挥着唱歌……“列先科上尉, 您唱走调了!您简直没有一点儿辩音能力!您别唱了!您别唱了!”奥萨奇喊道.
14.
Наступить на ногу
『直义』 踩在(某人)脚上.
『释义』 得罪、欺侮、触犯(某人).
『例句』 — Конечно, никому не позволю наступать себе на ногу, если я знаю, что я в чём-нибудь прав. "如果我知道在某件事上我是对的, 那我当然不会允许任何人来欺侮我的."
『出处』 源自法国俗语.
『变式』 Наступить на хвост.
15.
Медведь на ухо наступил.
『直义』 熊踩着耳朵了.
『释义』 完全没有音乐欣赏能力(辩音能力).
『例句』 Веткин дирижировал пением… — Штабс-капитан Лещенко, вы Фальшивите! Вам медведь на ухо наступил. Замолчите! Замолчите! — крикнул Осадчий. 韦特金正指挥着唱歌……"列先科上尉, 您唱走调了!您简直没有一点儿辩音能力!您别唱了!您别唱了!"奥萨奇喊道.
16.
ой ой-ой
[感]r
①啊呀, 喔唷, 哎哟(表示疼痛、害怕)
Ой, страшно! Не говорите, пожалуйста, не продолжайте. (А. Островский) 哎呀, 真可怕! 请您别说了, 不要往下讲了.
—Больно, ой…бо-больно! —стонал раненый. "疼, 哎哟…好疼呀! "伤员呻吟着说.
Ой! Пётр Иванович, наступили на ногу! 哎哟! 彼得·伊万诺维奇, 您踩我脚啦!
—Ой, кто это? —испуганно воскликнула она. "哎呀, 这是谁呀?" 她惊叫了一声.
②啊, 哎呀(表示惊奇、喜悦、赞赏等)
Ой, как хорошо! 啊, 太好了.
Ойой, как идёт время. 哎呀, 时间过得多快呀!
③(常用 ой-ой或 ой-ой-ой)表示惋惜, 不满等
Теперь ему так живётся—ой-ой-ой! Даже выпивать с горя начал…А давно ли обвенчались? (Горький) 现在他那日子过的—别提啦! 动不动就喝闷酒…结婚才几天呀?
Под мышкой пержал он …шапку, а в правой руке такую палицу, что ой-ой-ой! (Дриян) 她腋下夹着帽子, 右手拿着棒槌, 好大好大的.
④<民诗>喂, 哎(用于招呼或增加音节)
Царь Салтан гостей сажает За свой стол и вопрошает: Ой вы, гости-господа, Долго ль ездили? куда? (Пушкин) 苏丹王让客人们在自己的桌旁落座, 问道: 喂, 诸位客人先生, 路上走了多久, 想去什么地方?
17.
. В середине октября 1934 года аппарат ЦК КПК и части Красной армии Центрального советского района численностью 86 тысяч человек покинули ЦСР и стали прорываться на запад. Так начался Великий поход.
1934年10中旬,中共中央机关和中央红军八万六千多人撤离中央苏区,踏上向西突围的征途。这便是长征的开始
18.
—Я доволен спектаклем —сказал Остап — стулья в целости. Но нам медлить нечего. Если Агафия Тихоновна будет ежедневно на них гукаться то они недолго проживут. Ильф Петр. Двенадцать стульев
"我对这个剧很满意,"奥斯塔普说,"椅子完好无拫.不过对我们来说, 事不宜迟.假如阿加菲娅·吉洪诺芙娜每天咕咕嘎嘎地踩这些椅子, 那要不了多久, 它们就会寿终正寝的."
19.
Тишину леса нарушает лишь шуршание шагов по сухим листьям да еще изредка крикнет сойка. Арсен. Ахвл. Гогоб. Несколько интервью по личным вопросам
只有那踩着枯叶的脚步声和松鸦的啼鸣划破这林中的寂静.
20.
Товарищи!Мы все видели как эти люди извивались и изворачивались когда им наступили на хвост. Соратнички!а коснулось дело собственной шкуры продавать стали друг друга по дешевке. Кочет. Братья Ершовы
同志们!我们都看见了, 当这些人的尾巴被踩住的时候, 他们曾怎样诡辩狡赖.真够朋友!可是一旦自身难保, 他们就开始廉价出卖伙伴.