走吧俄语基本解释:

1.int.пошли
2.пойдемте
3.фюйть
走吧俄语行业释义:
1.
айда; пойдем; фюйть
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. пошли;пойдемте
2. фюйть
所属行业:爱字典汉俄
3.
пойти
所属行业:网络汉俄

走吧俄语例句:

1.
―Пошел! Пошел! …лениво пробасил дворник как бы для одной только проформы. —Двоим любо третий не суйся. Поклон да и вон! Дост. Униженные и оскорбленные
①"走吧, 走吧! …"那看门人懒洋洋地说, 显然只是做个样子."两人好结交, 三人不成局.鞠一个躬, 请滚吧!"
②"走吧! 走吧! …"那门房只是虚应故事似地懒洋洋地低声说,"狗拿耗子, 多管闲事.鞠一个躬就快逃吧!"
2.
Заветный перстенёк и поношенный хорош.
『直义』 秘藏的珍宝破损了也是好的.
『释义』 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
『例句』 — Пойдём, пойдём, батюшка… Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал — совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. “我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ……我等了你一辈子了. 可你看你变成什么样子了——太窝囊了. 你老了, 不过, 你就是变成了鬼我也喜欢.”
3.
Залетела ворона в высокие (в боярские, царские) хоромы.
(旧)
『直义』 乌鸦飞进了豪宅(相府、皇宫).
『用法』 对闯入异己的、更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Отойди, — сурово ответила брату Аксинья Захаровна. — Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! — прибавила она, подавая ему чашку чаю. “你走吧, ”阿克西尼娅·扎哈罗芙娜严厉地回答弟弟说. “要是按照我的意思, 就不会让你到这儿来.
『变式』 Не летать было вороне в высокие (боярские) хоромы; Залетела ворона (боярыня) в высокие (царские) хоромы; Залетела ворона в барские (чужие) хоромы ; Залетели вороны в большие хоромы .
4.
Вон порог на семь дорог.
『直义』 那是通向七条路的门坎.
『比较』 即 Вот бог, вот порог. 那儿是门, 你走吧.
『例句』 — Сама, без тебя, поганой шлюхи, уберусь, без твоей помочи! Ступай к своему коту Свирину, там и убирайся. Это было сказано в прямом смысле слова, что ты тут больше не нужна и нечего тебе около нас увиваться со своими услугами, вон порог на семь дорог
5.
Вот (тебе) бог, (а) вот (и) порог.
『直义』 这儿是上帝, 那儿是门坎.
『释义』 指着门让某人离开.
『比较』 Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
『用法』 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
『参考译文』 那儿是门, 你走吧.
『例句』 — Что ты такое мне говоришь? — спросил значительноНаум. — Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог, а вот порог… понимаешь? А то худо будет! “你对我说的是什么话?”瑙姆郑重其事地问道. “你给我滚出去——这就是我对你说的话. 那儿是门, 你走吧……你明白没有?要不然就不好看了!”
『变式』 вот тебе бог, а вот тебе двери; Тут бог, там двери.
6.
Залетела ворона в высокие в боярские царские хоромы.
(旧)
『直义』 乌鸦飞进了豪宅(相府、皇宫).
『用法』 对闯入异己的、更高层社会(环境)的人说, 或论及此种人时说.
『例句』 — Отойди, — сурово ответила брату Аксинья Захаровна. — Как бы воля моя, в жизнь бы тебя не пустила сюда. Вот залетела ворона в высокие хоромы. На, пей, что ли! — прибавила она, подавая ему чашку чаю. "你走吧, "阿克西尼娅·扎哈罗芙娜严厉地回答弟弟说. "要是按照我的意思, 就不会让你到这儿来.
『变式』 Не летать было вороне в высокие (боярские) хоромы; Залетела ворона (боярыня) в высокие (царские) хоромы; Залетела ворона в барские (чужие) хоромы ; Залетели вороны в большие хоромы .
7.
Заветный перстенёк и поношенный хорош.
『直义』 秘藏的珍宝破损了也是好的.
『释义』 一个人真正觉得宝贵的东西, 不管变成什么样子, 对他来说都是最宝贵的.
『例句』 — Пойдём, пойдём, батюшка… Весь век свой ждала тебя. А ты вон какой стал — совсем никуда. Износился. Да заветный перстенёк и поношенный хорош. "我们走吧, 走吧, 我的老天爷. ……我等了你一辈子了. 可你看你变成什么样子了——太窝囊了. 你老了, 不过, 你就是变成了鬼我也喜欢."
8.
Вон порог на семь дорог.
『直义』 那是通向七条路的门坎.
『比较』 即 Вот бог, вот порог. 那儿是门, 你走吧.
『例句』 — Сама, без тебя, поганой шлюхи, уберусь, без твоей помочи! Ступай к своему коту Свирину, там и убирайся. Это было сказано в прямом смысле слова, что ты тут больше не нужна и нечего тебе около нас увиваться со своими услугами, вон порог на семь дорог
9.
Вот тебе бог а вот и порог.
『直义』 这儿是上帝, 那儿是门坎.
『释义』 指着门让某人离开.
『比较』 Вон порог на семь дорог. 那是通向七条路的门坎.
『用法』 指着门让某人出去, 或想强调不希望某人在场或参与某事时说.
『参考译文』 那儿是门, 你走吧.
『例句』 — Что ты такое мне говоришь? — спросил значительноНаум. — Пошёл вон отсюда; вот что я тебе говорю. Вот бог, а вот порог… понимаешь? А то худо будет! "你对我说的是什么话?"瑙姆郑重其事地问道. "你给我滚出去——这就是我对你说的话. 那儿是门, 你走吧……你明白没有?要不然就不好看了!"
『变式』 вот тебе бог, а вот тебе двери; Тут бог, там двери.
10.
Уйдешь — силой не держу!Иди!Только запомни: первый шаг в жизни делаешь самый первый —и уж от правды бегаешь. Поостерегись!Не получится настоящего человека. Иди коли так. Пожалею" да руками разведу что мне остается делать?Тендр. Тугой узел
你要走, 我也不强留.走吧!不过要记住: 你在生活中才走第一步, 最初的一步, 就已经在躲避真理.要小心!这样不能成为真正的人.既然这样, 你走吧.我爱莫能助, 叫我有什么办法?
11.
Тише едешь дальше будешь. Пойдемте Сергей Павлович пока секретарь райкома приедет Я вам кунжут покажу. Интересное растение. Корн. Калиновая роща
慢工出细活.我们走吧, 谢尔盖·巴甫洛维奇, 趁区委书记还没有来, 我让您看看芝麻.有趣的植物.
12.
— Плохое дело в чужом пиру похмелье — сказал я Григорью Александровичу поймав его за руку — не лучше ли нам поскорей убраться? Лерм. Герой нашего времени
我一把抓住毕巧林的胳膊, 说: "人家打仗, 咱们遭殃, 这可犯不着!不如趁早走吧? "
13.
— Вот добрый человек этот Карпо! Последним делится…Пойдем пойдем — отозвался усач должно быть приверженный к зеленому змию. Мирн. Гулящая
"卡尔波可真是个好人!最后一文钱也要分一半给别人…走吧, 走吧."那个大胡子说.看来, 他是个贪杯如命的角色.
14.
— Пойду — сказала она Платону Тимофеевичу вставая. — Куда пойдешь-то? Сиди потом вместе пойдем к нам пойдёшь. Переночуешь. — Он говорил это так будто в чем-то виноват перед Лелей. Кочет. Братья Ершовы
"我走了."她向普拉东·季莫菲耶维奇说着站起身来."你上哪儿去?再坐一会儿, 回头一起上我们家去.明天再走吧."他的语气好像有什么地方对不起廖丽亚似的.
15.
他既然要走, 就让他走吧.
пусть я буду первым.
16.
他既然要走, 就让他走吧.
пусть я буду первым.
17.
пойдем вместе, нам по дороге.
一起走吧,咱们是同路
18.
пойдем дальше!
继续往前走吧!
19.
поезжай на десятке.
坐10路车走吧
20.
ну, трогай, поехали!
走吧,走吧!