赔本俄语基本解释:

1.vt.нестиубытки
2.vt.[商贸]понестиубыток
3.нестиубытки
4.терпетьубытки
赔本俄语行业释义:
1.
начетистый; понести убыток; убыточный; нести убытки; убыточность; терпеть убытки
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. нести убытки
2. понести убыток;терпеть убытки;нести убытки
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. недовыручка
2. убыточность
3. нести (терпеть, давать) убытки
所属行业:经济贸易
4.
понести денежный убыток; продавать себе в убыток
所属行业:汉俄综合
5.
нести убытки
所属行业:流行新词
6.
1. недовыручка
2. убыточность
3. нести (терпеть,давать) убытки
所属行业:经济贸易

赔本俄语例句:

1.
Долго спать, с долгом встать.
『直义』 睡多了会睡出债来的.
『释义』 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
『比较』 Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『参考译文』 懒汉饥荒多.
『例句』 Эй вы, крещёные!… Будет вам дрыхнуть-то!… Долго спать — долгу наспать… Вставать пора — кричал дядя Онуфрий на всю зимницу артельным товарищам. “哎, 你们, 基督教徒们!……你们还要睡懒觉呀!……睡懒觉要赔本的……该起来了!”奥努夫里大叔向整个土屋合作干的伙计们喊道.
『例句』 Невестка работала лихо; трясла мешки, готовила вёдра, обстригала ветвины. И кричала: — Спать долго — встать с долгом!儿媳妇使劲地干着活: 她她抖搂袋子, 准备水桶, 修剪枝杈. 最后她喊道: “睡懒觉没有啥好处!”
『变式』 Долго спать — долг (долгу) наспать; Спать долго, встать (жить) с долгом; Спать долго — жить долгом.
2.
Долго спать с долгом встать.
『直义』 睡多了会睡出债来的.
『释义』 睡多了没有什么好处; 睡懒觉要赔本的
『比较』 Кто рано встаёт, тому бог даёт. 上帝保佑起得早的人;
Встанешь раньше, шагнёшь дальше. 起得早, 走得远;
Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает. 早起的鸟在清喙, 迟起的鸟还刚醒.
『参考译文』 懒汉饥荒多.
『例句』 Эй вы, крещёные!… Будет вам дрыхнуть-то!… Долго спать — долгу наспать… Вставать пора — кричал дядя Онуфрий на всю зимницу артельным товарищам. "哎, 你们, 基督教徒们!……你们还要睡懒觉呀!……睡懒觉要赔本的……该起来了!"奥努夫里大叔向整个土屋合作干的伙计们喊道.
『例句』 Невестка работала лихо; трясла мешки, готовила вёдра, обстригала ветвины. И кричала: — Спать долго — встать с долгом!儿媳妇使劲地干着活: 她她抖搂袋子, 准备水桶, 修剪枝杈. 最后她喊道: "睡懒觉没有啥好处!"
『变式』 Долго спать — долг (долгу) наспать; Спать долго, встать (жить) с долгом; Спать долго — жить долгом.
3.
убыточное производство
亏损性生产, 赔本生产
4.
убыточная торговля
赔本的买卖, 蚀本生意
5.
убыточная торговля
赔本的买卖, 蚀本生意
6.
убыточная сделка
赔本交易
7.
убыточное производство
亏损性生产, 赔本生产
8.
убыточная торговля
赔本的买卖, 蚀本生意
9.
убыточная сделка
赔本交易
10.
продаю себе в убыток.
我赔本卖
11.
понести убыток
折本; 遭受损坏; 受损失; 赔本; 亏损
12.
нести убытки
受到损失; 赔钱; 赔本
13.
нести убытки
受到损失;赔本
14.
продаю себе в убыток.
我赔本卖
15.
Продаю себе в убыток.
我赔本卖。
16.
терпеть убытки
受到损失;赔本
17.
убыточный торговля
赔本生意
18.
убыточная торговля
赔本生意
19.
понести убыток
受损失;赔本
20.
Уговор дороже денег.
一言为定;照章办事;按规矩办事;做人得厚道;赔本也要赚吆喝
(或уговор - святое дело.)