财政负担俄语基本解释:

1.n.финансовоебремя
财政负担俄语行业释义:
1.
финансовое бремя
所属行业:爱字典汉俄
2.
финансовая тягота
所属行业:经济贸易

财政负担俄语例句:

1.
финансовое бремя
财政负担
2.
финансовое бремя
财政负担
3.
Мы надеемся что развитые страны будут проводить дальновидную политику что они пойдут на эффективные меры в области финансов торговли и передачи технологии но особенно в том чтобы освободить страны третьего мира от тяжелой внешней задолженности и в итоге создадут благоприятную междунородную обстановку и условия для их развития. Только таким образом развитые страны сумеют успешнее справиться с проблемой товарного рынка обеспечения выхода денежным средствам сырьевого снабжения и т. д. а это в свою очередь даст импульс для совместного процветания всех стран мира.
我们希望发达国家能奉行远见的政策,在金融、贸易、技术转让方面,特别是在解决第三世界国家的沉重债务负担方面,采取有效步骤,为第三世界的发展创造有利的国际环境和条件。也只能这样,才能更好地解决发达国家的商品市场、资金出路、原料供应等问题,从而促进世界各国的共同繁荣。
4.
Это предложение первой дамы Вельска жены брата казначеяпочти весь город звал ее мужа Павла Ивановича братом казначея дамы приехавшей лет восемь тому назад из Петербурга и потому владычицы мод и хорошего тона встретило общее сочувствие. Гарш. Медведи
这一建议出自别利斯克首屈一指的夫人之口, 她是财政局长的弟媳(他的丈夫帕维尔•伊万诺维奇, 即财政局长的弟弟, 几乎是全城妇孺皆知的人物).这位夫人大约在八年前从彼得堡迁来, 在时装和风度方面成了女界的魁首, 赢得了普遍的赞赏.
5.
Своя ноша не тянет.
『直义』 自己的担子不沉.
『释义』 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
『例句』 (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, всё устроили. (安娜·彼得罗夫娜:)哎哟, 我今天简直累死了, 没有力气了. 坐下来歇一会儿吧. (多布罗
『变式』 Своя ноша не тяжка .
6.
Одна голова не бедна, а (и) бедна, так одна.
『直义』 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『释义』 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
『比较』 Лёг — свернулся, встал — встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
『例句』 Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а бедна, так одна. Раньше можно было спокойно, ни о чём не заботясь, проводить весь день на заводе и дома появляться лишь для того,
『变式』 Одна голова не бедна, а и бедна, да одна; Одна голова не бедна.
7.
Один с сошкой, (а) семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……“明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人
8.
Вали на серого, серый всё свезёт.
『直义』 推给别人, 别人会把一切弄走的.
『释义』 把一切过失、负担、工作等推到不应负责的人身上.
『用法』 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
『例句』 — Насчёт хлебных очередей — это на большевиков зря возводят… — Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: — Вали на серого, он всё вывезет ! На фронте наступление провалилось — и там хотели большевиков обвинить. “关于买面包排队, 这不能怪布尔
9.
На брюхе (-то) шёлк, а в брюхе (-то) щёлк.
『直义』 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
『用法』 论及某人竭力显示自己富有、服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
『参考译文』 穿得好看, 吃得清淡.
『例句』 Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会加重你的负担. 她的嫁妆只有一些衣服. 身上软披披, 家里没有夜饭米.
10.
Ремесло за плечами не виснет.
『直义』 手艺不会驮在背上.
『释义』 手艺不是累赘; 手艺不会使人觉得是个负担.
『参考译文』 艺不压身.
『例句』 Народные художники в большинстве своём часто владели несколькими ремёслами, рассуждая так: «Ремесло за плечами не виснет». 大多数民间艺人常常有好几种技艺, 他们常说: “艺不压身”.
『变式』 Ремесло за плечами не висит (не тяготит); Ремесло не коромысло — плеч не оттянет.
11.
ЗАО “ НИТ“
закрытое акционерное общество “Национальные информационные технологии“(с 2001,ранее:ЦМФТ) 封闭式股份公司“国家信息技术“(哈萨克斯坦,前:跨银行和财政远程通信中心)
12.
Своя ноша не тянет.
『直义』 自己的担子不沉.
『释义』 为自己做事不觉得是负担, 不觉得疲劳; 自己愿意做的事情不吃力.
『例句』 (Анна Петровна:) Ох, захлопоталась я нынче совсем, моченьки моей нет. Отдохнуть присесть. (добротворский:) Что ж, свои ведь, сударыня, хлопоты. Своя ноша не тянет, говорит пословица. Благо, всё устроили. (安娜·彼得罗夫娜:)哎哟, 我今天简直累死了, 没有力气了. 坐下来歇一会儿吧. (多布罗
『变式』 Своя ноша не тяжка .
13.
Ремесло за плечами не виснет.
『直义』 手艺不会驮在背上.
『释义』 手艺不是累赘; 手艺不会使人觉得是个负担.
『参考译文』 艺不压身.
『例句』 Народные художники в большинстве своём часто владели несколькими ремёслами, рассуждая так: «Ремесло за плечами не виснет». 大多数民间艺人常常有好几种技艺, 他们常说: "艺不压身".
『变式』 Ремесло за плечами не висит (не тяготит); Ремесло не коромысло — плеч не оттянет.
14.
Один с сошкой а семеро с ложкой.
『直义』 一人耕田, 七人吃饭; 一人大跃进作, 七人坐食.
『释义』 一个人干活养活许多人.
『参考译文』 干活的人少, 吃饭的人多; 生之者寡, 食之者众.
『例句』 Преступно сидеть на шее мужика, а надобно делать всё для того, чтобы мужику легче жилось… — Понял, брат? Выходит: «Один с сошкой, семеро — с ложкой». Значит: он (мужик) работает, а мы — шарлатаним. 不应当靠丈夫养活, 而应当尽力减轻他的负担……"明白吗, 兄弟?现在的情况是: ‘干活的人少, 吃饭的人
15.
Одна голова не бедна а и бедна так одна.
『直义』 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人.
『释义』 没有家庭负担的单身汉生活较简单, 家务事较少, 困难较容易克服.
『比较』 Лёг — свернулся, встал — встряхнулся. (第二义)光棍没有家务事.
『例句』 Появление парнишки с соломенными волосами доставило немало хлопот Арсению Курову. Как говорится, одна голова не бедна, а бедна, так одна. Раньше можно было спокойно, ни о чём не заботясь, проводить весь день на заводе и дома появляться лишь для того,
『变式』 Одна голова не бедна, а и бедна, да одна; Одна голова не бедна.
16.
На брюхе -то шёлк а в брюхе -то щёлк.
『直义』 肚子外面披绸缎, 肚子里面咕咕响.
『用法』 论及某人竭力显示自己富有、服饰华丽, 而实际上却很穷时说.
『参考译文』 穿得好看, 吃得清淡.
『例句』 Все сядут на твою, дядюшка, шею, коли братец-то на ней (Зубихе) женится; у ней приданого одни платья; на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк. 叔叔, 弟弟要是和她(祖比哈)结婚, 那这些人就会加重你的负担. 她的嫁妆只有一些衣服. 身上软披披, 家里没有夜饭米.
17.
Вали на серого серый всё свезёт.
『直义』 推给别人, 别人会把一切弄走的.
『释义』 把一切过失、负担、工作等推到不应负责的人身上.
『用法』 在一些人出现错误的情况下却埋怨另一些人时说.
『例句』 — Насчёт хлебных очередей — это на большевиков зря возводят… — Хвосты за хлебом ещё при царе появились. Из коридора отозвались: — Вали на серого, он всё вывезет ! На фронте наступление провалилось — и там хотели большевиков обвинить. "关于买面包排队, 这不能怪布尔
18.
ЗАО " НИТ"
закрытое акционерное общество "Национальные информационные технологии"(с 2001,ранее:ЦМФТ)r
封闭式股份公司"国家信息技术"(哈萨克斯坦,前:跨银行和财政远程通信中心)
19.
"一个确保、三个到位、五项改革": "一个确保" 确保今年中国的经济发展速度达到百分之八 通货膨胀率小于百分之三 人民币不能贬值. 第一个"到位" 用三年左右的时间使大多数国有大中型亏损企业摆脱困境进而建立现代企业制度. 第二个"到位" 在三年的时间里彻底改革我们的金融系统. 第三个"到位" 是政府机构的改革. "五项改革" 第一是指粮食流通体制改革. 第二是投资融资体制改革. 第三是住房制度改革. 第四是医疗制度改革. 第五是财政税收制度的进一步完善
"одно обеспечение, три выполнения и пять реформирований"одно обеспечение означает необходимость обеспечить рось экономики Китая в 1998 г.на уровне 8 процентов при инфляции в пределах з процентов, не допуская девальвации национальной валюты юаня. "Три выпо
20.
Подчеркиваться что обеспечение "четырех главных равновесий"―в области финансов кредита валютных поступлений и расходов и материальных ресурсов ― создаст для национальной экономики возможность планомерного пропорционального и упорядоченного развития.
强调财政、信贷、外汇、物资的"四大平衡",使国民经济能有计划按比例地协调发展。