财产继承俄语基本解释:

1.n.имущественноенаследство
财产继承俄语行业释义:
1.
имущественное наследство
所属行业:爱字典汉俄

财产继承俄语例句:

1.
налог на наследование или дарение
财产继承或赠予税
2.
имущественное наследство
财产继承
3.
налог на наследование или дарение
财产继承或赠予税
4.
имущественное наследство
财产继承
5.
наследовать имущество
继承财产
6.
наследственное имущество
继承的财产
7.
Граф был красив молод богат счастлив в любви счастлив в картах и в наследовании имущества. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①伯爵漂亮、年轻、富有, 情场上走桃花运, 赌场上手气兴, 继承财产方面得天独厚.
②伯爵漂亮、年轻、富有, 情场上吉星高照, 牌场上一帆风顺, 在继承财产上也是鸿运当头.
8.
наследовать имущество
继承财产
9.
наследственное имущество
继承的财产
10.
наследственный имущество
继承的财产
11.
благоприобретенный~ дом自置的房产 ~ое имущество自置的产业
благоприобретенный[形] ⑴自己购置(非继承下来)的(财产等) ⑵〈转〉(指疾病、特性等)后天获得的 ~ туберкулёз后来传染上的结核病
12.
наследственный имущество
继承的财产
13.
В конце 1951 г. ЦК КПК и Центральное народное правительство решили развертывать движение против "Трех зол" то есть против коррупции расточительства и бюрократизма среди работников государственных аппаратов развертывать движение против"Пяти зол" — против подкупа должностных лиц; против уклонения от уплаты налогов; против кражи государственного имущества; против недобросовестного выполнения государственных заказов;против хищения государственной экономической информации среди частных промышленников и торговцев.
1951年底,中共中央和中央人民政府决定在国家机关工作人员中,开展"反贪污、反浪费、反官僚主义"的三反运动。在私营工商业中,开展"反行贿、反偷税漏税、反盗骗国家财产、反偷工减料、反盗窃国家经济情报"的五反运动。
14.
Но когда он увидел брата послушал его разговоры с профессором когда услыхал потом этот невольно покровительственный тон с которым брат расспрашивал его о хозяйственных делахматеринское имение их было неделеное и Левин заведовал обеими частями Левин почувствовал что не может почему-то начать говорить с братом о своем решении жениться. Л. Толст. Анна Каренина
但是见了他哥哥, 倾听了他和教授的谈话, 后来又听到他问他们的农务(他们的母亲遗下的财产还没有分开, 列文管理着他们两个的两份财产)的那种勉强垂顾的语调以后, 列文感到他不知为什么总不能够跟他说他打算结婚的心思.
15.
Несколько дней спустя в нашем околотке распространился слух что Евлампия Мартыновна Харлова навсегда ушла из родительского дома предоставив сестре и свояку все доставшееся ей имение — и взявши только несколько сот рублей. — Откупилась видно Анна-то! — заметила моя матушка. Тург. Степной король Лир
几天以后, 在我们附近流传着一个消息: 叶芙兰姆皮雅•马尔丁诺芙娜•哈尔洛娃永远离开了她父母的家, 把她的财产全部送给她姐姐和姐夫了—她随身只带了几百个卢布."看来, 安娜当真独揽一切了!"我母亲说.
16.
Зимой я по неделям сидел дома а когда позволялось проехаться то в теплых сапогах шарфах и прочее -Дома был постоянно нестерпимый жар от печей все это должно было сделать из меня хилого и изнеженного ребенка если б я не наследовал от моей матери непреодолимого здоровья. Герц. Былое и думы
冬天我一连几个星期待在家里, 到了准许我出门的时候, 又得穿上暖和的高统靴, 裹上围巾之类的东西.在家里火炉经常热得叫人受不了.要不是我从母亲那里继承了钢铁般的健壮身体, 这一切就会使我成为瘦弱的、娇生惯养的孩子.
17.
五反运动(即反行贿, 反偷税漏税, 反偷工减料, 反盗窃国家财产, 反盗窃国家经济情报的运动)
кампания против “пяти зол“ (т.е. против взяточничества, уклонения от уплаты налогов, недобросовестного выполнения госзаказов, кражи государственного имущества, хищения государственной экономической информации)
18.
Яблоко (яблочко) от яблони (от яблоньки) недалеко падает.
『直义』 苹果落地, 离树不远; 苹果落在苹果树旁边.
『释义』 在孩子们身上往往留有他们父母的缺点、毛病; 某人继承了父母的不良品行.
『比较』 Какова берёзка, такова и отростка. 什么样的桦树发什么样的枝芽.
『用法』 说时带有谴责意味.
『参考译文』 有其父必有其子; 近墨者黑.
『例句』 Сынки по стопам родителя пошли, яблочко недалеко от яблони падает. 儿子都是随着父亲的脚步走的, 父母有什么缺点, 孩子们往往也有什么缺点.
『例句』 Меня здесь все оскорбляют. Сегодня ещё эта глупая Анна Захаровна при Коле сказала мне, намекая на моего отца, что яблоко от яблони недалеко падает! Коля даже удивился и спросил, что это значит? 这儿每个人都欺负我. 今天那个傻婆子安娜·扎哈罗芙娜还当着科利亚的面, 暗指我父亲对我说, 有其父必有其子!科利
『变式』 Яблочко от яблоньки недалеко откатывается; Яблочко-та от яблоныки недалеко пало .
19.
Казённого козла (хоть) за хвост подержать——можно шубу сшить (сыскать).
(旧)
『直义』 (即使)抓住公家山羊的尾巴, 也可以缝制得到)一件皮袄.
『释义』 只要为国家服务, 就容易致富(指那些进行盗窃国家财产、受贿、欺骗等等行为的人).
『例句』 Как бы то ни было, но я думаю, что в отношении воровства мужики отнюдь не хуже людей из образованного класса. Существует поговорка : «Казённого козла за хвост подержать — можно шубу сшить», и у, конечно, не мужики создали эту поговорку. 不管怎样说, 但我认为,
20.
五反运动即反行贿 反偷税漏税 反偷工减料 反盗窃国家财产 反盗窃国家经济情报的运动
кампания против "пяти зол" (т.е. против взяточничества, уклонения от уплаты налогов, недобросовестного выполнения госзаказов, кражи государственного имущества, хищения государственной экономической информации)