说真的俄语基本解释:

1.int.поправдеговоря
说真的俄语行业释义:
1.
по правде говоря
所属行业:爱字典汉俄

说真的俄语例句:

1.
Лишь в середине следующего столетия когда будет достигнут уровень среднеразвитых стран мы сможем заявить о том что действительно построили социализм и в полный голос говорить о преимуществах социализма перед капитализмом.
只有到了下世纪中叶,达到了中等发达国家的水平,才能说真的搞了社会主义,才能理直气壮地说社会主义优于资本主义。
2.
Собачья паника и больше ничего… Извольте видеть — у Кутепова под Орлом какая-то неудача — так наши в штаны валят. А. Толст. Хождение по мукам
简直是畜生一样的惊慌, 就是这么一句话…说真的, 库捷波夫在奥勒尔那边倒了楣, 我们就弄得屎也拉在裤子里了.
3.
Собачья паника и больше ничего…Извольте видеть — у Кутепова под Орлом какая-то неудача — так наши в штаны валят. А. Толст. Хождение по мукам
简直是畜生一样的惊慌, 就是这么一句话…说真的, 库契普夫在奥勒尔那边倒了楣, 我们就弄得屎也拉在裤子里了.
4.
Правду сказать Николаю Николаевичу старшему трудно было чего-нибудь не позволить: был он мягок и обходителен но держал весь дом и домашних крепкой рукой - Однако же он оценил доброе чувство сына и уступил ему оставшись внизу в маленькой угловой. Новик. Пушкин в изгнании
说真的, 尼古拉·尼古拉耶维奇将军虽然温和敦厚, 但治家很严, 别人很难劝阻他, 不让他干某一件事, 但这一次他却接受儿子的一片孝心而让步了, 住到楼下转角的一个小房间里.
5.
Право я не знаю как это со мной всегда делается господа —но вот ни жив ни мертв губами шевелю ноги трясутся; ну виноват виноват совсем виноват в пух засовестился. Дост. Ползунков
说真的, 先生们, 我也不知道自己是怎么搞的, 总是这副样子—吓得半死不活的, 嘴唇颤动, 两条腿也直发抖; 是呀, 我有罪, 有罪, 罪该万死, 臊得没脸见人.
6.
После того как член. Военного Совета уехал офицеры и генералы постояли посовещались и по правде сказать при этом покачивали головами: "Ох строг!Ничем его не проймешь!…"Казак. Весна на Одере
军委会委员走了后, 军官和将军们又站着商量了一会儿.说真的, 当时他们都摇摇头, 说: "哎哟, 好严厉!铁石心肠!…"
7.
А я откровенно говоря уже хотела уходить в другую школу. Я не смогла бы ничего доказать. Учителя не захотели бы "ронять честь мундира". Куз. Земной поклон
说真的, 我已经打算离开这所学校了, 因为我怎么为自己辩解, 也是不会有任何效果的.老师们是不会甘心情愿"失去师道尊严"的.
8.
Правда это зависело только от нее — в этом можно было теперь сознаться честно и прямо не кривя душой перед собственной совестью. Марк. Соль земли
说真的, 这都亏了她, 现在可以真诚、坦白、于心无愧地承认这一点.
9.
признаться, этого я не ожидал.
说真的,这出乎我的预料
10.
признаться, фильм обманул наши ожидания.
说真的,影片真叫我们失望
11.
Шутки в сторону очень занят тобою. Пушк. Роман в письмах
①说真的, 他很爱你.
②说正经的, 他对你非常倾心哩!
12.
Правда ночью не мудрено и заблудиться но Танабай надеялся на себя места эти издавна знал только бы конь выдержал. Айтм. Прощай Гульсары!
说真的, 夜里迷了路可不是好玩的, 但塔纳巴伊十分自信, 这一带的路他了如指掌, 只要马能挺得住就好了.
13.
Правда гармонь возьмет в руки и преобразитсяГерас Соперники
但只要一拿起手风琴, 说真的, 他就判若两人了.
14.
Один не поднимешь — соседей позовешь. Правда бревно твое тут ни при чем. Замой. Восход
一个人扛不起来, 去唤邻居帮忙, 说真的, 你在这里举扛木段例子完全是装蒜.
15.
Не он а я. Он вообше-то пианист! И я его сильно подвела. Браг. Ряз. Вокзал для двоих
不是他, 是我.说真的, 他是个钢琴家!我把他坑了.
16.
Наоборот предприимчивая натура ощутила острый вкус к размаху. Фед. Необыкновенное лето
说真的, 他那时还雄心勃勃地要大干一下.
17.
Должно быть ты не слышал такую пошлую песню? Бонд. Выбор
说真的, 你没听说过这类庸俗的论调吗?
18.
Давно уже целых шесть лет он следил за красивым домом и так сжился с ним что сгори дом — он не знал бы что ему делать. Андр. У окна
他观察这所漂亮的房子已经很久了, 整整六年时间, 所以和房子有了感情.假如一旦有人放火烧掉它, 说真的, 他甚至不知道怎么活下去.
19.
Вот ты говоришь — в городе на хорошем месте был. Что ж был… Но вспомню что вы тут наперекосяк живете — веришь не могу! Носов На рассвете
你常说, 我在城里有个好工作, 的确是有.但我一想起你们这里日子过得很困难, 说真的, 我不能无动于衷!
20.
Вижу Ефремов злится а он первый секретарь обкома и скажу тебе много значиг в нашей жизни. Поживешь — сам увидишь. Марк. Соль земли
我发现, 叶弗列莫夫生气了.他可是州委第一书记呀, 我跟你说真的, 第一书记在我们的生活中可是举足轻重的.你呆上一段时间, 自己就会看到.