讲究卫生俄语基本解释:

1.уделятьвниманиегигиене
讲究卫生俄语行业释义:
1.
уделять внимание гигиене
所属行业:爱字典汉俄

讲究卫生俄语例句:

1.
уделять внимание гигиене
讲究卫生
2.
уделять внимание гигиене
讲究卫生
3.
Ни прислужить по столичному ни возвестить как следует приезд гостя он не умел беспощадно перевирал фамилии перепутывал названия улиц и в довершение всего перенес в московскую квартиру ту же нестерпимую неопрятность которая отличала его в деревне. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他既不会像京城的仆人那样伺候主人, 也不会有板有眼地通报客人的光临, 他不是丢人地说错来客姓名, 就是搞乱了街道名称, 此外, 他还把他在乡下的那种叫人无法忍受的不讲卫生的习气一股脑儿带到我们在莫斯科的住宅里.
4.
Мой дядя самых честных правил /Когда не в шутку занемог /Он уважать себя заставил /И лучше выдумать не мог…Пушк. Евгений Онегин
①我的叔父从不辜负人, /他真的病了, 一点不含糊./这样, 他可才令人尊敬, /更妙的办法谁还想得出?
②我的伯父最讲究规矩, /这会儿正病得奄奄一息, /他叫人要好好孝敬长辈, /亏他想出这绝妙的主意.
5.
И хотя если разобрать их слова эти или не имели никакого или имели очень неопределенный смысл они Нехлюдову показались необыкновенной глубины искренности и доброты: так привлекал его к себе тот взгляд блестящих глаз который сопровождал эти слова молодой красивой и хорошо одетой женщины. Л. Толст. Воскресение
她这些话, 只要仔细想一想, 并没有什么意思, 或者说并没有什么特殊意思, 但聂赫留朵夫却觉得这些话异常深刻、诚恳和善良.这是因为这位年轻美丽、衣着讲究的女人说这话时, 她那双水汪汪的眼睛完全把聂赫留朵夫迷住了.
6.
五讲四美(即讲文明、讲礼貌、讲道德、讲卫生、讲秩序; 心灵美、语言美、行为美、环境美)
пять акцентов, четыре красоты (сокращенная формула поведения личности в быту:быть культурным, вежливым и высоконравственным, блюсти правила гигиены, поддерживать порядок
выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
7.
Уму (ума) помрачение.
『释义』 真是令人迷惑地好, 真是想像不到地难得; 美妙得叫人心醉(表示极度赞美、惊叹).
『参考译文』 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
『例句』 Это блюдо — уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
『例句』 Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
『例句』 — Сидим таким манером у ней в гостиной, — кругом, знаете, роскош, ума помрачение. “我们就这样坐在她家的客厅里, 您知道吧, 四周布置得多讲究, 令人头晕目眩.”
8.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. “工作完了放心玩.”船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.
9.
Еле-еле душа в теле.
『释义』 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
『例句』 — Понесём его (раненого) в санбат… уже еле-еле душа в теле. “我们把他(伤员)抬到卫生营去吧……”“他只剩下一口气了.”
『释义』 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
『例句』 Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴子, 瞧, 都破成什么样子了, 买双新的吧.
10.
УХЛУ ГУЗМ
Управление хозрасчётными лечебными учреждениями Главного управления здравоохранения Мосгорисполкома 莫斯科市执行委员会卫生总局医疗经济核算机关管理局
11.
СТТ СОТ
Санитарные и технические требования к проектированию и эксплуатации систем отпуска теплоты от атомных станций 核电站释放系统设计运营卫生技术规则
12.
МСК ЭМБ
мобильное средство контроля санитарно-гигиенической и экологической электромагнитной безопасности рабочих мест 工作地点卫生保健和生态电磁安全机动检查器材,施工地点卫生保健和生态电磁安全机动检查器材
13.
五讲四美即讲文明、讲礼貌、讲道德、讲卫生、讲秩序; 心灵美、语言美、行为美、环境美
пять акцентов, четыре красоты (сокращенная формула поведения личности в быту:быть культурным, вежливым и высоконравственным, блюсти правила гигиены, поддерживать порядок
выступать за красоту души, речи, поведения и окружающей среды)
14.
Уму ума помрачение.
『释义』 真是令人迷惑地好, 真是想像不到地难得; 美妙得叫人心醉(表示极度赞美、惊叹).
『参考译文』 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
『例句』 Это блюдо — уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
『例句』 Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
『例句』 — Сидим таким манером у ней в гостиной, — кругом, знаете, роскош, ума помрачение. "我们就这样坐在她家的客厅里, 您知道吧, 四周布置得多讲究, 令人头晕目眩."
15.
Кончил дело — гуляй смело.
『直义』工作做完了, 痛痛快快地玩吧; 工作完了放心玩.
『例句』Фельдшер смачивает одеколоном носовой платок, надевает фуражку. «Кончил дело — гуляй смело». На корабле больных нет, ужин прошёл хорошо, санитарное состояние камбуза отличное. 医生把手绢蘸上香水, 戴上大沿帽. "工作完了放心玩."船上没有病号, 晚餐进行得顺利, 厨房卫生状况好极了.
16.
Еле-еле душа в теле.
『释义』 1)极衰弱的身体; 勉强支持; 气息奄奄, 只剩一口气了.
『例句』 — Понесём его (раненого) в санбат… уже еле-еле душа в теле. "我们把他(伤员)抬到卫生营去吧……""他只剩下一口气了."
『释义』 2)极不坚固的(东西); 破烂不堪.
『例句』 Что ты носишь эти сапоги, смотри, еле-еле душа в теле, купил бы новые. 你怎么还穿着这双靴子, 瞧, 都破成什么样子了, 买双新的吧.
17.
УХЛУ ГУЗМ
Управление хозрасчётными лечебными учреждениями Главного управления здравоохранения Мосгорисполкомаr
莫斯科市执行委员会卫生总局医疗经济核算机关管理局
18.
СТТ СОТ
Санитарные и технические требования к проектированию и эксплуатации систем отпуска теплоты от атомных станцийr
核电站释放系统设计运营卫生技术规则
19.
МСК ЭМБ
мобильное средство контроля санитарно-гигиенической и экологической электромагнитной безопасности рабочих местr
工作地点卫生保健和生态电磁安全机动检查器材,施工地点卫生保健和生态电磁安全机动检查器材
20.
Вентиляционные устройства призваны обеспечивать гигиеническое состояние воздуха: снабжать чистым воздухом помещение и удалять из него загрязнённый.
通风设备用来保证空气的卫生状况: 供应室内以清洁空气, 并把污秽的空气排出室外.