表现俄语基本解释:

1.vt.показывать
2.выражать
3.проявлять
4.n.выражение
5.демонстрация
6.проявление
7.экспрессия
8.n.[航空]выражение
9.vi.[航空]передавать
10.n.[船舶]отображение1
1.n.[商贸]демонстрация1
2.знак1
3.поведение1
4.случай1
5.vt.[商贸]держаться1
6.vi.[商贸]охарактеризовать1
7.передавать1
8.передать1
9.представить20.представлять2
1.предъявить
表现俄语行业释义:
1.
демонстрация; показываться; воплотить; явление; случай; сказать; рисовать; предъявить; представить; показаться; повести себя; держаться; продемонстрировать; представлять; Держать себя каким образом; передавать; знак; обнаруживание; объективация; кажущийся; отсвет; объективизация; проявление; передать; отображение; вести себя; отобразить; представление; проявлять; нарисовать; отразить; отображать; выражение; показ; отражать; обозначать; изобразить; изображать; изображение; демонстрировать; охарактеризовать; выразить; проявить; выражать; поведение; обозначить
所属行业:爱字典汉俄
2.
1. показывать;выражать;проявлять
2. выражение;проявление;демонстрация;экспрессия
3. выражение
4. передавать
5. отображение
6. демонстрация;знак;поведение;случай
7. держаться
8. охарактеризовать;передавать;передать;представить;представлять;предъявить
所属行业:爱字典汉俄
3.
вести себя
所属行业:网络汉俄
4.
1. выражать
2. выражение
3. выразить
4. нарисовать
5. отображать
6. отображение
7. отобразить
8. отражать
9. отразить
10. показ
11. представление
所属行业:汉俄基本大词典
5.
1. выражать/выразить (выражение) что
2. демонстрировать/продемонстрировать (демонстрация) что
3. проявлять/проявить (проявление) что
4. показывать/показать (показ) что
所属行业:经济贸易
6.
Ⅰ. экспрессия
Ⅱ. проявление
Ⅲ. манифестация
Ⅳ. выражение
所属行业:医学专业
7.
1. показывать, выражать, демонстрировать; выражение, проявление; демонстрация
2. проявлять [себя]
从好的一方面表现自己проявить себя с хорошей стороны
所属行业:汉俄综合
8.
поведение
所属行业:流行新词
9.
1. выражать/выразить (выражение) что
2. демонстрировать/продемонстрировать (демонстрация) что
3. проявлять/проявить(проявление) что
4. показывать/показать (показ) что
所属行业:经济贸易

表现俄语例句:

1.
Наряду с преобразованием объективного мира преобразовывается и субъективный мир людей развивается духовное производство и духовная жизнь общества. Приобретенное людьми в этом отношении составляет духовную культуру которая выражается в развитии дела образования науки и культуры а также в повышении идейно-политического и морального уровня людей.
在改造客观世界的同时,人们的主观世界也得到改造,社会的精神生产和精神生活得到发展,这方面的成果就是精神文明,它表现为教育、科学、文化知识的发达和人们思想政治、道德水平的提高。
2.
Основные проявления и опасные последствия бюрократизма следующие: восседание в верхах и злоупотребление властью; отрыв от действительности и от масс;декорум и пустозвонство; косность и рутинерство; громоздкость аппарата и раздутость штатов; волокита и неоперативность в работе; безответственное отношение к делу и несоблюдение своих обязанностей; путешествие официальных бумаг и сваливание ответственности на других;бюрократические замашки и грубое отношение к подчиненным;мстительность и зажим демократии; очковтирательство обман и самоуправство; взяточничество и казнокрадство нарушение законов и т. д. и т. п.
官僚主义主要表现和危害是:高高在上,滥用权力;脱离实际,脱离群众;好摆门面,好说空话;思想僵化,墨守陈规;机构臃肿,人浮于事;办事拖拉,不讲效率;不负责任,不守信用;公事旅行,互相推诿;以至官气十足,动辄训人;打击报复,压制民主;欺上瞒下,专横跋扈;徇私行贿,贪赃枉法,等等。
3.
Я нередко подмечал в нем черту гордости Россией русскими русским искусством. Иногда эта черта казалась мне странно чуждой Ленину и даже наивной но потом я научился слышать в ней отзвук глубоко скрытой радостной любви к рабочему народу. Горьк. В. И. Ленин
我往往看出他的这个夸耀俄国、夸耀俄国人、夸耀俄国艺术的特点.有时候我觉得这个特点对于列宁是异常不相称的, 甚至是幼稚的, 但是以后我才感到它表现着一种深深隐藏着的、愉快的、对劳动人民的热爱.
4.
Приятели криво усмехались ожидая семейного столкновения. Однако столкновения не последовало. Лукерья Петровна соблюдая настоящий тон вышла только демонстративно из комнаты выдула ковшик холодной воды и снова вернулась к столу свеженькая и веселенькая. Зато ночью устроила столь грандиозный скандал что сбежавшиеся соседи пытались вызвать пожарную часть для ликвидации семейных распулей. Зощ. Избранное
朋友们都歪着头, 一边听一边暗笑, 心想这一下两口子又要闹起来了.但是冲突并没有发生.鲁凯丽亚·彼得洛夫娜表现得真有涵养, 她只是示威似地走出房间, 足足喝了一勺冷水, 然后回到桌旁, 依旧春风满面, 笑容可掬.可是到了半夜里, 河东狮吼, 闹得天翻地覆, 跑来扯劝的邻居几乎要去请消防队来扑灭这场家庭内乱.
5.
Особенно утешило отца Федора "Зерцало грешного" после неудачи с кроликами. Лубок ясно показывал бренность всего земного. Ильф Петр. Двенадцать стульев
①特别是在家兔生意遭踬之后, 《劝世图》这幅版画曾给费奥多尔神父以莫大宽慰, 因为它明显地表现了尘世间万事皆空的思想.
②自从养兔生涯惨遭失败之后, 费奥多尔神父从《劝世图》上得到了不少安慰.这张民间版画生动地表明: 世间的一切原是过眼云烟.
6.
Однажды мы возвращались вчетвером со школьного вечера. Мы вышли очень веселые возбужденные испытывая тот героический подъем который всегда появляется у мальчиков в большой шумной компании от музыки и соперничества в играх. Наг. Рассказы
有一天, 我们四个人从学校参加完晚会回来.我们兴致勃勃地走着, 每个人都怀着顶天立地不可一世的心情; 这种情绪在一些由于某桩事情或是游戏上的比赛而成帮成夥的闹闹吵吵的少年身上, 表现得十分明显.
7.
Никогда не проявлялось в Европе такого дружного и сильного стремления сбросить с себя оковы классицизма схоластицизма педантизма или глупицизмаэто все одно и то же. Белин. Литературные мечтания
在欧洲, 从来没有表现出过这样一致而强烈的冲动, 要摆脱掉古典主义、烦琐主义、玄学主义或愚蠢主义(都是同一件东西)的桎梏.
在欧洲, 从来没有表现出过这样一致而强烈的冲动, 要摆脱掉古典主义、烦琐主义、玄学主义或愚蠢主义(都是同一件东西)的桎格.
8.
Как поэт он начинает отражать в своем творчестве не только великие освободительные идеи но и личности лучших представителей своего поколения пока еще в беглых строфах написанных к случаю или по поводу. Грос. Пушкин
作为诗人, 他不仅开始在自己的创作中反映伟大的解放思想, 而且表现同代人最优秀的代表人物.不过直到这时他所写出的, 只是即景生情或逢场作线的急就诗句.
作为诗人, 他不仅开始在自己的创作中反映伟大解放思想, 而且表现同代人最优秀的代表人物.不过直到这时他所写出的, 只是即景生情或逢场作戏的急就诗句.
9.
Из Петербурга пришла резолюция: отставного капитана Савельцева как недостойного дворянского звания лишить чинов и дворянства и отдать без срока в солдаты в дальние батальоны. Приговор был безапелляционный. Разумеется уездная администрация и тут оказалась благосклонною- Не сразу исполнила решение но тайно предупредила осужденного и дала ему срок чтоб сообразиться. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
彼得堡下来的批示是: 查退役上尉萨维里采夫辱没贵族门第, 着即剥夺其官衔与贵族称号, 发配边疆, 终身服兵役.本判决不得上诉.不消说, 县府当局立即表现出特别关心的姿态.他们没有立即执行这个判决, 却私下关照被告, 给了他谋求转?的时间.
10.
И в каждом так или иначе играла молодость легко одолевая усилия сдержать ее живое брожение. Горьк. Мать
①他们都在克制着青春活力的汹涌奔放, 但是这种力量却轻而易举地冲破束缚, 在他们每个人的身上顽强地表现出来.
②他们每个人的身上都充满了青春的活力, 他们虽然努力克制着沸腾奔放的青春活力, 可是这种力量却轻而易举地冲破了束缚.
他们每个人的身上都充满了青春的活力, 他虽然努力克制着沸腾奔放的青春活力, 可是这种力量却轻而易举地冲破了束缚.
11.
И во мне соответственно этому с особенной же силой проявились мученья ревности которые не переставая терзали меня во все время моей женатой жизни как они и не могут не терзать всех тех супругов которые живут с женами как я жил то есть безнравственно. Л. Толст. Крейцерова соната
与此相应的是, 在我身上, 嫉妒的痛苦也特别强烈地表现出来.在我婚后生活的整个时期, 这种嫉妒之苦不断折磨着我, 而这种痛苦也不能不折磨着那些像我这样不道德地和妻子生活在一起的衮衮诸公.
12.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина — смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевногрустных…Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢、狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
13.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина—смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевно-грустных…Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了 一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
14.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина―смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевно-грустных… Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
15.
Вдруг даже испугав его загрохотала на весь зал и запела машина — смесь из русских песен то преувеличенно бурных бесшабашных то не в меру нежных протяжных задушевно-грустных…Бун. Казимир Станиславович
突然间, 大厅里响起了嗡隆嗡隆的留声机的声音, 把他吓了一跳.接着这架留声机就唱了起来, 唱的是各种各样的俄国歌曲, 有的故意表现得热情洋溢, 狂放不羁, 或者又过于旖旎缠绵, 令人回肠荡气…
16.
…несмотря на его солдатское одурение и машинообразность видно было что он жалел мальчика и неохотно рассказывал о своей поимке. Л. Толст. Воскресение
①…尽管他表现出士兵的愚鲁和呆板, 人们还是可以看出来他怜惜那个孩子, 不乐意讲他逮捕孩子的情况.
②…尽管他显出当兵的那种呆头呆脑的神气, 说着简单刻板的话, 还是看得出他很可怜小伙子, 不大愿意讲述逮捕的经过.
17.
Свинья грязи найдёт.
『直义』 母猪能找到稀泥的.
『释义』 有坏习惯、坏嗜好的人总能找到表现它们的机会, 并必将陷入某种不体面的事件中去.
『用法』 通常在论及喝酒的人时带有责备的口气说.
『例句』 Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. — Господи! — всплеснула руками старая Марфа, качая головой. — Да где ж они вина-то достали? — Свинья грязи найдёт. 醉汉们像过节一样大喝特喝, 然后, 醉鬼们就大发酒疯. “天啊!”老妪玛尔法摇着头, 两手举起一拍. “他们是从哪儿弄到酒的?”“母猪总能找到稀
『变式』 Свинья найдёт грязь.
18.
(И) будь без хвоста, да не кажись кургу з.
『直义』要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴.
『释义』不管处在什么情况下都不要表现出弱点, 要善于给人以好的印象.
『例句』— Ты норови по-нашему: будь без хвоста, да не кажись кургуз — вот это, значит, человек есть! “你要按我们的方式去做: 要是没有尾巴, 就不要装得好像有个短尾巴——这才像个……就是说, 像个人!”
19.
路遥知马力, 事久见人心
走的路程远了, 才知道马的力气大小;实践检验的时间长了, 才可以看出人心的好坏. “事”也作“日”.
сила коня познаётся в далёком путй, а сердце человека — в долгом общении (в долгой службе)
конь испытывается дорогой, а человек — временем
коня испытать — на нём тысячи вёрст проехать, человека узнать — куль (пуд) соли с ним съесть
……但是, “路遥知马力, 事久见人心”, 在长期和残酷的战争中, 游击战争将表现其很大的威力, 实在是非同小可的事业. (《毛泽东选集》2-467) …но, как говорится, “сила коня познаётся в далёком пути, а сепдце человека — в долгой службе“. В ходе длительной и жестокой борьбы партизанская война покажет свою могучую силу
эта война — дело величайшей важности.
20.
Свинья грязи найдёт.
『直义』 母猪能找到稀泥的.
『释义』 有坏习惯、坏嗜好的人总能找到表现它们的机会, 并必将陷入某种不体面的事件中去.
『用法』 通常在论及喝酒的人时带有责备的口气说.
『例句』 Пьяные напились, как у праздника, и, черти, чего накуролесили. — Господи! — всплеснула руками старая Марфа, качая головой. — Да где ж они вина-то достали? — Свинья грязи найдёт. 醉汉们像过节一样大喝特喝, 然后, 醉鬼们就大发酒疯. "天啊!"老妪玛尔法摇着头, 两手举起一拍. "他们是从哪儿弄到酒的?""母猪总能找到稀
『变式』 Свинья найдёт грязь.