萧洒俄语基本解释:

1.adj.свободныйсизяществом
萧洒俄语行业释义:
1.
свободный с изяществом
所属行业:爱字典汉俄
2.
ничем не связанный, естественный, свободный, вольный
所属行业:汉俄综合

萧洒俄语例句:

1.
свободный с изяществом
萧洒
2.
свободный с изяществом
萧洒
3.
Взошел молодой месяц и осветил лес чего тут нет?Какой разгул для фантазии: то будто женщина стоит на коленях окруженная малютками и о чем-то умоляет: все это деревья и кусты с нависшим снегом; то будто танцующие фигуры; то медведь на задних лапах; а мертвецов какая пропасть!Гонч. Фрегат "Паллада"
新月一出, 银光洒映着林中万千仪态!凭你的想象力去驰骋纵横吧!那里跪着一位祷告上苍的妇女, 周围小儿环绕.仔细一看, 却是覆雪的树丛和灌木.那里又有人在翩跹起舞, 婀娜多姿.这里又有直立向前的黑熊.啊, 到处都是魔影绰绰!
新月一出, 银光洒泻, 映着林中万千仪态!凭你的想象力去驰骋纵横吧!那里跪着一位祷告上苍的妇女, 周围小儿环绕.仔细一看, 却是覆雪的树丛和灌木.那里又有人在翩跹起舞, 婀娜多姿.这里又有直立向前的黑熊.啊, 到处都是魔影绰绰!
4.
太公钓鱼, 愿者上钩
比喻自愿上人圈套.
тайгун удит рыбу, и на удочку идёт тот, кто хочет
добровольно идти на удочку
美国人在北平, 在天津, 在上海, 都洒了些救济粉, 看一盾什么人愿意弯腰拾起来. 太公钓鱼, 愿者上钩. 嗟来之食, 吃下去肚子要痛的. (《毛泽东选集》4-1384) В Бэйпине, Тяньцзине и Шанхае американцы разбросали в виде благотворительной помощи некоторое количество муки, чтобы посмотреть, кто захочет нагнуться и поднять её. Как говорится
5.
Что с возу (с воза) упало, то (и) пропало.
『直义』 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
『释义』顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
『参考译文』 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
『例句』 — Ваше высокоблагородие! — продолжал старик, — что с возу упало, то пропало; отдайте мне, по крайней мере, бедную мою Дуню. “长官!”老人继续说道, “过去的就叫它过去吧, 但至少, 您要把我可怜的女儿杜尼娅还给我.”
『变式』 Что в пасть попало, то пропало .
6.
Мёртвых с погоста не носят.
『直义』 死人是不能从墓地里抬回来的.
『释义』 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『例句』 Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить мне вас нельзя. Ну да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят. 无论当时或后来, 在这个世界上, 我都没有任何东西比您更宝贵. 因此呢, 我不能原谅您. 有什么可回忆的呢. 过去了的事情是无法挽回的.
『变式』 Мёртвых с погосту (домой) не носят.
7.
Где пьют, там и льют.
『直义』 哪儿饮酒, 哪儿就会流失(浪费)酒.
『释义』 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
『用法』 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
『参考译文』 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
『例句』 Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а где пьётся, там и льётся. Лесу невпроворот у нас, значит, и кора, и щепа, и всякий мусор на бирже должны валяться.
『例句』 Прасковья бросилась освобождать для подарка места, убирать рюмки и бутылки с водкой. Но тихон Иванович уже достал коробку. — Ничего, где пьют, там и льют. 普拉斯科维娅赶紧去为放置礼品腾地方, 把那些酒杯和几瓶伏特加酒瑜撤掉. 但吉洪·伊万诺维奇已弄到了一箱. “没有关系, 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.”
『变式』 Где пьют, тут и льют.
8.
Пролитую воду не соберёшь.
『直义』 洒出去的水是收不回来的.
『比较』 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『参考译文』 覆水难收.
『例句』 Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и довольно… — Что уж теперь говорить, бабушка: пролитую воду не соберёшь. 女孩子的良心是大家知道的: 那只是一会儿的事. 你为什么忽然想要咒骂她呢?说她几句, 吓唬吓唬她, 解解气就够了……“现在还说什么呢,
『变式』 Пролитого не подберёшь; Раздитую воду не соберёшь.
9.
成也萧何, 败也萧何
成事由于萧何, 坏事也由于萧何, 比喻事情的成败、好坏都由一个人造成.
кто раньше делу помогал, тот сегодня дело испортил
нанёс поражение тот, кто раньше помогал добиться успеха
кто прежде был помощником, тот сегодня стал погубителем
и благодетель, и недруг
帮他成功的是萧何. ……今天杀了韩信, 灭了他三族的也是萧何. 所以直到现在我们有这么一句话:“成也萧何, 败也萧何”. (林汉达《前后汉故事新编》) Раньше Сяо Хэ помогал Хэнь Синю добиться успеха… Сегодня тот же Сяо Хэ казнил его и уничтожил весь его род. Поэтому дошла до нашего времени поговорка:“Кто прежде был помощником, тот сегодн
10.
Что с возу с воза упало то и пропало.
『直义』 从大车上失掉的东西, 找不回来了.
『释义』顾失掉的东西不可复得; 错过的机会不可挽回.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的.
『参考译文』 过去的就叫它过去吧; 覆水难收.
『例句』 — Ваше высокоблагородие! — продолжал старик, — что с возу упало, то пропало; отдайте мне, по крайней мере, бедную мою Дуню. "长官!"老人继续说道, "过去的就叫它过去吧, 但至少, 您要把我可怜的女儿杜尼娅还给我."
『变式』 Что в пасть попало, то пропало .
11.
Пролитую воду не соберёшь.
『直义』 洒出去的水是收不回来的.
『比较』 即 Мёртвых с погоста не носят. 死人是不能从墓地里抬回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『参考译文』 覆水难收.
『例句』 Девичья-то совесть известная: до порога, а ты с чего проклинать вздумал? Ну, пожурил, постращал, отвёл душу и довольно… — Что уж теперь говорить, бабушка: пролитую воду не соберёшь. 女孩子的良心是大家知道的: 那只是一会儿的事. 你为什么忽然想要咒骂她呢?说她几句, 吓唬吓唬她, 解解气就够了……"现在还说什么呢,
『变式』 Пролитого не подберёшь; Раздитую воду не соберёшь.
12.
Мёртвых с погоста не носят.
『直义』 死人是不能从墓地里抬回来的.
『释义』 过去了的事情是无法挽回的; 过去的时光是召不回来的.
『比较』 Пролитую воду не соберёшь. 洒出去的水是收不回来的;
Что с возу упало, то пропало. 失去的机会, 不可挽回.
『例句』 Как не было у меня ничего дороже вас на свете в ту пору, так и потом не было. Оттого-то и простить мне вас нельзя. Ну да что вспоминать, мёртвых с погоста не носят. 无论当时或后来, 在这个世界上, 我都没有任何东西比您更宝贵. 因此呢, 我不能原谅您. 有什么可回忆的呢. 过去了的事情是无法挽回的.
『变式』 Мёртвых с погосту (домой) не носят.
13.
Где пьют там и льют.
『直义』 哪儿饮酒, 哪儿就会流失(浪费)酒.
『释义』 哪里什么东西很充足, 哪里就有很多东西被白白地浪费掉.
『用法』 主要是在有人倒酒不小心倒洒了时说.
『参考译文』 哪儿东西多, 哪儿就有浪费.
『例句』 Не привыкли у нас на сибирских лесозаводах к чистоте. А почему? Разобраться, так шевелится ещё мыслишка такая: мы-де край изобильный, а где пьётся, там и льётся. Лесу невпроворот у нас, значит, и кора, и щепа, и всякий мусор на бирже должны валяться.
『例句』 Прасковья бросилась освобождать для подарка места, убирать рюмки и бутылки с водкой. Но тихон Иванович уже достал коробку. — Ничего, где пьют, там и льют. 普拉斯科维娅赶紧去为放置礼品腾地方, 把那些酒杯和几瓶伏特加酒瑜撤掉. 但吉洪·伊万诺维奇已弄到了一箱. "没有关系, 哪儿东西多, 哪儿就有浪费."
『变式』 Где пьют, тут и льют.
14.
成也萧何 败也萧何
成事由于萧何, 坏事也由于萧何, 比喻事情的成败、好坏都由一个人造成.
кто раньше делу помогал, тот сегодня дело испортил
нанёс поражение тот, кто раньше помогал добиться успеха
кто прежде был помощником, тот сегодня стал погубителем
и благодетель, и недруг
帮他成功的是萧何. ……今天杀了韩信, 灭了他三族的也是萧何. 所以直到现在我们有这么一句话:"成也萧何, 败也萧何". (林汉达《前后汉故事新编》) Раньше Сяо Хэ помогал Хэнь Синю добиться успеха… Сегодня тот же Сяо Хэ казнил его и уничтожил весь его род. Поэтому дошла до нашего времени поговорка:"Кто прежде был помощником, тот сегодн
15.
Этот серьезный разговор как раз происходил перед самым балом когда Евгений Константины ч одетый завитой и надушенный был уже совсем готов показаться в приемных залах господского дома где с подавленным шорохом гудела и переливалась цветочная живая человеческая масса. Мам. Сиб. Горное гнездо
这番严肃的谈话是在举行舞会之前进行的, 拉普捷夫穿得整整齐齐, 卷了头发, 洒了香水, 正打算走到管理员住宅的客厅里去, 客厅里一片低低絮语声, 红男绿女川流不息.
16.
Тут самое главное — не ранить сердце ребенка чтобы он не увидел как бежит по твоей щеке жгучая и скупая мужская слеза. Шол. Судьба человека
这儿最重要的是不要伤害孩子的心, 不要让他看见你的脸上滚动着男子汉那从不轻洒的一颗颗热泪.
17.
Сам Алексей водки не любил; если и выпивал иной раз то лишь кагор причем в глубокой тайне от товарищей чтобы не высмеяли : кораблестроитель а пьет церковное. Кочет. Журбины
阿列克塞不喜欢喝白酒, 即使偶尔喝点酒, 也只是喝点葡萄洒, 而且一定要避开同志们的耳目, 唯恐人家笑话他: 一个造船工人竟喝起神甫喝的酒来了.
18.
Придорожные вербы клонились на одну сторону припадали к Василю зелеными руками в последний раз осыпали на его лицо осений шум и горьковатые слезы. Стель. Кровь людская не водица
沿路的柳树向一边弯着, 那些碧绿的胳膊凑近瓦西里, 最后一次在他脸上洒下秋天的私语和辛酸的泪珠.
19.
Когда же она на чувствительных нотках возводила кверху глаза — ему казалось что нет такого неба которое не разверзлось бы перед таким взором. Тург. Вешние воды
当她随着悲怆的曲调举眼仰望的时候, 他觉得, 天空也将为之一洒同情之泪.
20.
Когда из розовой зари над зарослями островов поднялось солнце Тарашкин хрустнул мускулами и пошел во двор клуба собирать щепки. А. Толст. Гиперболоид инженера Гарина
当太阳从洒在岛上灌木丛中的玫瑰色的朝霞后面升起时, 塔拉什金舒展了一下胳膊, 把骨节弄得咯唂作响, 接着便到俱乐部院子里去拾木柴.