莫斯科俄语基本解释:

1.n.Москва
莫斯科俄语行业释义:
1.
Москва; московский
所属行业:爱字典汉俄
2.
Москва
所属行业:爱字典汉俄
3.
1. МАКБ
2. ММЗ
3. Москва
所属行业:汉俄基本大词典
4.
г.
Москва (Россия)
所属行业:汉俄综合

莫斯科俄语例句:

1.
минх и гп
МИНХ и ГП (Московский ордена трудового Красного Знамени институт нефтехимической и газовой промышленности имени академика И. М. Губкина) 荣获劳动红旗勋章的莫斯科古勃金院士石油化学和瓦斯工业学院
2.
Филатку я видел не раз на московском и петербургском театрах и положительно говорю — столичные актеры игравшие Филатку оба играли хуже Баклушина. В сравнении с ним они были пейзане а не настоящие мужики. Дост. Записки из Мертвого дома
我在莫斯科和彼得堡的一些大剧院里曾不只一次地观看过菲拉特卡这个角色, 因此我敢断言—两个都市里扮演菲拉特卡这个角色的演员都比不上巴克卢申.和他比较起来, 他们扮演的农民都不是真正的俄国庄稼汉, 而是外国农民.
3.
У нас была одна такая добродетель в Москве : ух как нос подымала! а затрепетала когда пригрозили что все расскажем и тотчас послушалась ; а мы взяли и то и другое: и деньги и то — понимаешь что? Дост. Подросток
从前在莫斯科, 我们就碰上过这样一个贞洁烈女: 喝, 她可神气啦!可是等到我们威胁她说要把她的隐私张扬出去, 她就发起抖来, 马上服服帖帖了.我们就什么都弄到手了: 钱啦, 那种事啦, 你明白是什么事吧?
4.
Товарища Сталина два раза видывал. Первый раз под Москвой как немцев стукнули. Вроде это как под Клином было. Приехал слышим. Я в ту пору на вывозке битых немцев состоял. Знаем доподлинно—прибыл наше солдатское радио верный слух дало а где будет—никак не дознаемся. Павл. Счастье
斯大林同志, 我见过两次.第一次是在莫斯科城下, 当德国人挨打的时候.情形跟在克林城下差不多.我们听说他来了.当时我参加搬运德国人的尸体.我们确实知道他来了, 我们士兵的小广播传出可靠的消息, 不过在什么地方, 却怎么也打听不出来.
5.
Положение было ужасное. В Москве в центре города на площадке девятого этажа стоял взрослый усатый человек с высшим образованием абсолютно голый и покрытый шевелящейся еще мыльной пеной. Идти ему было некуда. Он скорее согласился бы сесть в тюрьму чем показаться в таком виде. Ильф Петр. Двенадцать стульев
局面太可怕了.在莫斯科市中心, 在九楼的楼梯台上, 站着这么一个堂堂的男子汉, 蓄着两撇胡子, 受过高等教育, 然而从头到脚一丝不挂, 身上仅仅覆盖着几片轻飘飘的肥皂沫!他真是上天无路入地无门.把这副尊容暴露在众目睽睽之下, 岂不比坐大牢还令人难堪!
6.
Обласканная водой и солнцем она с умилением вспомнила Москву цех который отсюда казался обновленно-чистым сияющим вспомнила Фирносовых Антона и ощутила на губах солоноватый привкус воды а может быть слез. Андр. Широкое течение
她陶醉在海水和阳光里, 触景生情地想起了莫斯科, 想起了车间, 似乎那车间已经变得干净明亮, 焕然一新.她同时也想起了菲尔诺索夫一家和安东.这时她感到嘴唇上有点咸味, 不知是海水, 还是泪水.
7.
Но дорога до Троицы ужасна особливо если масленица поздняя. Она представляет собой целое море ухабов которые в оттепель до половины наполняются водой. Приходится ехать шагом а так как путешествие совершается на своих лошадях которых жалеют то первую остановку делают в Больших-Мытищах отъехавши едва пятнадцать верст от Москвы Такого же размера станции делаются и на следующий день так что к Троице поспевают только в пятницу около полудня избитые замученные. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
但是到三一修道院的路很难走, 尤其是在谢肉节来得晚的时候.道路坎坷不平, 解冻天气, 坑洼里有半坑是泥水.车子不得不缓缓行驶, 加上全部旅程由自己家的马车拉, 还得爱惜畜力, 因此, 走到离莫斯科仅仅十五俄里的大美吉厦村便第一次停下来休息.第二天也是每走十五俄里便打一次尖, 所以直到礼拜五中午才到达三一修道院, 这时大家已经给颠簸得头昏脑胀, 筋疲力尽了.
8.
Ни прислужить по столичному ни возвестить как следует приезд гостя он не умел беспощадно перевирал фамилии перепутывал названия улиц и в довершение всего перенес в московскую квартиру ту же нестерпимую неопрятность которая отличала его в деревне. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
他既不会像京城的仆人那样伺候主人, 也不会有板有眼地通报客人的光临, 他不是丢人地说错来客姓名, 就是搞乱了街道名称, 此外, 他还把他在乡下的那种叫人无法忍受的不讲卫生的习气一股脑儿带到我们在莫斯科的住宅里.
9.
Не могу с точностью определить сколько зим сряду семейство наше ездило в Москву но во всяком случае поездки эти в матримоньяльном смысле не принесли пользы…Итак Москва не удалась. Тем не менее сестрица все-таки нашла себе "судьбу " но уже в провинции. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我不能确切地说出我们家在莫斯科一连住了几个冬天, 但是无论怎样努力, 从为姐姐挑选夫婿角度来看, 这几次旅行都没有达到预期的结果…高不成低不就, 婚姻问题在莫斯科没有得到解决.但姐姐后来终于在外省找到了"归宿".
10.
История уже не раз видела и запечатлевала в своей памяти как алчные завоеватели пытаясь скорее проникнуть к сердцу России — Москве избирали одни и те же дороги пролегшие севернее Полесья через Минск Смоленск Вязьму. И гитлеровский генеральный штаб разрабатывая захватнический план "Барбаросса" оказался верным этой исторической традиции. Стад. Война
贪婪的侵略者总是妄图迅速插入俄罗斯的心脏 — 莫斯科, 他们选择的是同一条道路 — 从波列西耶以北, 经过明斯克、斯摩棱斯克、维亚兹马.这在历史上已不止一次出现过, 而且有清楚的记载.希特勒的总参谋部制定了"巴巴罗萨"侵略计划, 也是遵循这一历史的惯例.
11.
И добрая женщина не только не попомнила зла но когда по приезде в Москву был призван ученый акушер и явился "с щипцами ножами и долотами" то Ульяна Ивановна просто не допустила его до роженицы и с помощью мыльца в девятый раз вызволила свою пациентку и поставила на ноги. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
这个善良的妇人非但不念旧恶, 而且在我们到了莫斯科, 找来一位"带着钳子、手术刀和凿子"的有学问的产科医生时, 乌里扬娜·伊万诺芙娜死活不让他接近产妇, 并且靠着一块肥皂, 第九次解救了自己的病人, 使她复了原.
12.
Вскоре весть о взятии Казани и о походе самозванца на Москву встревожила начальников войск беспечно дремавших в надежде на бессилие презренного бунтовщика. Пушк. Капитанская дочка
不久, 又有消息说喀山失守, 这个自封皇帝正在向莫斯科进犯, 这使军队的长官们大为惊慌.他们原来都高忱无忧, 指望这些可鄙的暴徒会自行瓦解.
不久, 又有消息说喀山失守, 这个自封皇帝正在向莫斯科进犯, 这使军队的长官们大为惊慌.他们原来都高枕无忧, 指望这些可鄙的暴徒会自行瓦解.
13.
Вот сентябрь на дворе сказал он с досадой и осень и многие ребята давно уехали простые ребята не хитрые не переборчивые как Андрей а мы все сидим в Чибиряках золотой кареты ждем счастья на блюдечке и в том один Андрей виноват ему все не подходит; кабы не он то Виктор давно б уже был в Москве в киноинституте. Горб. Донбасс
他烦恼地说: 已经九月了, 秋天了, 有许多青年早已走了, 他们全是些平平常常的孩子, 不调皮, 也不像安德烈那样左不是右不是, 可是我们两人, 老坐在企比略基, 等着黄金的马车和天上掉下来的幸福, 过失就在安德烈一个人身上, 他是横也不对, 竖也不对, 要是没有他, 维克托早就在莫斯科进了电影学校了.
14.
Возможно главарём и инициатором кражи был этот самый Гвимар Иванович? С ним и разделался Чума не поделив добычу. Если так то сейчас Чума свободен сам себе хозяин и сидит в Москве только потому что напуган хочет выждать а может быть и выгодно сбыть кому-то украденное. Адам. Свободное место
也可能, 格维马尔•伊万诺维奇是他们的头儿?干这次盗窃勾当是他提出来的?后来由于分赃不均"鼠疫"才和他算了帐.如果是这样, 那么现在"鼠疫"就自由了, 可以自己说了算了: 他仍旧呆在莫斯科只能解释为他感到害怕, 想避过风头, 也可能是想将赃物脱手, 大捞一把.
15.
Внизу шумела улица Горького нестихающим шелестом машин. Шум этот давно стал для Лосева как бы главным звуком Москвы и когда у себя в Лыкове вспоминалась Москва то прежде всего вспоминался этот идущий снизу слитный шелест машин вокруг гостиницы " Москва". Гран. Картина
楼下高尔基大街上车辆往来的声音始终不断.这喧闹的声音在洛谢夫听来早已成了莫斯科的主旋律, 每当回到自己的城巿雷科夫再想起莫斯科的时候, 首先浮上记忆的就是"莫斯科"饭店周围川流不息的汽车沙沙声.
16.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он "Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》)处于生活的时期中, 处于各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以尽管有着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
17.
В эпоху жизни в эпоху борьбы и столкновения мыслей и мнений он"Московский вестник"вздумал наблюдать дух какой-то умеренности и отчуждения от резкости в суждениях и полный дельными и учеными статьями был тощ рецензиями и полемикою кои составляют жизнь журнала. Белин. Литературные мечтания
它(《莫斯科导报》) 处于生活的时期中, 各种思想和意见发生斗争与冲突的时期中, 竟妄想保持心平气和的精神, 避免作苛酷的判断, 所以虽然充斥着剀切中肯的学术性文章, 却欠缺构成一份杂志的生命的评论和论战.
18.
В Кремле еще не знали какие" сюрпризы" готовит германская столица посланцам Москвы но перед делегацией уже стояла четко сформулированная задача : в переговорах с Гитлером и его приближенными разгадать их тайные упования заглянуть под маску их лицемерия и рассмотреть истинное лицо политики сегодняшней Германии. Стад. Война
当时, 克里姆林宫还不清楚, 德国首都究竟会给莫斯科的使者准备什么"礼物", 但代表团所面临的任务却是一淸二楚的: 通过同希特勒及其亲信的谈判, 了解他们心里所杯的鬼胎, 认清他们伪善的面貌, 研究今日德国真实的政治面目.
19.
Будто сюда в центр старой Москвы из гремящих войной далей стеклись все сложности кровавой борьбы с ее невероятным напряжением человеческими трагедиями страданиями неразрешимыми вопросами и заполонили собой эту страшную немоту кабинета. Стад. Война
好像从战火纷飞的远方, 浴血的斗争、连同不可想象的紧张、人类的悲剧和痛苦、以及那些无法解决的问题, 都汇集到这里 — 古老的莫斯科市中心来了, 正是这些问题使这间办公室出现了可怕的沉默.
20.
А нас таких пропойц по Москве многие тысячи. А почему? Вздыху мелкому человеку нет вздыху вздыху… Кругом неправда друг дружку поедом едят. В злости все…Шишк. Емельян Пугачев
像我这样的酒鬼, 莫斯科有成千上万.为什么会有这么多酒鬼?就因为小百姓连喘口气的余地也没有, 没有, 没有…到处都乌烟瘅气, 人们一见面就干架, 恨不得把对方一口吃掉.大伙都是一肚子气…