莫尔多瓦俄语基本解释:

1.Мордовия
莫尔多瓦俄语行业释义:
1.
мордовский; Мордовия
所属行业:爱字典汉俄
2.
Мордовия
所属行业:网络汉俄

莫尔多瓦俄语例句:

1.
АМССР Автономная Мордовская Советская Социалистическая Республика
莫尔多瓦苏维埃社会主义自治共和国
2.
Чамзинский район
(Мордов.)恰姆津卡区(莫尔多瓦共和国)
3.
Торбеевский район
(Мордов.)托尔别耶沃区(莫尔多瓦共和国)
4.
Республика Мордовия
(=Мордовия)莫尔多瓦共和国(莫尔多瓦)
5.
Новые Выселки
(Мордов.)新维谢尔基(莫尔多瓦共和国)
(Сарат.)新维谢尔基(萨拉托夫州)
6.
Мордовская АССР
(н. Республика Мордовия)莫尔多瓦苏维埃社会主义自治共和国(莫尔多瓦共和国)
7.
Мордовский государственный заповедник
(=Мордовский заповедник)莫尔多瓦国家自然保护区(莫尔多瓦自然保护区)
8.
Мордовский заповедник
莫尔多瓦自然保护区
9.
Краснослободский район
(Мордов.)克拉斯诺斯洛博茨克区(莫尔多瓦共和国)
10.
Кочкуровский район
(Мордов.)科奇库罗沃区(莫尔多瓦共和国)
11.
Ичалковский район
(Мордов.)伊恰尔基区(莫尔多瓦共和国)
12.
Ельниковский район
(Мордов.)叶利尼基区(莫尔多瓦共和国)
13.
Большая ЕлховкаМордов.
大叶尔霍夫卡(莫尔多瓦共和国)
14.
Ардатовский районМордов.
阿尔达托夫区(莫尔多瓦共和国)
15.
АМССР Автономная Мордовская Советская Социалистическая Республика
莫尔多瓦苏维埃社会主义自治共和国
16.
各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱
比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义、本位主义的态度.
мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дела
◇моя хата с краю, я ничего не знаю (погов.)
所以被压制时, 信奉“各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱”的格言的人物, 一旦得势, 足以凌人的时候, 他的行为就截然不同, 变为“各人不扫门前雪, 却管他家瓦上霜”了. (《鲁迅全集》) Пока человек находится в угнетённом состоянии, он живёт по пословице: “Мети срег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице“. Но как только он приобретает вла
“各人自扫门前雪, 哪管他家瓦上霜. ”他还保存了单干户子的这个老习气. (周立波《山乡巨变》) Сильны ещё были старые обычаи крестьянина-единоличника: “Всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше?“
17.
各人自扫门前雪 莫管他人瓦上箱
比喻只管自己的事, 不管别人的事. 现用以比喻对人对事持个人主义、本位主义的态度.
мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице
всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше
заботиться только о себе и не вмешиваться в чужие дела
◇моя хата с краю, я ничего не знаю (погов.)
所以被压制时, 信奉"各人自扫门前雪, 莫管他人瓦上箱"的格言的人物, 一旦得势, 足以凌人的时候, 他的行为就截然不同, 变为"各人不扫门前雪, 却管他家瓦上霜"了. (《鲁迅全集》) Пока человек находится в угнетённом состоянии, он живёт по пословице: "Мети снег перед своими воротами и не смотри за инеем на чужой черепице". Но как только он приобретает вла
"各人自扫门前雪, 哪管他家瓦上霜. "他还保存了单干户子的这个老习气. (周立波《山乡巨变》) Сильны ещё были старые обычаи крестьянина-единоличника: "Всяк снег метёт у своих ворот, а кому забота до инея на чужой крыше?"
18.
Теперь — конец мордве! Горьк. В людях
这次, 莫尔德瓦人的末日到了!
19.
Жив быть не хочу а одолею мордву! Горьк. В людях
死也要把这个莫尔德瓦人打败!
20.
Моржовая бух.
莫尔若瓦亚湾