胖子俄语基本解释:

1.n.полныйчеловек
胖子俄语行业释义:
1.
толстяк; полный человек; пузан; колода; толстячок
所属行业:爱字典汉俄
2.
полный человек
所属行业:爱字典汉俄
3.
толстяк
所属行业:网络汉俄
4.
толстяк
脖子不是一口吃的 толстяком становятся не сразу (пословица; ср. ?не сразу Москва строилась?)
所属行业:汉俄综合

胖子俄语例句:

1.
Он прибрал сбрую в сани. Посидел прозяб без шапки в худой шубейке. Что ж—дело мужицкое надо терпеть. И вдруг потянул носом сытный дух. Мимо шел посадский в заячьей шапке пухлый мужик с маленькими глазами. На животе у него в лотке под ветошью дымились подовые пироги. А. Толст. Петр Первый
他把挽具捡起来, 放在雪橇上.他坐了一会, 没有戴帽子, 穿一件破破烂烂的短皮袄, 冻得什么似的.有什么法子, 当农民就是这样, 得忍往.忽然, 他鼻子里钻进一股引起人食欲的香味.一个戴兔皮便帽的商业区居民, 眼睛很小的胖子, 打他身边走过去.这人肚子前面挂着一只托盘, 从盘子上遮着的破布底下, 正冒出馅饼的热气.
2.
Оля увидела отца на одной из площадок. Павел Петрович размахивал рукой перед лицом какого-то толстяка в кепке. Оля поняла: отец волнуется. Кочет. Молодость с нами
奧丽雅看见爸爸在一个工作平台上.巴维尔•彼得罗维奇在一个戴便帽的胖子面前挥着手.奥丽雅明白: 爸爸心急如焚.
3.
―Ты что же Краюхин думаешь что твоя позиция более правильная чем позиция партии? —не скрывая ехидства в голосе сказал полный человек сидевший первым от Артема. Марк. Соль земли
"怎么, 克拉尤欣, 难道你认为你的立场比党的立场还要正确吗? "坐在阿尔乔姆身旁的一个胖子说, 毫不掩饰话音里的尖酸刻薄.
4.
— Не потрафили — улыбаясь ответил купец Мамаев низенький и полный человек с красным лицом и мошеннически ласковыми глазами. Горьк. Кирилка
"没讨上好."商人马马耶夫笑嘻嘻地搭了话; 他是一个红脸膛的矮胖子, 长着一双贼溜溜、笑眯眯的眼睛.
5.
полный человек
胖子; 大块头
6.
низенький толстяк
矮胖子
7.
набить себе морду, чтобы выглядеть импозантным.
打肿脸充胖子
8.
москва не сразу строилась.
一口吃不成一个胖子
9.
москва не сразу устроилась
一口吃不成胖子
10.
Толстячок когда его хорошенько допросят назовет дяденьку Николая Степаныча. Макан. Старые книги
当这个胖子被抓起来以后, 在严厉的审问下, 他把尼古拉·斯捷潘内奇大叔供了出来.
11.
А я думал чего это ты усох?На глазах пуды обратились в килограммы. Данг. Кузнецкий мост
可我在想, 你怎么瘦下来了?眼看着胖子变成了瘦子.
12.
— Легенда в которую никто не поверит! — воскликнул все тот же полный человек. Марк. Соль земли
"简直是令人难以置信的海外奇谈!"又是那个胖子喊叫.
13.
низенький толстяк
矮胖子
14.
набить себе морду, чтобы выглядеть импозантным.
打肿脸充胖子
15.
равносильно пускать пыль в глаза
打肿脸充胖子
16.
москва не сразу строилась.
一口吃不成一个胖子
17.
москва не сразу устроилась
一口吃不成胖子
18.
стараться казаться солиднее
打肿脸充胖子
19.
толстый голодного не разумеет
胖子不知饿汉饥
20.
толстяком становятся не сразу.
一口吃不成一个胖子