美女俄语基本解释:

1.n.краля
2.красавица
3.красотка
美女俄语行业释义:
1.
краля; красавица; красотка
所属行业:爱字典汉俄
2.
краля;красотка;красавица
所属行业:爱字典汉俄
3.
красавица
所属行业:网络汉俄

美女俄语例句:

1.
Я помню что когда умерла старая дедушкина "краля" то в нашем доме произошла целая революция. Нарочный гонец привез эту скорбную весть в Малиновец и застал всех врасплох. Началась беготня суета. Матушка едва не захворала. Но времени терять некогда и она занялась выбором по деревням самых красивых девушек которые должны были пленить старика. Салт. -Щедр. Пошехонская старина
我还记得, 当外祖父原先那个"美女"死去的时候, 我们家简直闹得人仰马翻.报信的急使把这个噩耗送到红果庄, 弄得大家措手不及.开始了奔走、忙乱.母亲险些儿忙病了.但是机不可失, 她亲自到各村去挑选能迷住老头子的最漂亮的姑娘.
2.
Творчества тут не нужно : хотите изобразить красавицу — приглядывайтесь ко всем красавицам которых имеете случай видеть; у одной срисуйте нос у другой глаза у третьей губы и т. д. — таким образом вы нарисуете красавицу лучше которой уже нельзя и вообразить. Белин. Педант
创作在这里无用武之地: 如果想描写一个美女, 只须端视所有你有机会看见的美女就行; 你把一个人的鼻子画下来, 再把另外一个人的眼睛画下来, 再把第三个人的嘴唇画下来, 等等, — 这样, 你就画成了一个艳绝尘寰的美女.
3.
Ни в сказке сказать, ни пером описать.
『直义』 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
『释义』 非笔墨所能形容的, 非常美好的、绝妙的. (指非常美丽的人)
『例句』 (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где… гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Ильич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么一个谁也不知道的地方……在那里过着逍遥自在的生活的全是像伊利亚·伊利奇那样的好汉和漂亮得无法描绘的美女.
4.
Ни в сказке сказать ни пером описать.
『直义』 故事里没有讲述过, 书本里没有描绘过.
『释义』 非笔墨所能形容的, 非常美好的、绝妙的. (指非常美丽的人)
『例句』 (Няня) нашёптывает ему о какой-то неведомой стороне, где… гуляют все добрые молодцы, такие, как Илья Илич, да красавицы, что ни в сказке сказать, ни пером описать. (保姆)低声地给他讲故事: 有那么一个谁也不知道的地方……在那里过着逍遥自在的生活的全是像伊利亚·伊利奇那样的好汉和漂亮得无法描绘的美女.
5.
Откормив Леночку в меру пышной русской красавицы она берегла ее дома восемнадцати лет и тогда только решила выдать замуж за поручика Красавина человека смирного и тоже достаточного. Салт. - Щедр. Пошехонская старина
她使列诺奇卡保养得完全符合于丰满的俄罗斯美女的标准, 留在家里, 直到十八岁才拿定主意把她许给陆军中尉克拉萨文, 一个性情温和、门当户对的阔少.
6.
Огненным костром дымящих костров был охвачен когда-то веселый Сандомир славный песнями прекрасными женщинами сладким хмельным медом в замшелых кувшинах. Теперь это был город плача невыносимых мук и горя. Ян К последнему морю
昔日的桑多米尔, 曾充满了欢乐, 漾溢着歌声, 街上徜徉着花容月貌的美女, 陈年瓷坛中散发出迷人的蜜香; 如今却为篝火烟雾所包围, 变成了一座到处是哭泣、遍地是苦难的城市.
7.
Нельзя сказать чтобы это были великие кутилы. Официанты не ждали от них крупных чаевых не ждали от них поживы и ресторанные размалеванные красотки. Лац. Буря
不能说这些人都是些阔绰的酒徒.堂倌们不期待他们的大笔小费, 餐厅里涂脂抹粉的美女们也不想从他们身上发横财.
8.
Как-то на одном из вечеров был проведен конкурс на звание первой красавицы и первого красавца гимназии. Записки бросали в ящик. Замой. Восход
有一次在晚会上, 举行全校第一名美男子和第一名美女称号竞选.大家都把选票投到选举箱里.
9.
Впрочем он никогда не отдавался в плен красавицам никогда не был их рабом даже очень прилежным поклонником уже и потому что к сближению с женщинами ведут большие хлопоты. Обломов больше ограничивался поклонением издали на почтительном расстоянии. Гонч. Обломов
然而他从未被美女所俘虏, 从未当过她们的奴隶, 甚至从未当过十分殷勤的崇拜者, 因为亲近女人有很多的麻烦.奥勃洛摩夫之崇拜她们, 大抵只限于敬而远之.
10.
Внушили Коле что смотр красавиц в наше советское время — позор и унижение женского пола что это купцы практиковали такую гнусность как публичный выбор невест. Замой. Восход
我们暗示科里亚, 在我们苏维埃时代, 美女竞选是对女性的一种羞辱, 像公开征婚那样, 商人才干这种下流事.
11.
Во все времена все волевые сведущие люди умели сдерживать себя не увлекаться деньгами женщинами и властью.
古往今来,一切有志有识有为之士,都能够把握自己,以不沉醉于金钱、美女和权力为戒。
12.
Терновщина богата красивыми девушками в воскресенье как высыплют на майдан — только любуйся! Гончар Твоя заря
捷尔诺夫辛纳自来多美女, 一到她们纷纷出门去赶集的星期天, — 准能让你瞧个够!
捷尔诺夫辛纳自来多美女, 一到她们纷纷出门去赶集的星期天, — 准能让你瞧个够!
13.
Терновщина богата красивыми девушками в воскресенье как высыплют на майдан— только любуйся! Гончар Твоя заря
捷尔诺夫辛纳自来多美女, 一到她们纷纷出门去赶集的星期天, 一准能让你瞧个够!
14.
Та была прелестная ветреная девушка; эта была красавица — женщина во всей развившейся красе своей. Гог. Тарас Бульба
那时她是一个迷人的、轻佻的姑娘; 现在却是一个美女 — 一个千娇百媚的绝世佳人
15.
Молодая красавица смотрела на него с замешательством и казалось не знала что ему сказать. Пушк. Арап Петра Великого
那年轻的美女手足无措地望着他, 看样子不知怎么回答好.
16.
чернобровый красавица
黑眉毛的美女
17.
чернобровая красавица
黑眉毛的美女
18.
чернобровый красавица
黑眉毛的美女
19.
чернобровая красавица
黑眉毛的美女